The minimum crew does not include personnel engaged in servicing passengers. | Минимальный экипаж не включает персонал, занимающийся обслуживанием пассажиров . |
Article 6 of the Directive provides a minimum standard of liability. | Статья 6 Директивы устанавливает минимальный стандарт ответственности. |
According to the State social services the vital minimum is not established, even though a study on this subject has been completed, and this study is being used as a reference in the process of gradual growth of economic aid. | Согласно данным государственных социальных служб не установлен минимальный прожиточный минимум, несмотря на проведение исследования по этому вопросу, которое в настоящее время используется в качестве ориентира в рамках процесса постепенного увеличения экономической помощи. |
To guarantee minimum subsistence, i.e. minimum money for food and housing, for families (individuals) that have no source of subsistence for objective reasons; | гарантировать минимальный прожиточный уровень, т.е. минимальные средства на питание и оплату жилья семьям (отдельным лицам), у которых по объективным причинам нет средств к существованию; |
Strategic deployment stocks will provide the minimum operational capability whereby, within 30 or 90 days, the force configuration can perform its basic core tasks in the principal theatre of the mission area for a limited period of time. | С помощью стратегических запасов материальных средств для развертывания в 30-90-дневный срок будет обеспечиваться минимальный оперативный потенциал миссии, а именно выполнение силами в их первоначальном составе ключевых задач в основном районе дислокации миссии в течение ограниченного периода времени. |
The minimum number of personnel in the medical service is as follows: | Персонал этой службы должен состоять минимум из следующих работников: |
First, it should create a level playing field and a favourable environment for enterprises (including an appropriate legal framework, access to affordable credit, fair competition and tax policies), so that minimum conditions for achieving competitiveness are offered to all. | Во-первых, оно должно создать "ровное игровое поле" и благоприятные условия для предприятий (включая соответствующую нормативно-правовую базу, доступ к недорогим кредитам, условия для честной конкуренции и справедливую налоговую политику), которые составляют абсолютный минимум для достижения конкурентоспособности всеми предпринимателями. |
The General Assembly, in its resolution 42/220 A, specified that that flexibility must cover a minimum of 4.8 posts and that the upper limit of the range should be not less than 14 posts. | В своей резолюции 42/220 А Генеральная Ассамблея установила, что эти колебания должны составлять как минимум 4,8 должности и иметь верхний предел диапазона не менее 14 должностей. |
To be effective, these should, at a minimum, recognize local property rights, apply full-cost pricing for mountain goods and services, offer adequate protection to fragile ecosystems and sacred sites, and protect traditional knowledge through intellectual property rights. | Для эффективного функционирования она должна, как минимум, предусматривать признание местных прав собственности, установление цен на производимые в горных районах товары и услуги на основе принципа полного финансирования соответствующую защиту хрупких экосистем и святых мест и охрану традиционных знаний с использованием прав интеллектуальной собственности. |
Where the window aperture is equipped with a guard, the size of the window aperture above the guard shall not be less than the minimum size prescribed for an emergency window. | Однако для навесного запасного окна высота нижнего края может быть снижена минимум до 500 мм при условии оборудования оконного проема на высоте до 650 мм приспособлением, предотвращающим возможность выпадения пассажиров из транспортного средства. |
The procedure that has been agreed upon grants these authorities a minimum period of two weeks for vetting and consideration. | Согласованная для этих целей процедура предусматривает, что данные органы будут иметь в своем распоряжении не менее двух недель для изучения и рассмотрения этого вопроса. |
The monthly support payment for one child shall not be less than one quarter of the minimum monthly salary rate established by the Government | Ежемесячное денежное содержание на одного ребенка составляет не менее одной четверти ставки минимальной месячной заработной платы, установленной правительством республики. |
Parties shall as a minimum no later than two years after the date of entry into force of the Protocol apply national standards for the sulphur content of gas oil at least as stringent as those specified in table 3. | Стороны не позднее чем через два года после вступления в силу этого Протокола начинают применять национальные нормы содержания серы в газойле, не менее строгие, чем те, которые указаны в таблице 3. |
(b) At least 50 per cent of staff members benefiting from the minimum target of five days' training per year | Ь) Не менее 50 процентов сотрудников пользуются возможностью проходить учебную подготовки в течение как минимум пяти дней в году |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) has recommended minimum cell space of no less than 3.4 sq m per prisoner and within the security perimeter 20 to 30 sq m of space per prisoner. | Международный Комитет Красного Креста (МККК) рекомендовал наличие не менее 3,4 кв. метра на каждого заключенного и 20-30 кв. метров пространства на каждого заключенного по периметру безопасности. |
It should, as a minimum, be of a "certified safe" type | Она должна по меньшей мере соответствовать гарантированному типу безопасности. |
"For the purposes of these Rules, a certificate issued to support an enhanced signature shall, at a minimum, include:" | "Для целей настоящих Правил сертификат, выданный в подтверждение усиленной подписи, включает, по меньшей мере:" |
The Committee encourages the State party to make every effort to ensure that, at a minimum, children from poorer families and communities, including rural communities, have access to basic health and other services which are either free or within their means. | Комитет призывает государство-участник приложить все усилия к тому, чтобы по меньшей мере дети из беднейших семей и общин, включая сельские общины, получили доступ к первичному медицинскому обслуживанию и другим услугам, предоставляемым либо бесплатно, либо за доступную для них плату. |
Informal care providers who provide unpaid care to care seekers with an Exceptional Medical Expenses Act referral for extra-mural care for a minimum of six months will be eligible for benefits of 250 Euro maximum. | Добровольцы, в течение по меньшей мере шести месяцев безвозмездно ухаживающие за лицами, которые в соответствии с Законом о чрезвычайных медицинских расходах признаны не нуждающимися в больничном лечении, получат право на пособие в размере до 250 евро. |
As a minimum, Member States, United Nations agencies, other international organizations, academic institutions and non-governmental organizations accredited to the United Nations should have free Internet access to the Treaty Series. | По меньшей мере бесплатным доступом через "Интернет" к серии сборников договоров должны пользоваться государства-члены, учреждения Организации Объединенных Наций, другие международные организации, научные учреждения и неправительственные организации. |
Pensions compensate for the previous income before the retirement only in the proportion of 26.3%, representing about 55% of the subsistence minimum for pensioners. | Пенсии устанавливаются в размере лишь 26,3% оклада, имевшего место до выхода на пенсию, что соответствует примерно 55% прожиточного минимума для пенсионеров. |
From 1 January 2003 child benefit was paid to single mothers in the amount of 10 per cent of the subsistence minimum for a child of the corresponding age. | С 1 января 2003 года помощь на детей одиноким матерям предоставляется в размере 10 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста. |
Since 1 January 2010, the size of allowances for the care of children under 3 years of age has increased from 80 to 100 per cent of the minimum subsistence level. | С 1 января 2010 г. размер пособия по уходу за ребенком в возрасте до 3 лет увеличен с 80% до 100% бюджета прожиточного минимума. |
The methodology for calculating the subsistence minimum was changed for this purpose: the chief element is now the consumer budget, which reflects the minimum socially necessary level of goods and services. | В связи с чем, изменена методика определения величины прожиточного минимума, основой которого выступает потребительский бюджет, отражающий минимальный социально необходимый уровень жизненных благ и услуг. |
The amount of the contribution is set as 1.1 times the minimum standard of living for personal living needs of the care-providing parent. | Сумма дотации рассчитывается как 110% прожиточного минимума для родителя, ухаживающего за ребенком. |
Aviation support provided to missions will remain hazardous or impossible unless the aviation infrastructure is improved to at least minimum ICAO Standards. | Без приведения авиационной инфраструктуры в соответствие по крайней мере с минимальными стандартами, установленными ИКАО, оказание миссии авиационной поддержки по-прежнему будет опасным или невозможным. |
Professional police officers shall be required to provide their services within the institution for a minimum of two years; | Служба в полиции обязывает сотрудников служить в этой организации по крайней мере два года; |
The Committee also considered that States parties are under the obligation to meet at least the core minimum content of economic, social and cultural rights, which includes basic education. | Комитет также исходил из того, что на государствах-участниках лежит обязательство обеспечить по крайней мере базовое минимальное содержание экономических, социальных и культурных прав, включая базовое образование. |
As this report makes clear, the Organization's further good offices will be, at a minimum, required in: the public security sector; the process of constitutional and legislative reform; the land transfer programme; and the transfer of the rural human settlements. | Из настоящего доклада четко видно, что оказание Организацией добрых услуг необходимо будет продолжить, по крайней мере в следующих областях: общественная безопасность; пересмотр Конституции и законов; осуществление программы передачи земли; реализация программы передачи населенных пунктов. |
However, subject to the availability of funds, a minimum of US$ 50,000 should be set aside for the remaining year of the Decade for the organization of at least one workshop or seminar. | Вместе с тем, при условии наличия средств, на остающийся год Десятилетия надлежит отвести не менее 50000 долл. США на организацию по крайней мере одного рабочего совещания или семинара. |
20B-5.1.1 When assigning the minimum summer freeboard the requirements of 20B-2.6 shall be met. | 20В-5.1.1 При назначении высоты наименьшего летнего надводного борта должны соблюдаться требования 20В-2.6. |
20B-5.1.3 For vessels also designated for zones 1, 2 and 3, in addition the minimum freeboard shall be assigned in accordance with 4-4.2 and 4-4.4. | 20В-5.1.3 Для судов, которые эксплуатируются в зонах 1, 2 и 3, высота наименьшего надводного борта назначается в соответствии с 4-4.1.2. |
Thus, v(G) <= p(G), that is, the size of a maximum matching is no larger than the size of a minimum edge cover. | В общем случае v (G) <= p (G) {\displaystyle u (G)\leq \rho (G)}, то есть размер наибольшего паросочетания не превосходит размера наименьшего рёберного покрытия. |
In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
Requirements will include food, water and sanitation facilities and materials for the minimum rehabilitation of the sites. | В их число входят продовольствие, вода, санитарно-техническое оборудование и материалы, необходимые для создания элементарных условий для размещения людей. |
The living conditions of the prisoners left no doubt concerning the violations of the minimum rules concerning human rights and he asserted that none of the government officials with whom he had spoken had denied that fact otherwise than by complaining about the lack of resources. | Действительно, условия содержания заключенных не оставляют сомнений в нарушении элементарных норм, связанных с правами человека; при этом эксперт подчеркивает, что все ответственные должностные лица из правительства, с которыми он встречался, в ответ на это ссылались лишь на недостаточность средств. |
However, many local and central administrations continue to lack qualified staff, institutional memory, and the minimum equipment necessary to function. | Вместе с тем во многих местных и центральных административных органах по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, организационного опыта, а также самых элементарных технических средств, необходимых для их работы. |
Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. | Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. | Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда. |
The Committee requests specific information on pension benefits, particularly how the difference between pension benefits and the minimum requirements for sustenance is reconciled and how, for persons who do not meet the minimum required number of years of employment, the size of their pensions is affected. | Комитет просит представить конкретную информацию о пенсионных пособиях, и в частности о том, каким образом решается проблема разрыва между размерами пенсионных пособий и установленным уровнем прожиточного минимума, и о том, каким образом на размерах пенсий людей сказывается отсутствие у них установленного минимального стажа работы. |
The work contract specific to service vouchers represents an exception to a Belgian labour code rule stipulating a minimum duration of work at least equal to one-third-time work. | Для использования системы талонов на получение услуг был разработан отдельный вариант трудового договора, представляющий собой исключение из общего правила, установленного бельгийским Законодательством о труде и предусматривающего, что каждая работа должна составлять не менее одной трети от продолжительности рабочего времени на полную ставку. |
Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
The monthly wage of a worker who works the full quota of working hours set for this period and fulfils the work norms (labour obligations) may not be lower than the amount fixed in the Minimum Monthly Wage Act (art. 121). | Размер месячной заработной платы работника, отработавшего полностью определенную на этот период норму рабочего времени и выполнившего нормы труда (трудовые обязанности), не может быть ниже установленного Законом Республики Казахстан минимального размера месячной заработной платы (статья 121 Кодекса). |
UNESCAP added that in Chuuk and Pohnpei, customary marriages are valid and may therefore be conducted without adherence to these minimum ages for marriage. | Кроме того, ЭСКАТО ООН отмечает, что в Чууке и Понпеи имеют силу браки по обычному праву, которые могут заключаться без соблюдения установленного минимального брачного возраста. |
The minimum term is 3 months. | Минимальный срок созревания - З месяца. |
What we're going to work on is a minimum sentence at a minimum- security prison. | Мы будем работать над тем, чтобы был минимальный срок в тюрьме с самыми мягкими условиями. |
A conditional release may not be granted under Uruguayan domestic law if the offence stated in the indictment is one that carries a minimum penalty of rigorous imprisonment. | Согласно внутреннему законодательству Уругвая, условно досрочное освобождение не может распространяться на лиц, обвиненных по судебному решению в преступлении, за которое полагается тюремное заключение даже на минимальный срок. |
In such cases, those responsible are liable to a term of 15 to 25 years' imprisonment and to a fine equal to between 50 and 200 times the minimum legal monthly wage. | В подобных случаях виновные подлежат лишению свободы на срок от 15 до 25 лет и штрафу от 50 до 200 минимальных месячных окладов. |
(a) Amend the minimum duration (4 years instead of 2) | (а) Изменить срок минимального профессионального опыта (4 года вместо 2) |
The minimum priority must be less than or equal to the maximum priority. | Минимальный приоритет должен быть меньше или равен максимальному приоритету. |
Productivity in the Translation Services appeared to be 25 per cent less than the minimum standards in certain Member States, including his own. | Производительность труда в службах письменного перевода, как представляется, на 25 процентов меньше, чем минимальные нормы в ряде государств-членов, включая его страну. |
The minimum option would cost $95 million, representing a reduction of 11 per cent as compared with the current programme. | Расходы в рамках минимального варианта составят 95 млн. долл. США, что будет на 11 процентов меньше расходов в рамках текущей программы. |
The scope and duration of such restrictions should normally be limited to the minimum required (typically less than the scope and duration of the licence or concession). | Объем и срок действия таких ограничений должны, как правило, ограничиваться необходимым минимумом (который, как правило, должен быть меньше объема и срока действия лицензии или концессии). |
In the 2004-2005 biennium, the International Maritime Organization, the World Meteorological Organization, the World Tourism Organization and the Universal Postal Union all had below the minimum number of staff required by the JIU suggested standard for an in-house investigations function. | В двухгодичном периоде 2004-2005 годов и Международная морская организация, и Всемирная метеорологическая организация, и Всемирная туристская организация, и Всемирный почтовый союз имели численность сотрудников меньше минимального штата, требующегося в соответствии с предлагаемым стандартом ОИГ для создания внутреннего функционального звена по проведению расследований. |
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. | Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека. |
Pensions and welfare assistance should, in keeping with society's economic capacity, afford a standard of living not lower than the statutory minimum subsistence level. | Пенсии, социальная помощь в соответствии с экономическими возможностями общества должны обеспечивать уровень жизни не ниже установленного законом прожиточного минимума. |
With the income tax assessment, the tax office then examines ex officio whether this keeps the minimum standard of living of the children tax free. | Наряду с оценкой подоходного налога налоговое управление неофициально рассматривает вопрос о том, позволяет ли это обеспечивать минимальный необлагаемый налогом уровень жизни для детей. |
Increased general-purpose income, coupled with cost-saving measures introduced from mid-2002 onwards, has prevented a potential deficit in the general-purpose fund during 2003, with the balance restored at above a minimum of $8 million. | Увеличение объема поступлений средств общего назначения в сочетании с мерами по обеспечению экономии, которые принимаются с середины 2002 года, позволило предотвратить возникновение дефицита средств общего назначения в 2003 году, когда сальдо средств общего назначения наконец снова превысило требуемый минимальный уровень в 8 млн. долларов США. |
The allowance is doubled in the case of twins; Minimum inclusion allowance: beneficiaries must be without income or with per capita income no higher than 500,000 lire. | При наличии близнецов сумма пособия удваивается; Пособие выплачивается в размере суммы, составляющей разницу между порогом бедности в 500000 лир, уровень которого ежегодно корректируется, и ежемесячным доходом бенефициара. |
They have committed to minimum public expenditure targets in key sectors, including agriculture. | Они взяли обязательство максимально снизить целевые показатели государственных расходов в основных отраслях, включая сельское хозяйство. |
Accordingly, the list of contents and related characteristics and quantities represent an acceptable minimum, while being as exhaustive as possible and representing items commonly encountered throughout the world. | Таким образом, перечень содержимого и соответствующие характеристики и количество отражают необходимый минимум, который является максимально исчерпывающим и в то же время представляет собой набор предметов и материалов, широко используемых во всем мире. |
Further, the transit module should limit the number of data elements to a strict minimum required to make it as simple and practicable as possible. | Кроме того, в транзитный модуль должно вводиться как можно меньше элементов данных, с тем чтобы максимально упростить его и облегчить его использование. |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Комитет, в частности, обеспокоен условиями содержания заключенных в некоторых максимально строго охраняемых тюрьмах, которые несовместимы с положениями статьи 10 Пакта и противоречат Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
As D'Atri & Moscarini (1988) show, a minimum connected dominating set (or equivalently a spanning tree with the maximum possible number of leaves) can be found in polynomial time on a distance-hereditary graph. | Как показали де Атри и Москарини, минимальное связное доминирующее множество (или, эквивалентно, остовное дерево с максимально возможным числом листьев) может быть найдено за полиномиальное время на дистанционно-наследуемых графах. |
It was agreed that a suspension that came into effect as a result of the first step should be implemented and publicized with the minimum of delay. | Было высказано общее мнение о том, что приостановление, решение о котором принято в результате совершения первого шага, должно быть осуществлено и придано гласности в кратчайшие сроки. |
Nepal was prepared to provide 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and administrative staff, and 200 civilian police monitors at any given time at the call of the United Nations within a minimum response time. | Непал готов предоставить в кратчайшие сроки и в любой момент, когда это потребуется Организации Объединенных Наций, контингент в 2000 военнослужащих, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и административный персонал, а также 200 гражданских полицейских наблюдателей. |
(b) Minimize recovery time: the framework will focus on allowing the Organization to restore and normalize affected operations within the minimum possible time frame following a disruptive event; | Ь) сведение к минимуму периода восстановления: в системе основное внимание уделяется возможностям восстановления и нормализации затронутых видов деятельности в Организации в кратчайшие возможные сроки после события, повлекшего за собой сбой в работе; |
We are sure that your wish to achieve results in the shortest terms and with minimum financial investments will be substantiated with our leading technologies. | Мы уверенны, что ваше желание достичь результатов в кратчайшие сроки и с минимальными вложениями денег будет подкреплено нашими лидирующими технологиями. |
They had been found in record time, but it had still taken two months to amass the minimum 5,000-strong force. | Дополнительные силы были найдены в кратчайшие сроки, однако потребовалось два месяца, для того чтобы довести численность войск как минимум до 5 тыс. человек. |