| AGTC minimum standard (at present): 600 m. | Минимальный стандарт СЛКП (в настоящее время): 600 м. |
| Depending on the chosen concept, the poverty line assumes minimum levels of consumption below which survival is threatened. | В зависимости от выбранной концепции черта бедности предполагает минимальный уровень потребления, ниже которого возникает угроза самому выживанию человека. |
| Note that the minimum RAM required to install Scientific Linux 5.0 has been raised to 1GB; the recommended RAM is 2GB. | Обратите внимание, что минимальный размер RAM, необходимый для инсталляции Scientific Linux, возрос до 1 Гб; рекомендуемый размер RAM - 2 Гб. |
| The CMC strongly urges all States Parties to the CCW to implement the following recommendations as a minimum first step towards eliminating the humanitarian suffering caused by cluster munitions: | ККБ решительно призывает все государства - участники КОО осуществить следующие рекомендации как минимальный первый шаг по пути к устранению гуманитарных страданий, причиняемых кассетными боеприпасами: |
| The rural minimum subsistence guarantee | Гарантированный минимальный прожиточный минимум в сельской местности |
| At a minimum, States parties are obliged to realize minimum standards relating to each of the rights utilizing available resources in an effective manner. | Государства-участники обязаны как минимум обеспечить соблюдение минимальных стандартов по каждому из прав, эффективно используя имеющиеся ресурсы. |
| However, there should be a minimum amount of time available for interventions, e.g. three minutes. | Вместе с тем должен быть установлен минимум времени для каждого выступления, например три минуты. |
| Article 119 of the Labour Code entitles "women and children to a minimum rest period of 12 consecutive hours". | Фактически в статье 119 предусматривается, что "женщины и дети должны отдыхать как минимум в течение 12 часов подряд". |
| a) Apply, as a minimum, the ammonia control measures specified in annex IX; and | а) применяет, как минимум, меры по ограничению выбросов аммиака, указанные в приложении IX; и |
| Since 1990, when two new occupations were also covered by legislation, i.e. child care workers and nursing aids, the same minimum (the one existing for the previous two occupations) was assigned to them. | С 1990 года, когда к числу таких профессий добавились две новые - воспитатели детских садов и медсестры, - тот же минимум (т.е. минимальный уровень, существовавший в отношении двух предыдущих профессий) был закреплен и за этими категориями работников. |
| Following a 24-hour water boil the composite shall have a minimum shear strength of 13.8 MPa. | После 24 часов кипячения в воде композиционный материал должен обладать прочностью на сдвиг не менее 13,8 МПа. |
| Where a foreigner requests entry or residence for proxy marriage to a Costa Rican national, evidence of conjugal cohabitation for a minimum of one year outside Costa Rica must be provided. | В случае, если иностранное лицо обращается с просьбой разрешить ему въезд или постоянное проживание по причине заключения брака по доверенности с коста-риканским лицом, оно должно обязательно предъявить убедительные доказательства совместного супружеского проживания за пределами национальной территории в течение не менее одного года. |
| In the case of groundwater, monitoring should be carried with a frequency sufficient to assess the impact of abstractions and discharges on the groundwater level and to detect the impact of relevant pressures on chemical status, but at a minimum of once per year. | Для подземных вод мониторинг следует проводить с такой периодичностью, которая будет достаточной для оценки влияния забора и сбросов на уровень подземных вод и выявления воздействия соответствующих нагрузок на их химический состав, однако не менее чем раз в год. |
| (b) Ten cells which should be tested, after deep cycling a minimum of 50 times, in the fully discharged state. | Ь) Десять элементов испытываются после отработки цикла не менее 50 раз в полностью разряженном состоянии . |
| In the case of a motor vehicle authorized to tow an unbraked trailer, the minimum Type-0 performance of the combination shall not be less than 5.4 m/s2 in both the laden and unladen conditions. | 2.1.2 В случае механического транспортного средства, допущенного к буксировке не оснащенного тормозами прицепа, минимальная эффективность торможения состава транспортных средств для испытания типа 0 должна составлять не менее 5,4 м/с2 в условиях как наличия, так и отсутствия груза. |
| In at least 60 countries, a minimum of three United Nations entities are engaged in such support. | По меньшей мере в 60 странах как минимум три подразделения системы Организации Объединенных Наций участвуют в оказании такой поддержки. |
| As a minimum, it might be sensible to recommend that all countries should at least publish an adjusted national total, with flexibility to choose what to publish below that level. | Как минимум было бы разумно рекомендовать, чтобы все страны публиковали по меньшей мере скорректированный национальный итог с гибким выбором того, что публиковать ниже этого уровня. |
| They also proposed that only critical aspects of key reforms should be launched during the transition, as opposed to comprehensive State reforms that would require a minimum of three to five years for implementation. | Кроме того, они выразили мнение, что поскольку на проведение всеобъемлющих государственных преобразований потребуется по меньшей мере от трех до пяти лет, в переходный период следует заняться решением только самых насущных задач ключевых реформ. |
