| Data quality objectives are recommended to be defined by three variables: uncertainty, minimum data capture and minimum time coverage. | Целевые показатели качества данных рекомендуется определять на основе трех переменных: неопределенность, минимальный охват данных и минимальный временной охват. |
| The People will be recommending the minimum sentence of one to three years. | Обвинение рекомендует минимальный срок от одного до трех лет. |
| Furthermore the Committee considers that the minimum legal age for marriage with parental consent is too low (15 for boys and 14 for girls). | Кроме того, Комитет считает, что установленный по закону минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей является слишком низким (15 лет для мальчиков и 14 - для девочек). |
| On the website of DOL, it says "minimum box, with maximum style and it is true that the case is" minimal. | На сайте DOL, он говорит: минимальный поле с максимальной стиль и это правда, что дело является минимальным . |
| The rates are minimum rates; an employer may choose to pay an employee at a rate higher than the rate(s) for its industry. | Устанавливается минимальный размер заработной платы; работодатель может по своему усмотрению назначить работнику заработную плату выше уровня (уровней), установленного для соответствующей отрасли промышленности. |
| Therefore, it was requested that next year the session last a minimum of one and a half days. | В связи с эти была высказана просьба о том, чтобы в следующем году на сессию отводилось как минимум полтора дня. |
| Scheduling of the school calendar is up to local school boards, but provincial regulations stipulate that the school year must consist of a minimum of 185 instructional days. | Хотя календарь школьных занятий утверждают местные школьные советы, провинциальные нормативные акты предусматривают, что школьный год должен состоять как минимум из 185 учебных дней. |
| Where a comprehensive settlement appears unattainable, the mediator should establish with the conflict parties, and through broader consultations, what is the minimum that needs to be achieved in order to commence a peaceful approach to dealing with the remaining aspects of the conflict. | в случаях, когда, как представляется, всеобъемлющего урегулирования добиться невозможно, посредник вместе со сторонами в конфликте и путем консультаций с более широким кругом участников должен определить минимум, которого необходимо добиться, чтобы, используя мирный подход, начать рассмотрение оставшихся аспектов конфликта; |
| Minimum two years but could be a lot more. | Минимум двухгодичной давности, но может и более ранние. |
| features Distance between vehicles: Observing safety distances and the minimum two-second rule between two vehicles. | Дистанция между транспортными средствами: Соблюдать безопасную дистанцию и правила в отношении минимум двухсекундного интервала между транспортными средствами. |
| The expert from the USA proposed to amend paragraph 3.12.3.1.2.10. with a minimum of two test runs for tyre conditioning. | Эксперт от США предложил внести поправку в пункт 3.12.3.1.2.10, предусмотрев в нем не менее двух испытательных прогонов для кондиционирования шин. |
| CEDAW recommended that Algeria increase the opening quota to a minimum of 30 per cent for the representation of women in electoral lists for elections at all levels. | КЛДЖ рекомендовал Алжиру увеличить нижнюю квоту представленности женщин в избирательных списках для выборов на всех уровнях до не менее 30%. |
| a minimum penalty, then his penalty shall not be less than half the minimum penalty; | З) минимального наказания, то пособнику выносится наказание в виде не менее половины минимального наказания; |
| In the Annual Appeal of the Office for the year 2005, the High Commissioner for Human Rights has invited Governments to contribute to the Fund with a minimum amount of US$ 7.4 million. | В ежегодном призыве Управления к внесению взносов на 2005 год Верховный комиссар по правам человека предложил правительствам сделать новые взносы в Фонд на сумму не менее 7,4 млн. долл. США. |
| To achieve the goal of halving by 2015 the proportion of people suffering from hunger, a minimum of US$ 24 billion would be required annually. | Для достижения цели сокращения к 2015 году доли голодающего населения требуются средства в размере не менее 24 млрд. долл. США в год. |
| The hypothetical lifetime of each satellite is estimated at a minimum of five years. | Гипотетический срок службы каждого спутника составляет по меньшей мере пять лет. |
