| Chapter 5 of the full version of the Guidelines proposes a minimum set of classification categories to allow comparison of activities across countries and facilitate key policy and output requirements. | В главе 5 полного варианта Руководящих принципов предлагается минимальный набор классификационных категорий, позволяющий сопоставлять виды деятельности по различным странам, удовлетворяя основным требованиям политики и результативности. |
| The penalty provided for is also heavier: the minimum term of imprisonment is one month instead of eight days, the maximum one year. | Предусмотренное наказание также является более серьезным: минимальный срок тюремного заключения составляет один месяц вместо восьми дней, а максимальный срок - один год. |
| The Inter-agency Expert Group on Gender Statistics has developed a minimum set of gender indicators that will be presented to the United Nations Statistical Commission for endorsement by Member States at its forty-third session in February 2012. | Межучрежденческая группа экспертов по вопросам гендерной статистики разработала минимальный набор гендерных показателей, который будет представлен Статистической комиссии Организации Объединенных Наций на ее сорок третьей сессии в феврале 2012 года для утверждения государствами-членами. |
| Minimum radius in convex vertical curve 800 m | минимальный радиус выпуклых кривых в вертикальной плоскости - 800 м |
| Nociceptors have a certain threshold; that is, they require a minimum intensity of stimulation before they trigger a signal. | Ноцицепторы обладают определённым порогом чувствительности, то есть необходим некоторый минимальный уровень стимуляции прежде, чем они приведут к генерации сигнала. |
| At a minimum, mechanisms must be sought to ensure that the linkages between the atmospheric issues are properly addressed. | Необходимо как минимум создавать механизмы, обеспечивающие надлежащую взаимосвязь между вопросами, касающимися защиты атмосферы. |
| Graphics card with at least 32 MB video memory, a minimum resolution of 1024 x 768 pixels, and 16-bit color setting. | Видеокарта с минимум 32 MБ видеопамяти и минимальной разрещающей способностью 1024 x 768 пикселей и 16-битами установки цвета. |
| Delegations urged Member States and other contributors to provide more core resources, reiterating the outcome from the stakeholders consultations suggesting a minimum annual increase of $10 million in core resources to avoid a negative scenario. | Делегации настоятельно призвали государства-члены и других доноров предоставлять больше основных ресурсов, напомнив о результате консультаций с заинтересованными субъектами, предполагающем необходимость увеличить основные ресурсах как минимум на 10 млн. долл. США в год, чтобы избежать негативного сценария. |
| Article 71 of the 1964 Labour Law states that a minimum number of 100 employees are necessary to establish a trade union and that no more than one trade union for a particular profession or trade can be formed. | В статье 71 Закона о труде 1964 года говорится о том, что для создания профсоюза требуется минимум 100 работников и что в рамках конкретной профессии или вида профессиональной деятельности можно создавать не более одного профессионального союза. |
| Statistics compiled by the National Board of Social Services estimate the total number of massage parlours in Denmark at minimum 800. | По данным Национального совета социальных услуг, в Дании действуют, как минимум, 800 массажных салонов. |
| Where fitted, the guard shall have a minimum height... | В случае установки такого ограждения оно должно располагаться на высоте не менее... . |
| This would entail identifying and incorporating disability-related issues into existing or ongoing public speaking commitments as well as periodic media interviews over a sustained period (a minimum of six months). | Это потребует определения и учета связанных с инвалидностью вопросов в существующих или продолжающихся публичных обязательствах, а также периодических интервью СМИ в течение длительного периода (не менее шести месяцев). |
| Questions of constitutionality may be referred to the Council by the President of the Republic, the President of the Chamber of Deputies, the Prime Minister or a minimum of ten deputies. | По первому вопросу в Совет могут обращаться президент Республики, председатель Палаты депутатов, премьер-министр или группа депутатов в составе не менее десяти человек. |
| UNCDF would require a minimum of $12 million per annum in grant fund support from UNDP and donors in multi-year funding agreements; | а) предоставление ФКРООН требующихся ему средств в объеме не менее 12 млн. долл. США в год в виде субсидий ПРООН и доноров в рамках многолетних соглашений о финансировании; |