| In one law, this requires a demand from the creditor for payment of the due liability and failure by the debtor to comply within a minimum period of time of at least 2 weeks. | Согласно законодательству одной из стран для этого необходимо наличие требования кредитора об уплате причитающихся средств и неспособности должника удовлетворить это требование в течение минимального срока, составляющего по меньшей мере две недели. |
| (a) At least 1,000 additional officers per year, in order to reach a minimum strength of 15,000 officers by the end of 2016; | а) набор, по меньшей мере, 1000 дополнительных сотрудников в год, чтобы к концу 2016 года минимальная численность личного состава составляла 15000 человек; |
| Since 2008 the basic pension has been set at 40 per cent of the minimum subsistence level. | Начиная с 2008 года, размер базовой пенсии составляет 40 процентов от величины прожиточного минимума. |
| These families are guaranteed minimum living expenses, expenses for education and job training, as well as loans to achieve self-reliance. | Этим семьям выплачиваются пособия для обеспечения минимального прожиточного уровня, оплачиваются расходы, связанные с образованием и профессиональной подготовкой, а также предоставляются кредиты для достижения финансовой самостоятельности. |
| Based on the implementation of these measures, it is planned to lower the poverty rate to no more than 11 per cent by 2010, which means reducing the number of persons with income below the minimum subsistence level to 15 million. | С учетом реализации этих мер планируется к 2010 году сократить уровень бедности до отметки не выше 11 процентов, что означает сокращение численности населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума до 15 млн. человек. |
| The same year, the Government formally promulgated regulations on the guaranteed subsistence minimum for city residents so as to provide all eligible city residents with basic coverage. | В том же году правительство издало официальное постановление о введении системы обеспечения гарантированного прожиточного минимума в целях базового охвата всех жителей городских районов. |
| Given its limited financial resources the State cannot at present furnish State social protection at the level of the subsistence minimum. | На сегодняшний день государство, учитывая ограниченные финансовые возможности, не может обеспечить государственные социальные гарантии на уровне прожиточного минимума, поэтому устанавливается уровень обеспечения прожиточного минимума. |
| Some delegations emphasized that such non-voluntary return must be carried out, at minimum, in safe, humane and dignified conditions. | Некоторые делегации подчеркивали, что насильственное возвращение должно осуществляться по крайней мере в условиях обеспечения безопасности, гуманности и достоинства. |
| At a minimum, the plans, strategies, programmes and policies developed by Governments in cooperation with international institutions should take into account the needs, concerns and views of persons with disabilities. | По крайней мере, в планах, стратегиях, программах и политике, разработанных правительствами в сотрудничестве с международными учреждениями, следует учитывать потребности, интересы и мнения людей с инвалидностью. |
| The SPT recommends that the Paraguayan authorities should ensure that all prisoners (male and female) have at least one hour of suitable exercise in the open air daily, in line with the minimum international standards. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует властям Парагвая, в соответствии с минимальными международными стандартами, обеспечить всем заключенным (мужчинам и женщинам) возможность ежедневно по крайней мере один час заниматься подходящими физическими упражнениями на свежем воздухе. |
| There is, in other words, no compelling requirement for developing countries to produce manufactures of the highest possible quality, although minimum standards t are required, particularly in the food and pharmaceutical industries, where low standards easily translate into health hazards. | Другими словами, совсем не обязательно, чтобы развивающиеся страны производили промышленную продукцию по возможности самого высокого качества, хотя от них требуется соблюдение по крайней мере минимальных стандартов, особенно в пищевой и фармацевтической промышленности, где установление низких стандартов нередко чревато опасными последствиями для здоровья. |
| It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. | Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль. |
| The technical result of using the protective hand cover is that of ensuring minimum contact between a person's hands and handrails and other fixtures on public transport. | Техническим результатом применения ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА ДЛЯ РУК является обеспечение наименьшего контакта кисти руки человека с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. |
| 20B-5.1.3 For vessels also designated for zones 1, 2 and 3, in addition the minimum freeboard shall be assigned in accordance with 4-4.2 and 4-4.4. | 20В-5.1.3 Для судов, которые эксплуатируются в зонах 1, 2 и 3, высота наименьшего надводного борта назначается в соответствии с 4-4.1.2. |
| A data structure constructed from the minimum spanning tree allows the minimax distance between any pair of vertices to be queried in constant time per query, using lowest common ancestor queries in a Cartesian tree. | Структура данных построенная из наименьшего остовного дерева, позволяет запросить минимаксное расстояние между любой парой вершин за постоянное время с помощью запросов наименьшего общего предка в декартовом дереве. |