| The existing interface is closed to modifications and new implementations must, at a minimum, implement that interface. | Существующий интерфейс должен быть закрыт для модификаций, а новые реализации должны, по меньшей мере, реализовывать этот интерфейс. |
| The delegation stated the Government and people of Barbados had always been aware of the need to ensure a minimum basic level of human rights protection for all citizens of the world. | Делегация заявила, что правительство и народ Барбадоса всегда осознавали необходимость обеспечить по меньшей мере базовый уровень защиты прав человека для граждан всех стран мира. |
| For such a monitoring programme to be fully effective in supporting the Convention, national monitoring should be at least in line with the minimum requirements described below. | Для того чтобы такая программа мониторинга была в полной мере эффективной в плане содействия осуществлению Конвенции, национальные меры в области мониторинга должны по меньшей мере соответствовать минимальным требованиям, изложенным ниже. |
| For the purposes of these Rules, a[n] [enhanced][secure] certificate shall, as a minimum: | Для целей настоящих Правил в [усиленном] [защищенном] сертификате, по меньшей мере: |
| The benefit rate is based on a minimum national level. | Размер пособия устанавливается исходя из национального прожиточного минимума. |
| An analysis of the existing minimum subsistence level provides grounds for concluding that it helps to ensure only a person's minimum, inalienable living requirements. | Анализ существующего прожиточного минимума дает основания сделать вывод, что он позволяет обеспечить лишь минимальные, неотъемлемые жизненные потребности человека. |
| Part of this assistance is paid in cash as a one-off childbirth benefit in the amount of one ninth of the subsistence minimum (from 384 hrivnias). | При этом выплата части суммы помощи осуществляется одноразово при рождении ребенка в девятикратном размере прожиточного минимума в денежной форме (с 384 грн.). |
| We should like to stress that the 1993 United Nations Inter-agency Mission itself establishment that the living standard of about 85 per cent of the Federal Republic of Yugoslavia population had dropped to an existential minimum, and that over 50 per cent of the population required social assistance. | Нам хотелось бы подчеркнуть, что в 1993 году Межучрежденческая миссия Организации Объединенных Наций определила, что уровень жизни примерно 85 процентов населения Союзной Республики Югославии упал до прожиточного минимума и что более 50 процентов населения нуждаются в социальном вспомоществовании. |
| Ratio of the minimum monthly wage, minimum subsistence level and | Соотношение минимальной месячной заработной платы, минимального прожиточного уровня и среднемесячной заработной платы |
| The target is minimum 250 lectures per year delivered on the above topics; | Целевой показатель - ежегодное проведение по крайней мере 250 лекций на эти темы; |
| In many cases, and particularly in the immediate post-liberation period, it was essential rapidly to restore these facilities and services to at least a minimum operating capacity. | Во многих случаях, особенно сразу после освобождения, необходимо было быстро восстановить эти объекты и службы, с тем чтобы они могли выполнять свои функции по крайней мере в минимальном объеме. |
| The Working Group considers that, for the right to development to be fully effective as a human right, at least two elements are required: first, the need to establish minimum standards and targets and, second, the need for a process of accountability. | По мнению Рабочей группы, право на развитие сможет быть полностью реализовано как право человека при одновременном выполнении по крайней мере двух следующих условий: во-первых, необходимо определить минимальные критерии и цели и, во вторых, должен быть налажен механизм обеспечения подотчетности. |
| The DFS rosters will need a minimum of approximately 6,900 candidates to fill 85 per cent of authorized posts and provide programme managers with at least three candidates per post. | В списках кандидатов ДПП должно насчитываться минимум 6900 кандидатов для заполнения 85 процентов утвержденных должностей и предоставления руководителям программ возможности выбора по крайней мере из трех кандидатов в расчете на одну должность. |
| b) Adopt affirmative action policies to increase the proportion of women at the decision-making level, at least to a minimum 30 percent in both public and private sector bodies including in the legislatures; | Ь) проводить антидискриминационную политику в целях увеличения доли женщин на уровне принятия решений по крайней мере минимум до 30 процентов в органах как государственного, так и частного сектора, включая законодательные органы; |
| The technical result of using the protective hand cover is that of ensuring minimum contact between a person's hands and handrails and other fixtures on public transport. | Техническим результатом применения ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА ДЛЯ РУК является обеспечение наименьшего контакта кисти руки человека с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. |
| Determining whether there is an edge dominating set of a given size for a given graph is an NP-complete problem (and therefore finding a minimum edge dominating set is an NP-hard problem). | Определение, существует ли доминирующее множество рёбер заданного размера для заданного графа, является NP-полной задачей (а потому нахождение наименьшего доминирующего множества рёбер является NP-трудной задачей). |
| Removing one edge suffices in a simple cycle, but in general figuring out the minimum number of edges to remove is an NP-hard problem called the minimum feedback arc set or maximum acyclic subgraph problem. | Удаление одной дуги достаточен для разрыва простого цикла, но в общем случае определение наименьшего числа дуг для удаления является NP-трудной задачей, а называется задачей наименьшего разрезающего циклы набора дуг или наибольшего ацикличного подграфа. |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
| It is also concerned that the minimum requirements for protecting the private life of persons with disabilities living in institutions are not guaranteed. | Комитет также обеспокоен отсутствием гарантий соблюдения элементарных требований неприкосновенности частной жизни в отношении инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях. |
| To take another example: the human rights approach demands that minimum essential levels - or core obligations - of the right to health should always be respected. | Возьмем другой пример: правозащитный подход предполагает неукоснительное соблюдение минимальных элементарных требований или базисных обязательств в отношении права на здоровье. |
| The Bamako Initiative, launched in 1987, was an effort to strengthen health systems by providing a minimum package of health care, basic drugs at affordable prices, some cost-sharing between providers and users, and community participation in the management of health systems. | Бамакская инициатива, выдвинутая в 1987 году, была сопряжена с усилиями по укреплению систем здравоохранения путем обеспечения минимального пакета медицинских услуг, элементарных лекарственных препаратов по доступным ценам, некоторого разделения расходов между производителями и пользователями, а также участия общины в управлении системами здравоохранения. |
| Articles 69, 70, 74 and 101: Contravention of the security rules and minimum accounting rules which must be adopted by all bodies corporate, including in particular the requirements to: | Статьи 69, 70, 74 и 101: Эти статьи касаются невыполнения обязанности проявлять осмотрительность и самых элементарных норм учета юридическими лицами, которые, в частности, обязаны: |
| As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. | Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда. |
| Article 13 of the same law states the right of child to receive material aid not less than the minimum subsistence income established by the legislation of the Republic of Azerbaijan. | Статья 13 того же Закона закрепляет право ребенка на материальное обеспечение в размере не менее прожиточного минимума, установленного законодательством Азербайджанской Республики. |
| Referring to the Committee's jurisprudence on the interpretation of article 26, the State party alleges that the author received a lower income than the minimum standard wage (around 60 per cent) because of the specific circumstances of the work undertaken by convicts. | Ссылаясь на правовую практику Комитета в отношении толкования статьи 26, государство-участник утверждает, что автор сообщения получал заработную плату ниже минимального установленного уровня (приблизительно 60%) в силу специфического характера труда, выполняемого осужденными заключенными. |
| The total of the foundation capital (minimum of CZK 500,000) must not fall below this minimum amount during the whole period of existence of the Foundation. | Общая сумма капиталов фонда не должна быть меньше установленного минимума в 500000 чешских крон в период существования данного фонда. |
| Public sector organisations are obliged to promote and support the employment of people with disabilities, and achieve a statutory minimum 3% target of staff with disabilities. | Государственные структуры обязаны поощрять и поддерживать трудовую деятельность инвалидов и добиваться достижения установленного законом целевого показателя в отношении доли инвалидов в общей численности работников (З%). |
