| These micro-wasps exist at almost the minimum possible size for multicellular animals. | Эти микроосы имеют размер минимальный возможный размер для многоклеточных организмов. |
| This is the path which has the minimum node id on it. | Это путь, у которого есть минимальный идентификатор узла на нём. |
| Sets the minimum line spacing to the value that you enter in the box. | Задается минимальный межстрочный интервал в соответствии со значением, введенным в это поле. |
| Occasionally, the absence of any minimum age-limits may contribute to the practice of early or forced marriage. | В некоторых случаях отсутствие каких-либо норм, регламентирующих минимальный возраст, может обусловливать практику раннего или принудительного вступления в брак. |
| Other methods of protecting third parties dealing with companies with minimum or no capitalization was linked to the issues outlined in paragraph 52 above, and were said to have been especially effective in developing States. | Другие методы обеспечения защиты третьих сторон, ведущих дела с компаниями, которые имеют минимальный капитал или вовсе не имеют такового, связаны с вопросами, изложенными в пункте 52 выше, и, как было отмечено, они особенно эффективно применялись в развивающихся государствах. |
| At a minimum, the paragraph should be redrafted. | Следует, как минимум, пересмотреть формулировку этого пункта. |
| Private individuals account for about 55 per cent of the total known global stockpile of firearms, a minimum of 305 million guns. | На долю частных лиц приходится приблизительно 55% известных запасов огнестрельного оружия в мире - минимум 305 миллионов единиц33. |
| Meaning that your firm, it pays its employees the minimum, just enough to get by and remain a permanent underclass. | Это то, что твоя фирма платит сотрудникам минимум, ровно столько, сколько нужно, чтобы оставаться низшим классом. |
| In the context of addressing the human rights and development challenges posed by the diversion of resources through illicit financial flows, it is important to note that States are under a duty to ensure respect for minimum subsistence rights for all. | В контексте преодоления вызовов в области прав человека и развития, возникающих в результате перенаправления ресурсов посредством незаконных финансовых потоков, важно отметить, что государства связаны обязательством обеспечивать соблюдение прав на прожиточный минимум для всех лиц. |
| This service would be provided in a minimum of three languages using all available means of communication (including telephone, fax and e-mail). | Эта служба предоставляла бы информацию как минимум на трех языках с использованием всех имеющихся средств связи (включая телефонную и факсимильную связь и электронную почту); |
| In advance: 30 copies (minimum) should be given to the conference officer to help the Secretariat provide the best possible service or failing this, | Заблаговременно: чтобы помочь Секретариату организовать обслуживание наилучшим образом, следует заранее предоставлять сотруднику по обслуживанию заседаний не менее 30 экземпляров, в противном же случае, |
| The Programme aims to provide a minimum of 30 artistic groups across the country with support amounting to one million pesos each. | В рамках этой программы предусматривается предоставить театральным труппам страны не менее 30 грантов в размере 1 млн. песо каждый. |
| Radio stations are required to allocate a minimum of twenty-six hours to health programming, at the request of public, private or government health bodies. | Кроме того, национальные радиостанции обязаны выделять не менее 26 часов для учебно-оздоровительных программ, а также принимать ответные меры в связи с запросами официальных национальных и международных органов здравоохранения. |
| 8.6 Periodic testing is arranged for 5 per cent of the signs from the batch which have undergone acceptance testing, with a minimum of two, not less than once every three years, to ascertain compliance with the requirements set out in the present standard. | 8.6 Периодическим испытаниям подвергают 5% знаков от партии, но не менее двух знаков, прошедших приемо-сдаточные испытания, не реже одного раза в три года на соответствие требованиям настоящего стандарта. |
| (a) They must have been occupied by a substandard settlement for more than five years and at least 60 per cent of residents must have a family income of three minimum salaries at the most; | а) расположенные в них жилые кварталы должны быть построены не менее пяти лет назад, должны находиться в запущенном состоянии и по меньшей мере 60% их жителей должны иметь семейный доход, не превышающий трех минимальных окладов; |
| He noted that the minimum quantity of ore needed to support a potentially profitable mining operation was at least 10 million tonnes. | Он отметил, что минимальное количество руды, необходимое для поддержания потенциально прибыльной добычной операции, составляет по меньшей мере 10 миллионов тонн. |
| And in general, as I have said, the Universal Declaration offers aliens at least as much as the minimum standards of treatment guaranteed under customary law. | Кроме того, в общем, как я указывал, Всеобщая декларация обеспечивает иностранцам по меньшей мере то же что и минимальные стандарты обращения, гарантированные обычным правом. |
| A related proposal was that at least one Co-Chair and a quorum of five Member States (one per regional group) be considered as the minimum requirement for the bureau to perform its functions. | Согласно еще одному предложению, в состав бюро, с тем чтобы оно могло выполнять свои функции, должны входить по меньшей мере один сопредседатель и кворум представителей пяти государств-членов (по одному от каждой региональной группы). |
| 1.2 Unless otherwise agreed in writing with Google, your agreement with Google will always include, at a minimum, the terms and conditions set out in this document. | 1.2. Если с компанией Google не заключено иное письменное соглашение, то ваше соглашение с компанией Google всегда будет включать в себя по меньшей мере те положения и условия, которые изложены в данном документе. |
| A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
| Some 19 per cent of the population are living below minimum subsistence levels, and the benefits of economic growth have yet to be more widely shared. | Около 19 процентов населения имеют доходы ниже прожиточного уровня, и предстоит еще многое сделать для того, чтобы в результате экономического роста повысился уровень жизни более широких слоев населения. |
| The amount of this benefit is equal to 30 per cent of the minimum subsistence income for children of the age concerned. | Размер этой помощи составляет 30 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста |
| The adoption of a State-defined subsistence level representing the minimum standard of living of the population will serve as a legal basis for the effective implementation of reforms in the social sphere. | Принятие размера прожиточного минимума как государственного минимального социального стандарта уровня жизни населения страны станет правовым основанием для эффективного проведения реформ в социальной сфере. |
| The minimum living wage applies to persons who, because of the kind of activity they are engaged in, are not covered by the occupations listed in the sectoral wage scales by area of economic activity. | Ставка на уровне прожиточного минимума применяется к тем лицам, которые, в силу особенностей своей деятельности, не могут быть отнесены к числу стабильно занятых в различных отраслях экономической деятельности. |
| Those who are unemployed can receive (by signing an agreement) a grant amounting to 7 minimum subsistence budget units, as well as a bank loan (interest-free but has to be repaid). | Безработным может быть выделена (на договорной основе) субсидия в размере семи бюджетов прожиточного минимума, а также банковская ссуда (выдается на возвратной и беспроцентной основе). |
| Some delegations emphasized that such non-voluntary return must be carried out, at minimum, in safe, humane and dignified conditions. | Некоторые делегации подчеркивали, что насильственное возвращение должно осуществляться по крайней мере в условиях обеспечения безопасности, гуманности и достоинства. |
| Currently, a minimum of 20 projects, activities and papers across the five research programmes are foreseen, with an emphasis on continuing the themes established in 2014. | В настоящее время в рамках всех пяти исследовательских программ запланировано по крайней мере 20 проектов, мероприятий и публикаций, причем основное внимание будет уделяться темам, рассмотрение которых началось в 2014 году. |
| As a minimum, we ask the Council at least to refrain from hindering the collective efforts of States parties to promote law and accountability. | В качестве минимальной меры мы просим Совет по крайней мере не препятствовать коллективным усилиям государств-участников по упрочению правопорядка и подотчетности. |
| A significant number of States would have to ratify, including at least a minimum number that are nuclear-weapon states. | Ратификацию должно было бы произвести значительное число государств, включая по крайней мере минимальное число государств, обладающих ядерным оружием. |
| Also with a view to facilitating reconciliation for parents, it determined that pre-schools and primary schools must remain open until at least 5.30 p.m. and a minimum of eight hours a day. | Кроме того, в целях облегчения совмещения родителями профессиональных и семейных обязанностей было решено, что дошкольные учреждения и начальные школы должны оставаться открытыми по крайней мере до 17 час. 30 мин. и минимум восемь часов в день. |