| Establishment of a maintenance monitoring system to ensure that a minimum of 90 per cent of the fleet is operational at all times | Создание системы контроля за обслуживанием парка автотранспортных средств, с тем чтобы в рабочем состоянии всегда находилось не менее 90 процентов автотранспортных средств |
| The ICAO Council has set a minimum target of an increase of one per cent annually for the appointment of women at the Professional level over the forthcoming 10 years. | Совет ИКАО принял решение о том, что на протяжении следующих 10 лет количество женщин на должностях категории специалистов должно увеличиваться по меньшей мере на 1 процент в год. |
| A related proposal was that at least one Co-Chair and a quorum of five Member States (one per regional group) be considered as the minimum requirement for the bureau to perform its functions. | Согласно еще одному предложению, в состав бюро, с тем чтобы оно могло выполнять свои функции, должны входить по меньшей мере один сопредседатель и кворум представителей пяти государств-членов (по одному от каждой региональной группы). |
| The University for Peace considers that it must have a minimum of two safe and reliable access roads so that, if one of them collapses or is blocked, the University can use the alternative road. | Университет мира полагает, что необходимы по меньшей мере две безопасные и надежные дороги, с тем чтобы если одна из них обрушится или окажется заблокирована, Университет мог пользоваться другой. |
| As a MINIMUM this information must include the dimensions, fusing, explosive content, metallic content and colour photographs of each type of mine. | Эта информация должна, по меньшей мере, включать в себя данные о размерах, взрывателе, боевом заряде, содержании металла, а также цветные фотографии каждого типа мины. |
| At a minimum, 75,511 MT of food commodities with a total value of about US$ 43 million were still required for 1993. | На 1993 год еще необходимо по меньшей мере 75511 метрических тонн продовольственных товаров на общую сумму 43 млн. долл. США. |
| The balance, 13.6 times the minimum subsistence income, is paid in cash within 12 months from the month of birth. | Остальная сумма помощи, кратной 13,6 размера отмеченного прожиточного минимума, выплачивается в денежной форме в течение 12 месяцев после месяца рождения ребенка. |
| The first part of the benefit, nine times the minimum subsistence income, is paid out in cash at birth. | Первая часть помощи в девятикратном размере прожиточного минимума в денежной форме выплачивается при рождении ребенка. |
| Poverty below the subsistence minimum (absolute criterion) | Бедность ниже границы прожиточного минимума (абсолютный критерий) |
| A 2004 CCA report noted only 30 per cent of the population were covered by the social insurance system and the minimum living standard programme (MLSP). | В докладе об ОСО за 2004 год отмечено, что лишь 30% населения страны охвачены системой социального обеспечения и программой обеспечения прожиточного минимума (ПОПМ)110. |
| Adequate pensions and other financial means must be part of retirement planning, and must be subsidized by public funds to meet at least minimum standards. | Составной частью планирования жизни после выхода на пенсию должно быть накопление достаточного пенсионного обеспечения и других финансовых средств, которые должны субсидироваться государством по крайней мере до уровня прожиточного минимума. |
| Unless otherwise specified in the specific modules the following documentation requirements will, at a minimum, apply: | Если в специальных модулях не указано иное, то по крайней мере применяются следующие требования в отношении документации: |
| The minimum duration of the measures is the time of the court proceedings, extending as long as necessary. | Такие меры принимаются по крайней мере в течение судебного разбирательства, и срок их действия продлевается по мере необходимости. |
| To put it differently, the minimum threshold of absorptive capacity required to internalize the expertise potentially available in TNCs is not attained, at least not with regard to core functions of the value-adding process. | Иными словами, в них не достигнут минимальный пороговый уровень того поглощающего потенциала, который необходим для интернализации экспертных знаний, потенциально имеющихся у ТНК, по крайней мере применительно к ключевым звеньям процесса создания добавленной стоимости. |
| On the question of entry into force, we feel that, at a minimum, all nuclear-weapon countries, and all those having nuclear research or power plants, should accede to the treaty before it comes into force. | По вопросу о вступлении договора в силу мы считаем, что до вступления договора в силу к нему должны присоединиться, по крайней мере, все страны, обладающие ядерным оружием, и все страны, имеющие исследовательские или энергетические ядерные установки. |
| The company will also have to have a paid-up capital of at least 10% of the value of the first ship registered, with a minimum amount of S$50,000. | Оплаченная доля акционерного капитала такой компании должна составлять по крайней мере 10 процентов стоимости первого зарегистрированного судна и составлять как минимум 50000 сингапурских долларов. |
| A naive algorithm of finding distances between all pairs of points in a space of dimension d and selecting the minimum requires O(n2) time. | Наивный алгоритм нахождения расстояний между всеми парами в пространстве размерности d и выбора среди них наименьшего требует времени O(n2). |
| However, no polynomial-time algorithm is known for finding a minimum maximal matching, that is, a maximal matching that contains the smallest possible number of edges. | Однако неизвестно никакого полиномиального по времени алгоритма для нахождения наименьшего максимального паросочетания, то есть максимального паросочетания, содержащего наименьшее возможное число рёбер. |
| Removing one edge suffices in a simple cycle, but in general figuring out the minimum number of edges to remove is an NP-hard problem called the minimum feedback arc set or maximum acyclic subgraph problem. | Удаление одной дуги достаточен для разрыва простого цикла, но в общем случае определение наименьшего числа дуг для удаления является NP-трудной задачей, а называется задачей наименьшего разрезающего циклы набора дуг или наибольшего ацикличного подграфа. |
| These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
| A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
| The voluntariness of repatriation was threatened through refugees no longer being able to meet their minimum survival needs in camps. | Поскольку беженцы уже не могли удовлетворять самых элементарных потребностей для своего выживания в лагерях беженцев, их добровольная репатриация оказывалась под угрозой. |
| The fiscal problems facing most of the countries in our region make the situation even worse, as Governments lack the resources they need to try to meet the minimum needs of their people. | Финансовые проблемы, с которыми сталкивается большинство стран в нашем регионе, усугубляют эту ситуацию, поскольку правительства испытывают недостаток в средствах, необходимых им для удовлетворения элементарных потребностей их народов. |
| However, many local and central administrations continue to lack qualified staff, institutional memory, and the minimum equipment necessary to function. | Вместе с тем во многих местных и центральных административных органах по-прежнему не хватает квалифицированных кадров, организационного опыта, а также самых элементарных технических средств, необходимых для их работы. |
| The proposed law on social assistance guarantees the right to elementary living needs, i.e. including the right to shelter as a minimum requirement. | Предложенный законопроект о социальной помощи гарантирует право на удовлетворение элементарных потребностей в жилье, т.е. право на жилище как минимальное требование. |
| The city, while clearly physically decimated by years of conflict, and subsisting on rudimentary basic services such as electricity, nevertheless showed signs of a minimum of administrative management in terms of traffic control and active markets. | В городе, который, несомненно, серьезно пострадал за годы конфликта и жизнь в котором целиком зависит от наличия таких элементарных условий, как энергоснабжение, были тем не менее налицо признаки минимального административного управления: налажены регулирование дорожного движения и работа весьма оживленных рынков. |
| This requirement may be waived, however, if the amounts involved are less than the minimum specified in the respective circular. | При этом данное требование может не соблюдаться в случае, если взносы не превышают минимального объема, установленного в соответствующем циркулярном письме. |
| It is intended to ensure that households on limited incomes can afford to pay reasonable rents, without their residual incomes falling below a pre-set minimum. | Оно предназначено для того, чтобы семьи с ограниченным доходом могли платить за жилье в разумных пределах и чтобы при этом остающиеся у них денежные средства не сокращались ниже установленного минимума. |
| The Nigerian courts have discretion to impose penalties within the prescribed maximum and minimum limits, and there are no sentencing guidelines. | Нигерийские суды по собственному усмотрению назначают наказания в пределах установленного минимального и максимального срока, в то время как общих руководящих принципов определения мер наказания не предусмотрено. |
| Since 1 April 2008, minimum pensions and other types of social security benefits and allowances constituting the primary means of support for persons no longer able to work have been set at no lower than the minimum subsistence level established by law. | С 1 апреля 2008 года минимальные пенсии, другие виды социальных выплат и пособий, являющиеся основным источником существования лиц, утративших трудоспособность, установлены на уровне не ниже прожиточного минимума, установленного законом для нетрудоспособных лиц. |
| Exchangeability of leave arises where leave can be exchanged for holiday entitlement over and above the statutory minimum, longer working hours, shorter working hours or overtime. | Замена отпусков предполагает, что отпуск может заменяться компенсацией свыше установленного минимума, компенсироваться более продолжительным рабочим днем, сверхурочной работой или более коротким рабочим днем. |
| It recommended that the initial appointment of the Rapporteur should be for a minimum of three years. | Она рекомендовала, чтобы срок первоначального назначения докладчика составлял как минимум три года. |
| This shall be punished with a fine of 10 minimum salaries or administrative arrest for up to 15 days. | Такие действия наказываются штрафом в размере 10 минимальных окладов или административным арестом на срок до 15 суток. |
| This being so, as an exercise in the progressive development of international law the Commission considered that even foreigners unlawfully present in the territory of the expelling State for a specified minimum period of time should have the procedural rights listed in paragraph 1. | При этом в целях прогрессивного развития международного права Комиссия сочла целесообразным признать процедурные права, закрепленные в пункте 1, даже за иностранцами, незаконно находящимися на территории высылающего государства, при условии, что они находятся на ней минимальный срок. |
| If this is not done, the judge will notify the Attorney General, who will fine the junior prosecutor the equivalent of five months' minimum living wage and grant a new deadline of three days for the obligation to be complied with. | В случае соблюдения сроков следственных действий судья доводит этот факт до сведения Генерального прокурора, который налагает на нижестоящего прокурора штраф в размере пяти минимальных окладов и предоставляет ему дополнительный трехдневный срок для выполнения своих обязанностей. |
| "In times of foreign war, the penalties established in subparagraphs 1 and 3 of this article shall be, respectively, long-term rigorous imprisonment (medium degree) to rigorous imprisonment for life and long-term rigorous imprisonment (minimum degree) to rigorous imprisonment for life." | «Во время войны с другим государством установленные в подпунктах 1 и 3 настоящей статьи меры предусматривают наказание соответственно от лишения свободы на длительный срок (средняя степень) до пожизненного заключения и от лишения свободы на длительный срок (минимальная степень) до пожизненного заключения». |
| Among women living alone or only with children, the percentage of persons living below the minimum subsistence level is lower than among men in an analogous situation. | Среди одиноких женщин или одиноких матерей с детьми доля лиц, живущих ниже прожиточного минимума, меньше, чем среди мужчин, находящихся в аналогичном положении. |
| In Japan, which stated that the procedure was carried out so as to inflict the minimum possible suffering on the sentenced person, it appears common for executions to take place at least a decade after conviction. | Судя по имеющейся информации, в Японии, заявившей о применении соответствующей процедуры, с тем чтобы причинять как можно меньше страданий осужденному, смертный приговор, как правило, приводится в исполнение не ранее чем через 10 лет после его вынесения. |
| While the Committee notes the State party's proposal to review the Marriage and Guardianship Code, it remains concerned at the low minimum legal age for marriage of girls (15 years) as compared to that of boys (18 years). | Комитет принимает к сведению намерение государства-участника пересмотреть Кодекс о браке и опекунстве, но в то же время продолжает испытывать беспокойство по поводу того, что установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек (15 лет) меньше, чем для мальчиков (18 лет). |
| At UNAMID, on the basis of sample tests carried out, four cases were noted where the submission time was less than the minimum time required in the Procurement Manual. | В ЮНАМИД на основе результатов выборочных проверок было установлено, что в четырех случаях время, отведенное для представления предложений, было меньше минимальных сроков, предусмотренных в Руководстве по закупкам. |
| Fold or retract the head restraint to a position in which its minimum height is less than that specified in paragraph 5.1.1.3. or paragraph 5.1.1.5.; | 3.1.2 Свернуть или убрать подголовник в положение, в котором его минимальная высота меньше высоты, указанной в пункте 5.1.1.3 или пункте 5.1.1.5; |
| The Labour Code specifies the minimum standards applicable to workers' labour rights and guarantees. | Минимальный уровень трудовых прав и гарантий для работников устанавливается Трудовым кодексом Туркменистана. |
| Many Governments had expanded their coverage and level of support and had instituted minimum levels of social protection for those vulnerable groups. | Многие правительства расширили охват и уровень поддержки и обеспечили минимальные уровни социальной защиты для этих уязвимых групп населения. |
| In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. | С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек. |
| (a) The extreme poverty line is defined as the level of total annual consumption, or food cost per person, necessary for meeting minimum daily calorie requirements, estimated on average at 2,187 Cal; | а) порог крайней нищеты определяется как уровень потребления или совокупных расходов на питание в год на человека, достаточный для удовлетворения минимальной потребности в калориях, равной в среднем 2187 калориям в день; |
| In agriculture the lowest average monthly wage was 3,704 tenge (in 1998), and the average per capita monetary income per month was 1,492 tenge (when the average subsistence minimum in Kazakhstan was 3,707 tenge). | В сельском хозяйстве самый низкий уровень среднемесячной заработной платы - 3704 тенге (в 1998 г.), среднедушевой денежный доход населения в месяц - 1492 тенге (при среднем прожиточном минимуме по Казахстану в 3707 тенге). |
| The issues of russeting, single minimum size irrespective of quality class, maximum permissible ranges for uniformity in different classes, and possible reference to Brix levels in measuring maturity will be discussed at the next meeting of the Specialized Section. | На следующей сессии Специализированной секции будут обсуждены вопросы побурения, единого минимального размера независимо от сорта, максимально допустимых различий с точки зрения однородности для различных сортов и возможность ссылки на использование шкалы Брикса для измерения степени зрелости. |
| If 5 per cent or more of the total claims and a minimum of five claims exceeded the existing maximum allowable expense limit, the claim trigger was reached and the grant level was adjusted. | Если по 5 процентам или более общего числа требований и как минимум по пяти требованиям сумма превышает существующие максимально допустимые расходы, то это означает, что достигнут триггерный показатель числа требований и размер субсидии корректируется. |
| As a result, use of the keratome-extractor reduces the trauma of a surgical operation to a minimum and significantly shortens the duration of treatment, and the patient maintains acuity of sight to the full. | В результате при использовании кератотома-экстрактора травматичность хирургического вмешательства сводится к минимуму, значительно сокращаются сроки лечения и больным максимально сохраняется острота зрения. |
| The engine must be operated at full load setting of the injection pump at minimum mapping speed. 8 ± 1 min-1/s from minimum to maximum mapping speed. | Число оборотов двигателя должно увеличиваться со средней скоростью 8 ± 1 мин-1/с от минимально до максимально отображаемых чисел оборотов. |
| The objective of electrochemical activation is to subject the entire volume of liquid to the action of an electric field with the maximum possible intensity at the maximum possible chemical exposure and the minimum heat emission. | Задача электрохимической активации состоит в том, чтобы подвергнуть всю жидкость воздействию электрического поля возможно более высокой напряженности при максимально возможном химическом воздействии и минимальном тепловыделении. |
| In the minimum of time legally required... my wife and I were divorced. | И в кратчайшие сроки... требуемые по закону, я развёлся со своей женой. |
| Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. | Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |
| Justice should be about providing a mechanism that produces an acceptable result in the shortest time possible, with the least expense and with minimum stress on the participants. | Правосудие должно предполагать наличие механизма, позволяющего получить приемлемый результат в кратчайшие возможные сроки, с наименьшими затратами и минимумом стресса для участников. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, | подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |