| It should establish maximum and minimum amounts that it will provide. | Должен быть установлен максимальный и минимальный размер субсидий. |
| The Committee is concerned that the minimum ages for marriage and employment are unclear under Qatari law. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве Катара четко не установлен минимальный возраст для вступления в брак и приема на работу. |
| The duration of the term should not logically affect the minimum figure. | Продолжительность срока службы по логике не должна влиять на минимальный размер пособия. |
| Under the new family law, the minimum legal age for marriage was 18 years, for both men and women, except under special circumstances. | В соответствии с новым законом о семье минимальный разрешенный возраст вступления в брак составляет 18 лет для мужчин и для женщин, за исключением некоторых особых случаев. |
| The minimum capital, form, and duration of the project company shall be as provided in the solicitation of tenders [request for proposals] [notice of award of the concession]. | Минимальный капитал, форма и срок деятельности проектной компании соответствуют требованиям, указанным при привлечении тендерных заявок [запросе предложений] [направлении уведомления о выдаче концессии]. |
| At a minimum, the Committee should have given the State party an opportunity to provide any additional documents it wished to inspect. | Комитет, как минимум, должен был предоставить государству-участнику возможность направить любые дополнительные документы, которые он пожелал бы изучить. |
| The delegation stated that all constitutional rights were enshrined in Part 3 of the Constitution and amending this text would necessitate a referendum in which a minimum of 50 per cent of all eligible voters must accede to such amendment. | Делегация заявила, что все конституционные права закреплены в части 3 Конституции, и внесение поправок в ее текст потребует референдума, в котором поправка должна быть поддержана голосами минимум 50% всех имеющих право голоса граждан. |
| The approval shall be included in the documentation of the consignment and contain, as a minimum, the information normally provided in the bulk container instruction and the conditions under which the substance shall be transported. | Это разрешение должно быть включено в транспортную документацию и содержать как минимум сведения, обычно указываемые в соответствующей инструкции по перевозке в транспортном контейнере, и условия, при которых данное вещество должно перевозиться. |
| What's the minimum? | Нет? А какой минимум? |
| To qualify for employment insurance in 1997, new entrants or re-entrants to the workforce have to have worked a minimum of 910 hours (26 weeks of 35 hours); that is, six weeks more than under the current system. | Для того чтобы получить право на страхование по безработице в 1997 году лицам, начинающим трудовую деятельность или вновь приступающим к ней, необходимо отработать как минимум 910 часов (26 рабочих недель продолжительностью 35 часов), на 6 недель больше, чем при нынешней системе. |
| Its meetings are legal only if attended by a minimum of three members. | Ее заседания легитимны лишь в тех случаях, если на них присутствует не менее трех членов. |
| Nevertheless, the Committee wishes to emphasize that the rights set forth in the Covenant constitute minimum standards which all States parties have agreed to observe. | Тем не менее Комитет хотел бы подчеркнуть, что определенные Пактом права являются минимальными стандартами, принятыми всеми государствами-участниками. |
| A performance improvement period of minimum six months and maximum 12 months is applicable for a staff member on a fixed-term contract whose probationary period has been confirmed. | В отношении сотрудника, который работает по срочному контракту и испытательный срок которого был подтвержден, срок, установленный для улучшения результатов работы, составляет не менее шести месяцев и не более 12 месяцев. |
| In order to obtain a disability pension, besides a minimum contribution period of 50 weeks, the person must have had not less than 40% of contributions in the course of the basic period, or less than 50% in the total period of affiliation. | Для получения пенсий по инвалидности необходимо помимо минимального времени выплаты взносов в течение 50 недель, внести их за базовый период в размере 40% и не менее 50% - за весь период страхования. |
| The demand in Proposal 1 of an elongation, A5, of minimum 30 % ensures that the austenitic-ferritic stainless steels that fulfil this demand, also fulfil the same elongation demand as the austenitic stainless steels. | Требуемый в предложении 1 показатель удлинения А5, равный не менее 30%, гарантирует, что соответствующие данному показателю ферритно-аустенитные нержавеющие стали отвечают также аналогичным требованиям в отношении удлинения, предъявляемым к аустенитным нержавеющим сталям. |
| As a minimum, funding should be established for each project before work on it is started. | Финансовые средства для каждого проекта должны быть зарезервированы по меньшей мере до начала работы по соответствующему проекту. |
| At a minimum, we question the usefulness of the present arrangement of joint meetings between the CPC and the Administrative Committee on Coordination (ACC). | Нам представляется по меньшей мере сомнительной полезность сохранения нынешней практики проведения совместных заседаний КПК и Административного комитета по координации (АКК). |
| It is indispensable to ensure that the resources allocated to our highest judicial body be at least the minimum required to deal with the cases submitted to it. | Совершенно необходимо обеспечить соответствие выделяемых нашему высшему юридическому органу ресурсов по меньшей мере тому минимуму, который необходим для разбора представляемых дел. |
| (a) At least 1,000 additional officers per year, in order to reach a minimum strength of 15,000 officers by the end of 2016; | а) набор, по меньшей мере, 1000 дополнительных сотрудников в год, чтобы к концу 2016 года минимальная численность личного состава составляла 15000 человек; |
| The steps should have a maximum height of 0.18 m, and a minimum depth of 0.3 m and a clear width of at least 0.9 m. | с) Ступеньки должны иметь высоту не более 0,18 м, и глубину не менее 0,3 м и габаритную ширину по меньшей мере 0,9 м7. |
| Extremely poor families with per-capita incomes below the guaranteed minimum living standards can apply for the allowance in their locality; eligible applicants will receive the minimum subsistence allowance from their local civil affairs authorities. | Беднейшие семьи со среднедушевым доходом ниже гарантированного прожиточного минимума могут ходатайствовать о получении пособия по месту жительства; отвечающие критериям претенденты получат минимальную прожиточную субсидию от местных органов гражданской администрации. |
| In households where the highest income is earned by a woman, the percentage of persons living below the minimum subsistence level is higher, and this difference is more noticeable in rural areas. | В домашних хозяйствах, где наибольший доход имеет женщина, доля лиц, живущих ниже прожиточного минимума, выше, и это различие более заметно в сельских районах. |
| Unemployment benefits comprise a base amount sufficient to ensure a minimum living standard, which is annually established by a decision of the Council of Ministers, taking into account the annual index of prices. | Пособия по безработице представляют собой базовую сумму, достаточную для обеспечения прожиточного минимума, который ежегодно устанавливается решением Совета министров с учетом ежегодного индекса цен. |
| From 1 January 2009, the size of the benefits for children with a trustee or guardian was doubled, from one minimum subsistence income for a child of the corresponding age to two. | С 1 января 2009 года размер помощи на детей, находящихся под опекой или попечительством, увеличен в 2 раза, с размера одного прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста до двух прожиточных минимумов. |
| When a total loss occurs, it is not only the loan which should be paid back to the bank but the farmer should also get an additional minimum amount to ensure his living expenses.Kasten, Erich (based on discussions in April 1992). | В случае тотальных потерь банку должен быть возвращен предоставленный кредит, а фермер также должен получить дополнительную сумму для обеспечения своего прожиточного минимума 14/. |
| Pensions are reviewed every three years to ensure that the minimum amount payable is sufficient at least to buy a bag of rice. | Размеры пенсионных выплат пересматриваются раз в три года для обеспечения того, чтобы минимальная выплачиваемая сумма была достаточной по крайней мере для приобретения мешка риса. |
| Additional extinguisher(s) requirement - at least one shall have a minimum capacity of: | Требование в отношении огнетушителя(ей) - по крайней мере один огнетушитель должен иметь минимальную емкость: |
| There is, in other words, no compelling requirement for developing countries to produce manufactures of the highest possible quality, although minimum standards t are required, particularly in the food and pharmaceutical industries, where low standards easily translate into health hazards. | Другими словами, совсем не обязательно, чтобы развивающиеся страны производили промышленную продукцию по возможности самого высокого качества, хотя от них требуется соблюдение по крайней мере минимальных стандартов, особенно в пищевой и фармацевтической промышленности, где установление низких стандартов нередко чревато опасными последствиями для здоровья. |
| It was argued that parties to the framework agreement should be confident that they would be awarded a contract at least for a minimum value or quantity specified in the agreement; otherwise, suppliers might consider that the costs of participation exceeded the possible benefit. | Был приведен довод о том, что стороны рамочного соглашения должны быть уверены в том, что они заключат договор по крайней мере на минимальную стоимость или количество, указанные в соглашении: в противном случае поставщики могут счесть, что расходы на участие превысят возможную прибыль. |
| Once a minimum period of a further constitutional term has elapsed, a former President may stand for election again subject to the same conditions. | По прошествии по крайней мере одного пятилетнего срока бывший Президент может вновь баллотироваться в президенты страны на прежних условиях. |
| Once the minimum spanning tree edges have been sorted, this Cartesian tree can be constructed in linear time. | Как только рёбра наименьшего остовного дерева отсортированы, это декартово дерево может быть построено за линейное время. |
| A naive algorithm of finding distances between all pairs of points in a space of dimension d and selecting the minimum requires O(n2) time. | Наивный алгоритм нахождения расстояний между всеми парами в пространстве размерности d и выбора среди них наименьшего требует времени O(n2). |
| A data structure constructed from the minimum spanning tree allows the minimax distance between any pair of vertices to be queried in constant time per query, using lowest common ancestor queries in a Cartesian tree. | Структура данных построенная из наименьшего остовного дерева, позволяет запросить минимаксное расстояние между любой парой вершин за постоянное время с помощью запросов наименьшего общего предка в декартовом дереве. |
| In the Arctic, the extent of sea ice reached its third smallest annual minimum on record, behind 2007 and 2008. | В Арктике протяженность ледового покрова достигла третьего наименьшего годового минимума за всю историю - после 2007 и 2008 годов. |
| These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
| Some communities have an indigenous health worker but everything needed to provide even minimum care of our brothers is lacking. | В некоторых общинах есть санитарный работник из местных жителей, но он лишен самых элементарных средств оказания даже первой медицинской помощи нашим братьям. |
| It is also concerned that the minimum requirements for protecting the private life of persons with disabilities living in institutions are not guaranteed. | Комитет также обеспокоен отсутствием гарантий соблюдения элементарных требований неприкосновенности частной жизни в отношении инвалидов, находящихся в специализированных учреждениях. |
| Cooperation among Member States on the issue of tracing illicit small arms and light weapons and the minimum standards for marking and keeping records of these weapons will make it increasingly difficult to undertake activities aimed at circumventing such embargoes. | Сотрудничество между государствами-членами по вопросу об отслеживании незаконного стрелкового оружия и легких вооружений и внедрение элементарных стандартов для маркировки и регистрации этого оружия должны препятствовать деятельности, нацеленной на обход эмбарго. |
| Yet in practice such authorities often lack the minimum of expertise and the requisite material and financial resources. | Однако на практике такие органы власти зачастую не имеют даже элементарных знаний и опыта и необходимых материальных и финансовых средств. |
| Articles 69, 70, 74 and 101: Contravention of the security rules and minimum accounting rules which must be adopted by all bodies corporate, including in particular the requirements to: | Статьи 69, 70, 74 и 101: Эти статьи касаются невыполнения обязанности проявлять осмотрительность и самых элементарных норм учета юридическими лицами, которые, в частности, обязаны: |
| The Committee recommends that the State party review its domestic legislation regarding the minimum legal ages for criminal responsibility and for access to medical counselling without parental consent to bring them in accordance to the principles and provisions of the Convention, especially the best interests of the child. | Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своего национального законодательства в отношении установленного законом минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и получения доступа к медицинскому консультированию без согласия родителей, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно касающимися наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| The one-off childbirth benefit in respect of children born after 31 March 2005 was established at 22.6 per cent of the subsistence minimum in respect of children aged under six years fixed on the date of the child's birth (8,497.6 hrivnias). | Сейчас одноразовое пособие при рождении ребенка, родившегося после 31 марта 2005 года, предоставляется в сумме, кратной 22,6 размера прожиточного минимума для детей возрастом до шести лет, установленного на день рождения ребенка (8497,6 грн.). |
| In 2002, however, UNMIK had decided to establish proportional representation of minorities throughout the civil service, and had expressed the view that a failure to attain the minimum threshold ought to raise concerns about discrimination, and that each such scenario suggested the need for intervention. | Однако в 2002 году МООНК решила установить пропорциональную представленность меньшинств в государственных органах и признала, что представленность ниже установленного порога должна привлекать внимание к факту возможной дискриминации и что каждый случай требует вмешательства. |
| Under Article 29 of the Labor Code, it is the duty of the work-contract parties to fix the level of the pay which may not fall below the minimum pay defined by statute. | В соответствии со статьей 29 Трудового кодекса стороны трудового соглашения обязаны устанавливать размер оплаты труда на уровне не ниже минимального размера оплаты труда, установленного действующим законодательством. |
| For this purpose, a minimum duration to apprenticeship contracts has been introduced. | Был установлен минимальный срок договоров об ученичестве. |
| This Act also provides for a minimum one-year custodial sentence on those found guilty of an offence under the Act. | Этот Закон также предусматривает наказание для лиц, признанных виновными в нарушении его положений, которое соответствует лишению свободы на срок не менее одного года. |
| Moreover, those found guilty shall be suspended for a minimum of five years and disqualified from professional practice. | Кроме того, виновные лица временно, на срок не менее пяти лет, или постоянно лишаются права заниматься своей профессией. |
| As indicated in the detailed technical report contained in appendix II to the present report, elections will need a minimum preparation time of about eight months after the legal framework has been completed. | Как указывается в подробном техническом докладе, содержащемся в добавлении II к настоящему докладу, для проведения выборов потребуется минимальный подготовительный срок примерно в восемь месяцев после создания правовых рамок. |
| This modification increases the minimum period of service required for eligibility from 5 years to 10, thereby eliminating the 5-year buy-in provision for all new staff hired after the revision is adopted. | Это увеличивает минимальный срок службы, необходимый для получения права на участие, с пяти до десяти лет, исключая тем самым положение о присоединении к плану при уплате соответствующих взносов после пяти лет участия для всех новых сотрудников, нанятых после утверждения пересмотренных положений. |
| The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. | Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, чем указано в таблице. |
| Depths within the limits of the width of the marked fairway shall under no circumstances be less than the minimum depth reported for the sector in question. | При этом глубины по ширине фарватера между выставленными знаками не должны быть ни в коем случае меньше глубины, объявленной для соответствующего участка как минимальной. |
| Any registered person who is not entitled to a sickness cash benefit owing to lack of income, or who is entitled to a benefit lower than the guaranteed daily minimum can contract a voluntary insurance. | Любое зарегистрированное лицо, не имеющее право на получение пособия по болезни вследствие отсутствия дохода или имеющее право на получение пособия, размер которого меньше гарантированного ежедневного минимума, может самостоятельно заключить отдельную страховку. |
| Development bank credit for heavy industries committed borrowers to contributing their own capital (under debt-equity ratio requirements) and constructing plants of minimum efficient scale. | При кредитовании компаний тяжелой промышленности банки развития обязывали заемщиков увеличивать свой собственный капитал (устанавливая требования к соотношению собственных и заемных средств) и создавать предприятия не меньше определенного размера, обеспечивающего эффективность. |
| Everyone has the right to work under safe and healthful conditions, and to be remunerated for such work at not less than the minimum pay rate established by the Government, without any discrimination. | Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
| The Council of Europe has set as a balanced percentage a minimum female participation rate of 40 per cent. | Совет Европы устанавливает в качестве минимального сбалансированного показателя участия женщин уровень в 40 процентов. |
| We support the United Nations call for a minimum social protection floor to be built in every country. | Мы поддерживаем призыв Организации Объединенных Наций установить в каждой стране минимальный уровень социальной защиты. |
| To this figure must be added the 54 per cent of the population who live in poverty, whose incomes do not cover the minimum consumer basket (of goods and services): their human development is therefore deficient in many respects. | К этому следует добавить, что 54% жителей страны проживают за чертой бедности, т.е. их доходов не хватает для приобретения минимальной потребительской корзины товаров и услуг, в связи с чем уровень их развития является низким во многих отношениях. |
| A dwelling is regarded as "qualitatively sufficient" if it provides minimum sanitary facilities (toilets and shower or bath), central heating and an adequate number of rooms for the size of household. | Жилище считается "качественно достаточным", если в нем обеспечен минимальный санитарный уровень (туалет и душ или ванная), центральное отопление и количество комнат, приблизительно соответствующее размеру семьи. |
| The prevailing Minimum Allowable Wage is HK$4,010 (USD 514) which is applicable to all contracts signed on or after 1 October 2013. | Преобладающий минимальный уровень заработной платы составляет 4010 гонконгских долл. (514 долл. США) и применим ко всем договорам, подписанным 1 октября 2013 года или после указанной даты. |
| To be able to ensure the maximum possible reliability of the presented data, the number of monthly GDP estimates were set to a minimum. | Для того, чтобы в максимально возможной степени обеспечить надежность разрабатываемых данных, число характеристик ВВП, оцениваемых с месячной периодичностью, было сведено к минимуму. |
| When a crisis begins, UNDP must become better able to take advantage of its continuous presence and move rapidly to support coordination systems, programme frameworks and partnerships needed to move past relief to recovery with minimum delay. | Когда возникает кризис, ПРООН должна иметь более широкие возможности использования преимущества своего постоянного присутствия и быстрого перехода к поддержке систем координации, программных основ и партнерских связей, необходимых для перехода в течение максимально короткого срока от помощи к восстановлению. |
| The Registrar continues to pursue this issue to reduce to a minimum the formalities required for witnesses flying to Arusha. | Секретарь продолжает заниматься данным вопросом, чтобы максимально сократить формальности, требуемые для прилетающих в Арушу свидетелей. |
| b The tolerances of 10 percent and 2 percent for "small pieces" classification shall apply, respectively, to any smaller maximum or any larger minimum sizes specified. | Ь/ Допуски в 10% и 2% по "мелким частицам" применяются соответственно к любым указанным максимально мелким или максимально крупным размерам. |
| Accordingly, indicative predictability parameters are proposed that emphasize the smoothest level of transition for least developed countries through the allocation of a minimum range of 70-80 percent of the prior period TRAC-1. | Согласно принятому решению, предлагается использовать ориентировочные параметры предсказуемости, в которых особое внимание уделяется обеспечению максимально плавного перехода наименее развитых стран посредством выделения им помощи в минимальном диапазоне 70-80 процентов ресурсов по линии ПРОФ-1 за предыдущий период. |
| It was agreed that a suspension that came into effect as a result of the first step should be implemented and publicized with the minimum of delay. | Было высказано общее мнение о том, что приостановление, решение о котором принято в результате совершения первого шага, должно быть осуществлено и придано гласности в кратчайшие сроки. |
| Our technicians work quickly to diagnose and repair faults, so your equipment is up and running keeping downtime to a minimum. | Наши техники быстро устранят любую поломку, и Ваша установка в кратчайшие сроки снова "встанет в строй". |
| With more than2,300 employees to ensure minimum short lead times and fast customer service, you can expect to receive your drive and have your questions answered regardless of your geographic location. | Более2,300 сотрудников предприятий группы NORD в каждом уголке земного шара обеспечивают кратчайшие сроки поставок и техническое обслуживание. Не имеет значения - где и когда мы Вам понадобимся - мы не оставим Ваше обращение без внимания. |
| The remaining gaps should be filled as soon as possible and it is strongly recommended that a technical report be produced separately from the next national communication and be kept updated annually using the full Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) minimum data tables. | Существующие пробелы должны быть ликвидированы в максимально кратчайшие сроки, в связи с чем настоятельно рекомендуется подготовить в дополнение к следующему национальному сообщению отдельный технический доклад, который должен обновляться ежегодно с использованием полных таблиц минимальных данных Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК). |
| Stressing that parties should reduce their stocks of methyl bromide retained for employment in critical-use exemptions to a minimum in as short a time period as possible, | подчеркивая, что Сторонам следует по возможности в кратчайшие сроки максимально сократить свои запасы бромистого метила, сохраненные для использования в рамках исключений по важнейшим видам применения, |