| The technical result of using the protective hand cover is that of ensuring minimum contact between a person's hands and handrails and other fixtures on public transport. | Техническим результатом применения ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА ДЛЯ РУК является обеспечение наименьшего контакта кисти руки человека с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. |
| 20B-5.1.3 For vessels also designated for zones 1, 2 and 3, in addition the minimum freeboard shall be assigned in accordance with 4-4.2 and 4-4.4. | 20В-5.1.3 Для судов, которые эксплуатируются в зонах 1, 2 и 3, высота наименьшего надводного борта назначается в соответствии с 4-4.1.2. |
| However, the subsistence minimum still represents an amount officially recognized as the lowest possible income sufficient to ensure basic necessities of households. | Однако прожиточный минимум по-прежнему представляет собой величину, которая официально признана в качестве наименьшего возможного дохода, достаточного для обеспечения базовых потребностей домашнего хозяйства. |
| These include the minimum dominating set, minimum connected dominating set, and minimum total dominating set problems. | В эти задачи входят поиски доминирующего множества, наименьшего связного доминирующего множества и наименьшего тотального доминирующего множества. |
| A generalization of the minimum cut problem without terminals is the minimum k-cut, in which the goal is to partition the graph into at least k connected components by removing as few edges as possible. | Обобщение невзвешенного и неориентированного наименьшего разреза, наименьший к-разрез, целью которого является разбиение графа на по меньшей мере к связных компонент путём удаления как можно меньшего числа рёбер. |
| The voluntariness of repatriation was threatened through refugees no longer being able to meet their minimum survival needs in camps. | Поскольку беженцы уже не могли удовлетворять самых элементарных потребностей для своего выживания в лагерях беженцев, их добровольная репатриация оказывалась под угрозой. |
| How can a State exist without the minimum pillars of support, such as an army capable of defending its territorial integrity? | Как может существовать государство без таких элементарных основ поддержки, как армия, способная защищать его территориальную целостность? |
| The Committee urges the State party to continue its efforts to guarantee the right to housing for the most vulnerable groups, through improved sanitation and rehabilitation of dwellings that are insanitary or lack minimum basic services. | Комитет настоятельно просит государство-участника продолжать предпринимать усилия с целью обеспечения для наиболее уязвимых слоев населения права на жилье посредством благоустройства и восстановления жилья, находящегося в плохом санитарном состоянии или не имеющего элементарных удобств. |
| Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence. | Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. |
| The Bamako Initiative, launched in 1987, was an effort to strengthen health systems by providing a minimum package of health care, basic drugs at affordable prices, some cost-sharing between providers and users, and community participation in the management of health systems. | Бамакская инициатива, выдвинутая в 1987 году, была сопряжена с усилиями по укреплению систем здравоохранения путем обеспечения минимального пакета медицинских услуг, элементарных лекарственных препаратов по доступным ценам, некоторого разделения расходов между производителями и пользователями, а также участия общины в управлении системами здравоохранения. |
| Eligible for this contribution is a parent who looks after a child and the family income does not exceed the specified multiple of subsistence minimum of the family. | Правом на получение этого пособия обладает родитель, осуществляющий уход за ребенком, в случае если семейный доход не превышает установленного кратного от размера прожиточного минимума семьи. |
| South Africa has exported for a number of years now "LATE HARVEST" large berry table grapes from different cultivars which, due to a minimum bunch weight of 100 gram, could only be marked as Class 2. | Уже в течение ряда лет Южная Африка экспортирует крупноплодный столовый виноград "ПОЗДНИЙ УРОЖАЙ" различных культурных сортов, который ввиду установленного минимального веса грозди 100 г может быть отнесен только к второму сорту. |
| Everyone has the right to work under safe and healthful conditions, and to be remunerated for such work at not less than the minimum pay rate established by the Government, without any discrimination. | Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
| (c) The value of the stolen property before the execution of the hadd penalty would be less than a set minimum; | с) Стоимость украденного имущества до применения наказания категории "хадд" была ниже установленного минимального уровня; |
| In 2002, CRC recommended that Saint Vincent and the Grenadines clarify the ages and terms applied to children and raise the minimum legal age of marriage of girls to that of boys (16). | В 2002 году КПР рекомендовал Сент-Винсенту и Гренадинам прояснить положения в отношении возраста и термины, касающиеся детей, и повысить установленный законом минимальный возраст вступления в брак для девочек до соответствующего возраста, установленного для мальчиков (16 лет). |
| At the proposal of the President of Montenegro, the Government or minimum 25 MPs, the Parliament may reduce duration of its term. | Парламент может сократить срок своих полномочий по предложению Президента Черногории, правительства или не менее чем 25 депутатов парламента. |
| He requested additional information on family reunification, in particular, whether migrant workers had to meet certain conditions before their spouses could join them, or whether there was a minimum required income or a waiting period. | Он просит представить дополнительную информацию по вопросу о воссоединении семей и в частности о том, должны ли трудящиеся-мигранты выполнить определенные условия, прежде чем их супруги смогут присоединиться к ним, и существуют ли минимальный требуемый уровень дохода или какой-то срок ожидания. |
| Anyone who, with the intention of wholly or partially destroying a national, ethnic, social or religious group, perpetrates any of the following acts shall be liable to a minimum of 20 years imprisonment: | Наказывается лишением свободы на срок не менее 20 лет каждый, кто, имея намерение уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, социальную или религиозную группу, осуществляет следующие деяния: |
| (c) Duration: The contract must be concluded for a minimum of 6 months and a maximum of 24 months, including renewals, which, once agreed upon, will be for a minimum of 6 months. | с) срок действия: трудовое соглашение заключается на срок не менее шести, но не более 24 месяцев, включая его продления, каждое из которых не должно превышать шести месяцев. |
| Minimum 2-10 years and maximum 15 years; or up to 15 years or capital punishment (particularly serious offences) | Минимальный срок от 2 до 10 лет и максимальный срок 15 лет или до 15 лет или смертная казнь (особо тяжкие пре-ступления) |
| For all types of cylinder the minimum actual burst pressure shall not be less than the values given in table 6.3 of this annex. | Для всех типов баллонов минимальное фактическое внутреннее давление разрыва должно быть не меньше величин, указанных в таблице 6.3 настоящего приложения. |
| Productivity in the Translation Services appeared to be 25 per cent less than the minimum standards in certain Member States, including his own. | Производительность труда в службах письменного перевода, как представляется, на 25 процентов меньше, чем минимальные нормы в ряде государств-членов, включая его страну. |
| Where thresholds are higher, such as a minimum sentence of five years, the range of crimes covered by the Convention is potentially smaller for those States. | В тех случаях, когда в государствах предусматриваются более строгие меры наказания, например не менее пяти лет лишения свободы, под действие Конвенции может подпадать меньше составов преступлений. |
| For it to function an application must be made by the competent authority, mandated by the religious denomination, provided that a minimum of 15 pupils in each school have requested the creation of such a class at the time of their enrolment. | Такое обучение организуется по ходатайству компетентного органа, уполномоченного на это религиозной конфессией, при условии, что в момент регистрации не меньше 15 учащихся в каждой школе высказались за создание подобного класса. |
| China attached particular importance to on-the-job training: all procurators benefited from a minimum of 15 days of annual training organized according to level of responsibility. | Китай придает особое значение обучению по месту службы: все прокуроры проходят ежегодную подготовку в течение не меньше 15 дней перед их поступлением на новую должность. |
| Any minimum requirements flowing from a common international standard for the protection of this right may not be set too low. | Уровень минимальных требований, вытекающих из общего международного стандарта, касающегося защиты этого права, не должен быть слишком низким. |
| A minimum degree of trust and mutual respect was necessary for change in human rights practices to occur. | Для того чтобы в практике в области прав человека произошли изменения, необходим минимальный уровень доверия и взаимного уважения. |
| Despite gradual improvement, less than one-third of the municipalities have met the minimum levels. | Несмотря на постепенное улучшение положения, менее одной трети муниципалитетов вышли на минимальный уровень. |
| It was therefore vital to ensure that the level of security at the Vienna International Centre was compliant with the headquarters minimum operating security standards. | Крайне важно обеспечить, чтобы уровень безопасности в Венском международном центре соответствовал минимальным оперативным стандартам безопасности для штаб-квартир. |
| Nevertheless, the application of the principle of humane treatment spelled out in common article 3 to the Geneva Conventions provided a minimum threshold of protection that non-State actors should be called to observe. | Тем не менее применение принципа гуманного обращения, изложенного в общей статье З Женевских конвенций, обеспечивает минимальный уровень защиты, к соблюдению которого необходимо призывать негосударственных субъектов. |
| To ensure the minimum amount of disruptions to the operations of the Fund, a transitional arrangement was made whereby FTCI would assist the Investment Management Service of UNJSPF with the implementation of the custody project. | В целях достижения максимально возможного осуществления операций Фонда была достигнута временная договоренность, в соответствии с которой ФТКИ должна была оказывать помощь Службе управления инвестированием ОПФПООН при осуществлении проекта хранения. |
| Items inside the vehicle should be kept to a minimum in order to expedite security clearance. | Просьба для ускорения проверки максимально ограничить количество вещей, находящихся в машинах. |
| While the training programmes should develop as wide a range as possible of skill development, each exploration cruise should include, in principle, a training component and a minimum of one training place for each cruise, at least for one berth at sea. | Хотя учебные программы должны служить развитию максимально широких навыков, каждая разведывательная экспедиция должна, в принципе, включать в себя учебный компонент и в каждом рейсе должен участвовать как минимум один стажер, который должен хотя бы один раз поработать в море. |
| The establishment of such a unit should take into account the functions of existing offices which already provide certain IP services and support, so as to avoid duplication of functions and limit cost implications to a minimum. | При создании такого подразделения следует учитывать те функции, которые выполняют отделы, уже предоставляющие услуги и поддержку, связанные с ПИ, в целях предотвращения дублирования функций и максимально возможного ограничения потенциального роста затрат. |
| The environmental social welfare carried out the tasks set out in the Social Welfare Act, reducing to a minimum in the best possible way the negative consequences of the changes under way. | Система социальной помощи населению выполнила задачи, предусмотренные в Законе о социальной помощи, что позволило максимально эффективным образом ослабить воздействие негативных последствий проводимых реформ. |
| Our technicians work quickly to diagnose and repair faults, so your equipment is up and running keeping downtime to a minimum. | Наши техники быстро устранят любую поломку, и Ваша установка в кратчайшие сроки снова "встанет в строй". |
| According to the Constitution, it is the duty of the judiciary to conclude trials as quickly as possible and at minimum cost. | Согласно Конституции судебные органы обязаны завершить судебные разбирательства в кратчайшие сроки и с минимальными затратами. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| (b) Increase the number of women researchers and scientists to achieve at a minimum the agreed target of 30 per cent by the year 2000, recognizing that full equality should be achieved at the earliest possible date; | Ь) увеличение числа женщин-исследователей и ученых с целью достижения к 2000 году согласованного минимального показателя в 30 процентов и признание того, что полное равенство должно быть обеспечено в возможно кратчайшие сроки; |
| Make as much use as possible of current best practice in order to minimize changes to existing processes as far as possible and to ensure their prompt introduction at minimum cost to all partners; | максимально использовать уже имеющиеся наработки, чтобы по возможности минимизировать внесение изменений в существующие процессы, а также для обеспечения внедрения в кратчайшие сроки и с минимальными затратами для всех партнеров; |