| (c) To raise the minimum legal age of marriage for both girls and boys and to undertake awareness-raising campaigns concerning the many very negative consequences resulting from early marriages in order to reduce and prevent this practice; | с) повышения установленного законом минимального возраста для вступления в брак для девочек и мальчиков и проведения кампаний по повышению информированности о многочисленных отрицательных последствиях ранних браков в целях сокращения и недопущения этой практики; |
| A minimum imprisonment of four months and a maximum of six years could be sentenced for trafficking in persons. | Минимальное наказание за торговлю людьми предусматривает тюремное заключение на срок четыре месяца, а максимальное - шесть лет. |
| A person who forces a woman to abort without her consent is subjected to a custodial sentence of a minimum of three and a maximum of five years. | Лицо, которое совершает аборт без согласия женщины, приговаривается к лишению свободы на срок от трех до пяти лет. |
| Article 364 of the Federal Criminal Code sets out a sentence of imprisonment of six months to three years and a fine of 25 times the minimum daily wage for any person guilty of the offence of unlawful deprivation of liberty. | Статьей 364 Федерального уголовного кодека для виновных в совершении преступления незаконного лишения свободы предусматривается лишение свободы на срок от 6 месяцев до 3 лет и штраф в размере минимального заработка за 25 дней. |
| Anyone who, with the intention of wholly or partially destroying a national, ethnic, social or religious group, perpetrates any of the following acts shall be liable to a minimum of 20 years imprisonment: | Наказывается лишением свободы на срок не менее 20 лет каждый, кто, имея намерение уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, социальную или религиозную группу, осуществляет следующие деяния: |
| The Committee welcomes the fact that the rule providing that under-18 Army recruits were required to serve a minimum period of service up to two years longer than the minimum period for adult recruits is no longer valid. | Комитет приветствует тот факт, что больше не действует правило, согласно которому минимальный срок службы новобранцев в возрасте до 18 лет был на два года больше, чем минимальный срок службы новобранцев-взрослых. |
| Second, fishers catch commercially valuable fish that do not meet legal minimum size and weight requirements or exceed catch quotas. | При втором рыбаки вылавливают коммерчески ценную рыбу, которая размером и весом меньше установленных по закону минимальных параметров или превышает квоты на улов. |
| The minimum annual rate of retirement benefit is the smaller of $180 or one thirtieth of final average remuneration, multiplied by contributory service not exceeding 10 years. | Минимальная годовая ставка пенсионного пособия составляет 180 долл. США либо одну тридцатую окончательного среднего вознаграждения, умноженную на число зачитываемых для пенсии лет службы, но не более 10 лет, - в зависимости от того, какая из этих сумм меньше. |
| This penalty shall be applied for whole and consecutive days, a minimum of one and a maximum of five. | Отбывается в виде полных и непрерывных дней и не может составлять меньше одних суток или больше пяти суток. |
| Individuals and families who are paying housing loans or rent are entitled to a monthly social benefit if the income of the individual or of the family goes below the State-set minimum after paying the housing loan instalment. | Лица и семьи, выплачивающие ссуду на покупку жилья или арендную плату за него, имеют право на ежемесячное социальное пособие в том случае, если их доход после вычета платежа в счет погашения ссуды становится меньше определенного государством минимального уровня. |
| I resell them for 1000. Minimum quantities of 100. | Перепродаю за тысячу партиями не меньше ста штук. |
| As a positive device, minimum standards require a State whose legislation does not yet provide such rights to raise its level at least to the minimum standard. | В качестве положительного средства минимальные стандарты требуют от государства, в законодательстве которого еще не предусмотрены такие права, поднять их уровень по крайней мере до минимальных стандартов. |
| Local authorities now have to offer at least the minimum standard. | Теперь местные органы власти должны обеспечивать по крайней мере минимальный уровень. |
| Once such items are specified, it is possible to determine a minimum expenditure line, and people who live below it are considered as poor. | Определив эти параметры, можно рассчитать минимальный уровень расходов, и лица, которые живут ниже этого уровня, будут отнесены к категории неимущего населения. |
| The Government was drafting a child protection act which would ensure equal protection to migrant children and would set a minimum standard of care to which children were entitled. | Правительство занимается разработкой закона о защите детей, который должен предусматривать равную защиту детям-мигрантам и установить минимальный уровень обеспечения, на которое будут иметь право эти дети. |
| The methodology for calculating the subsistence minimum was changed for this purpose: the chief element is now the consumer budget, which reflects the minimum socially necessary level of goods and services. | В связи с чем, изменена методика определения величины прожиточного минимума, основой которого выступает потребительский бюджет, отражающий минимальный социально необходимый уровень жизненных благ и услуг. |
| The first approach sets minimum quality requirements for waters and the second one establishes maximum allowed quantities for pollutants discharged to watercourses. | При первом подходе устанавливаются минимальные требования к качеству воды, а при втором - максимально допустимые количества загрязняющих веществ, сбрасываемых в водотоки. |
| Many suggested that meetings of subsidiary bodies should be kept to a minimum and that electronic means of communication should be used to the greatest extent possible. | По предложению многих, нужно будет свести к минимуму заседания вспомогательных органов и в максимально возможной степени использовать электронные средства связи. |
| The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
| It will be an integrated mission that will operate with a "light footprint", keeping the international United Nations presence to the minimum required, while our Afghan colleagues are given as much of a role as possible. | Миссия будет носить комплексный характер, сфера ее ведения будет ограниченной, а международное присутствие Организации Объединенных Наций будет сведено к необходимому минимуму, в то время как нашим афганским коллегам будет отведена максимально широкая роль. |
| However, according to the information contained in the written replies, it would appear that the courts were asked to limit communications between suspects and lawyers to the strict minimum, in order to avoid any conduct detrimental to the establishment of the truth. | Однако, из информации, содержащейся в письменных ответах, следует, что судей просят максимально ограничивать контакты подозреваемого с его адвокатом во избежание любых действий, затрудняющих выявление истины. |
| The recent experience of natural disasters underscores the importance of the necessity to put in place rehabilitation programmes that would enable destroyed economies to be revived in the minimum time. | Недавний опыт пережитых стихийных бедствий указывает на важность разработки и реализации таких программ восстановления, которые позволяли бы оживлять разрушенную экономику в кратчайшие сроки. |
| Nepal was prepared to provide 2,000 troops, including medical and engineering units, military observers and administrative staff, and 200 civilian police monitors at any given time at the call of the United Nations within a minimum response time. | Непал готов предоставить в кратчайшие сроки и в любой момент, когда это потребуется Организации Объединенных Наций, контингент в 2000 военнослужащих, включая медицинские и инженерные подразделения, военных наблюдателей и административный персонал, а также 200 гражданских полицейских наблюдателей. |
| The Committee notes from that paragraph that the promulgation of the revised 300 series of the Staff Rules will greatly improve the ability of the Organization to recruit and deploy staff, at short notice and with minimum overhead costs, for mission service. | На основании этого пункта Комитет отмечает, что введение в действие пересмотренных правил о персонале серии 300 в значительной степени расширит возможности Организации по набору и направлению персонала в кратчайшие сроки и с минимальными накладными расходами для службы в миссиях. |
| The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
| Should the 7-day limit be reached with the minimum number of nominations made by the President, his election shall have no effect and the Nitijela, as soon as practical, select another President. | Если по истечении семи дней Президент не выдвинул минимального числа кандидатур, то его избрание утрачивает силу и Нитиджела в кратчайшие возможные сроки избирает другого Президента. |