| "Evacuation boat means a manned and specially equipped boat called in for rescuing people in danger or evacuating them within the minimum safe period of time provided by a safe haven or a safe area;" | «"Время удержания" означает время между установлением первоначального состояния наполнения и повышением давления в результате притока тепла до наименьшего установленного давления предохранительных клапанов». |
| A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
| It is also concerned that the minimum requirements for protecting the private life of persons with disabilities living in institutions are not guaranteed. | Комитет также обеспокоен отсутствием гарантий соблюдения элементарных требований неприкосновенности частной жизни в отношении инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях. |
| The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. | Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов. |
| Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. | Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
| This program offers to guarantee a minimum of income with monetary means, (monthly transfers in cash) to meet the most elementary living needs for families with no income or with income below the level defined as "official poverty line". | Данная программа предполагает обеспечение минимального дохода в денежном выражении (ежемесячные выплаты наличными) в целях удовлетворения наиболее элементарных жизненных потребностей семей, не имеющих дохода или имеющих доход ниже уровня, определенного как "официальная черта бедности". |
| Articles 69, 70, 74 and 101: Contravention of the security rules and minimum accounting rules which must be adopted by all bodies corporate, including in particular the requirements to: | Статьи 69, 70, 74 и 101: Эти статьи касаются невыполнения обязанности проявлять осмотрительность и самых элементарных норм учета юридическими лицами, которые, в частности, обязаны: |
| It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. | При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
| It was important to select trainees carefully in order to achieve a multiplier effect, in particular by ensuring that trained personnel remain in their post for a minimum period. | Важное значение имеет тщательный отбор слушателей с тем, чтобы подготовка оказывала мультипликационное воздействие, причем особенно важно обеспечивать, чтобы подготовленный персонал оставался на своей должности в течение какого-либо минимального установленного срока. |
| The amount of the social aid is calculated as a difference between the family's monthly net revenues and the level of the minimum guaranteed income set by the law for that type of family. | Объем социальной помощи рассчитывается как разница между ежемесячным чистым доходом семьи и уровнем минимального гарантированного дохода, установленного законом для данного типа семьи. |
| The total of the foundation capital (minimum of CZK 500,000) must not fall below this minimum amount during the whole period of existence of the Foundation. | Общая сумма капиталов фонда не должна быть меньше установленного минимума в 500000 чешских крон в период существования данного фонда. |
| Under the Act, the Australian Industrial Relations Commission must refuse to certify or approve an agreement if, in its view, any provision of that agreement discriminated against an employee or if the agreement was inconsistent with the minimum entitlements provided for in the legislation. | В соответствии с этим законом Комиссия по трудовым отношениям должна отказывать в сертификации или утверждении трудового соглашения, если, по ее мнению, какое-либо из положений этого соглашения является проявлением дискриминации в отношении наемного работника либо если такое соглашение не предусматривает установленного законом минимального перечня предоставляемых льгот. |
| The minimum and maximum time a staff member can serve in a position. | Минимальный или максимальный срок, в течение которого сотрудник может занимать должность. |
| Determination of the minimum growth of indicators over five years in relation to the existing conditions | определением минимальных темпов роста показателей на пятилетний срок в контексте существующих условий; |
| I hereby sentence you to be detained at Her Majesty's pleasure with a minimum term of 12 years. | Итак, я приговариваю вас к лишению свободы на срок не менее 12 лет с возможностью освобождения по милости Ее Величества. |
| In addition, the Advisory Committee previously expressed the view that a minimum post occupancy requirement of one year was not sufficient to allow staff members to reach their full potential in a new position. | Кроме того, Консультативный комитет ранее уже высказывал мнение о том, что минимальный одногодичный срок пребывания в должности недостаточен для того, чтобы сотрудники могли полностью реализовать свой потенциал в новой должности. |
| Minimum security, cut my sentence in half. | Минимум охраны, и срок урезать наполовину. |
| As a result of these developments, the capacities of States to provide effectively the minimum requisites of a modern economy have been diminished. | В результате у государства становится все меньше возможностей для эффективного обеспечения минимально необходимых условий для функционирования современной экономики. |
| Citizens performing alternative (labour) service receive 85 per cent of their pay, but no less than the State-established minimum for subsistence (art. 27). | Граждане, проходящие альтернативную (трудовую) службу, получают 85% своего жалования, но не меньше установленного государством прожиточного минимума (статья 27). |
| Notwithstanding the high hopes we had in that direction, the results have fallen short of the very minimum of our aspirations, because some have been seduced by grand strategies whose aim has been the destabilization of the region. | Несмотря на наши большие ожидания в этой связи, результаты оказались намного меньше ожидаемых, поскольку некоторые страны выступили в пользу крупных стратегий, направленных на дестабилизацию ситуации в регионе. |
| If the amount of the pension falls below the amount of the minimum pension, the recipient is paid a pension supplement to make up the difference between the amount of the minimum pension and the amount of his or her personal pension. | Если сумма пенсии оказывается меньше суммы минимальной пенсии, получателю пенсии полагается пенсионная добавка для покрытия разницы между суммой минимальной пенсии и суммой личной пенсии. |
| Size 46 will no longer be considered a "special size", show-window mannequins will reflect the reality of Spanish women's bodies, with size 38 as a minimum, and sizes will be standardized. | 46-й размер больше не считается большим, фигуры манекенов на витринах должны соответствовать реальным фигурам испанцев и быть не меньше 38-го размера, и будет проводиться унификация размеров. |
| Despite gradual improvement, less than one-third of the municipalities have met the minimum levels. | Несмотря на постепенное улучшение положения, менее одной трети муниципалитетов вышли на минимальный уровень. |
| States usually have standards that lay down the minimum qualification or experience required to enter the profession. | Как правило, в государствах действуют стандарты, определяющие минимальный уровень квалификации или опыта работы, необходимый для поступления на работу в качестве педагога. |
| While not an exclusive gender issue, the analysis and projections of the impact of pension reforms illustrate a pressing need for adherence to minimum standards that ensure decent levels of protection in retirement for all those with low earnings. | Анализ и прогнозы воздействия пенсионных реформ свидетельствуют о неотложной необходимости строгого соблюдения минимальных стандартов, которые обеспечивают надлежащий уровень защищенности всем лицам пенсионного возраста с низким уровнем доходов, пусть даже эта проблема и не является сугубо гендерной. |
| The first determines minimum salaries; it sets out the limits within which the freedom of the parties is exercised (SMIC, standard minimum levels); | а) одни предусматривают минимальный уровень зарплаты; они определяют пределы, в рамках которых действует свобода сторон (СМИК, договорные минимумы); |
| The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. | «Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |
| She's still a juvenile, so we need to keep the period of detention to a minimum. | Несмотря на это, она все же несовершеннолетняя, так что мы должны максимально сократить период ее пребывания под стражей. |
| It identified what changes in the justice system are necessary or desirable to achieve closer interdisciplinary teamwork and a better impact, in particular, maximum sustained functional recovery and minimum criminal recidivism among drug-abusing offenders. | Она установила, какие изменения в системе правосудия необходимо или желательно осуществить для налаживания более тесного междисциплинарного взаимодействия и обеспечения большей результативности, в частности, максимально устойчивой функциональной реабилитации и минимального рецидивизма среди правонарушителей, злоупотреблявших наркотиками. |
| In any case, the best interest of the child was taken into account and every effort was made to keep to a minimum the time spent by children in a detention centre. | При всех обстоятельствах решение принимается с учетом в первую очередь интересов ребенка, причем прилагаются усилия к тому, чтобы максимально ограничить срок пребывания детей в центре задержания. |
| The World Health Organization has recently added 14 palliative care medications to its Action Programme on Essential Drugs, which outlines the minimum core content considered necessary to the right to the highest attainable standard of health. | Всемирная организация здравоохранения недавно включила 14 новых препаратов паллиативной терапии в свою Программу действий по основным лекарственным средствам, в которой изложены минимальные базовые меры, необходимые для достижения максимально высоких стандартов в области здравоохранения. |
| For currency areas with few education grant levels, the maximum admissible expenditure adjustment mechanism is triggered only if a minimum of five claims exceed the existing maximum admissible expenditure limit. | Что касается валютных зон с небольшим числом требований о предоставлении субсидии на образование, то механизм корректировки максимально допустимых расходов срабатывает лишь тогда, когда минимум в пяти требованиях превышается существующий предел максимально допустимых расходов. |
| (b) Minimize recovery time: the framework will focus on allowing the Organization to restore and normalize affected operations within the minimum possible time frame following a disruptive event; | Ь) сведение к минимуму периода восстановления: в системе основное внимание уделяется возможностям восстановления и нормализации затронутых видов деятельности в Организации в кратчайшие возможные сроки после события, повлекшего за собой сбой в работе; |
| We are sure that your wish to achieve results in the shortest terms and with minimum financial investments will be substantiated with our leading technologies. | Мы уверенны, что ваше желание достичь результатов в кратчайшие сроки и с минимальными вложениями денег будет подкреплено нашими лидирующими технологиями. |
| Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. | Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
| The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. | На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
| The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |