At a minimum, 25% of annual budgets should be allocated toward research, development, and procurement, with no more than 40% spent on personnel. |
Как минимум 25 % годового бюджета должно быть направлено на исследования, разработки и обеспечение, и при этом на персонал должно тратиться не более 40%. |
The project cycle referred to in paragraph 4 shall commence whenever the Special Account resources reach a minimum of 60% of the amount established in Paragraph 5. |
Проектный цикл, упомянутый в пункте 4, начинается, когда ресурсы Специального счета достигают как минимум 60% суммы, определенной в пункте 5. |
As a minimum, the United Nations should, with each new operation, determine whether there existed an exceptional risk to the safety of the personnel under article 1 of the Convention. |
Как минимум, при проведении каждой новой операции Организация Объединенных Наций должна определять, не создает ли ее проведение чрезмерной угрозы безопасности персонала в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
On the basis of indications received so far, it can be expected that a minimum of $4.0 million in general-purpose contributions will be received in the biennium 1998-1999 in response to this initiative. |
На основе полученной к настоящему времени информации можно ожидать, что в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов в ответ на эту инициативу будут получены взносы общего назначения в объеме как минимум 4,0 млн. долларов США. |
Thus, at a minimum, some 45 million abortions a year are thought to be taking place globally, that is, nearly one abortion for every three live births. |
Таким образом, предположительно, во всем мире производится, как минимум, примерно 45 миллионов абортов в год, или почти один аборт на каждые три живорождения. |
A minimum requirement is that investors are confident that government policies on these issues do not change at the first crisis that might arise and which might call for new and contradictory objectives in economic policies. |
Инвесторы должны быть уверены, как минимум, в том, что государственная политика по этим вопросам не изменится при возникновении первого кризиса, который может потребовать поставить новые и совершенно другие цели в экономической политике. |
The court should have inherent jurisdiction in respect of genocide, and further consideration should be given to extending that inherent jurisdiction, at a minimum, to crimes against humanity. |
Суд должен обладать имманентной юрисдикцией в отношении геноцида, и следует продолжить рассмотрение вопроса о распространении этой имманентной юрисдикции как минимум на преступления против человечности. |
The Protocol enters into force, in accordance with article 17, on the thirtieth day following the deposit of a minimum of six instruments of ratification, acceptance, approval or accession by States parties to the Barcelona Convention. |
Согласно статье 17, Протокол вступает в силу на 30-й день после сдачи на хранение как минимум шести документов о его ратификации, принятии, утверждении государствами - сторонами Барселонской конвенции или их присоединении к нему. |
Needed: A minimum of US$ 100,000 per industrialized country and US$ 10,000 per developing country. |
Потребности: минимум 100000 долл. США от промышленно развитой страны и 10000 долл. США от развивающейся страны. |
Given the constant changes in the technological and economic environment, there is need to ensure that science and technology policy are, as a minimum, in consonance with these changes. |
Учитывая, что технологическая среда и экономические условия постоянно изменяются, необходимо добиваться, чтобы научно-техническая политика как минимум поспевала за этими изменениями. |
At the minimum, periodic meetings are held with officials of those organizations to confront the issue of work programmes, exchange information and, often, reach collaborative agreements. |
Как минимум, проводятся периодические совещания с должностными лицами этих организаций, на которых рассматриваются программы работы, осуществляется обмен информацией и часто достигается договоренность о сотрудничестве. |
Scheduling of the school calendar is up to local school boards, but provincial regulations stipulate that the school year must consist of a minimum of 185 instructional days. |
Хотя календарь школьных занятий утверждают местные школьные советы, провинциальные нормативные акты предусматривают, что школьный год должен состоять как минимум из 185 учебных дней. |
It must start, at a minimum, with the authors of documents, and must be supported by the managers of author departments. |
Такая координация как минимум должна начинаться на уровне составителей документов и осуществляться при поддержке руководителей департаментов-составителей документов. |
During the period covered by the 11th Development Plan, the goal is to bring the proportion of women in decision-making positions to a minimum of 30 per cent. |
В период, охватываемый 11-м национальным планом развития, необходимо увеличить долю женщин, занимающих ключевые посты, минимум до 30 процентов. |
According to UNCLOS, each PIC has exclusive jurisdiction over the living and non-living resources of the adjacent water column, seabed and subsoil to a minimum of 200 nautical miles from its coast, or to boundaries agreed with neighbouring countries. |
В соответствии с ЮНКЛОС каждая ОСТО наделена исключительной юрисдикцией над живыми и неживыми ресурсами прилегающей водной толщи, морского дна и его недр в полосе шириной как минимум 200 морских миль от своего побережья или до границ, согласованных с соседними странами. |
At a minimum, the WTO needs to reform its processual mechanisms of deliberation so as to be more inclusive, and to allow for discordant voices to be heard. |
ВТО необходимо как минимум реформировать свои процессуальные механизмы обсуждения, с тем чтобы они были более широкоохватными и давали возможность учитывать альтернативные мнения. |
This Agreement and its Annexes, which constitute integral parts of the Agreement, shall enter into force on the thirtieth day following the date on which a minimum of five (5) countries and/or regional economic integration organizations have become Contracting Parties pursuant to Article 9. |
Настоящее Соглашение и приложения к нему, являющиеся неотъемлемыми частями Соглашения, вступают в силу на тридцатый день после той даты, когда минимум пять (5) стран и/или региональных организаций экономической интеграции станут Договаривающимися сторонами в соответствии со статьей 9. |
For example, section 5.1 states that staff members have to meet a minimum post occupancy period of two years before they can become eligible to be considered for vacancies. |
Например, в разделе 5.1 говорится о том, что сотрудникам необходимо занимать свою должность на протяжении минимум двух лет, прежде чем они получат право претендовать на вакантные должности. |
The troop contribution factor varies from its current minimum of 0 per cent to a maximum of 15 per cent, which represents 67.5 posts. |
Фактор предоставления войск изменяется от его нынешнего минимум в 0 процентов до максимума в 15 процентов, чему соответствует 67,5 должности. |
Finally, most panellists emphasized the importance of increasing aid flows to meet, as a minimum, the agreed target of 0.7 per cent of gross domestic product (GDP). |
Наконец, большинство членов Комиссии подчеркнули важное значение расширения потоков помощи для достижения как минимум согласованного целевого показателя, составляющего 0,7% от валового внутреннего продукта (ВВП). |
Finally, speakers concluded that the fight against corruption required as a minimum the political will of Governments, a strong and impartial judiciary and the active commitment of civil society. |
В заключение выступавшие сделали вывод о том, что борьба с коррупцией требует, как минимум, политической воли со стороны правительств, надежных и беспристрастных судебных органов и активного участия гражданского общества. |
In addition to the weekly rest period, employees are entitled to a minimum of five weeks' paid leave per year, i.e., 2.5 working days per month worked, in accordance with the conditions set by Act No. 619 of 26 July 1956. |
Кроме еженедельного отдыха лица наемного труда имеют право минимум на пять недель оплаченного отпуска в год из расчета 2,5 дня за каждый отработанный месяц и на условиях, установленных Законом Nº 619 от 26 июля 1956 года. |
While these changes will require a significant increase in resources, they represent the Mission's best assessment of the minimum measures that are immediately necessary to improve its capacity to carry out its mandate in an efficient and effective manner. |
Несмотря на то, что эти изменения потребуют значительного увеличения выделяемых ресурсов, по самой точной оценке Миссии, это минимум того, что требуется незамедлительно сделать для укрепления ее способности эффективно и результативно выполнять свои мандаты. |
The Special Representative would suggest that, at the very minimum, they create a liaison unit, perhaps placed within an international NGO, that can act as intermediary with the authorities and develop projects on community service, on which there exists considerable international expertise. |
Специальный представитель предложил бы, чтобы они, как минимум, создали группу связи, возможно, внутри одной из международных неправительственных организаций, которая бы выступила посредником в отношениях с властями и разработала проект развития общинных услуг, где уже накоплен значительный международный опыт. |
At a minimum, we should ensure that the resources the United Nations needs - in particular to plan, support and manage its vital military, civilian police and operational functions for peacekeeping - are on-stream by the end of the year. |
Как минимум, мы должны обеспечить, чтобы ресурсы, необходимые Организации Объединенных Наций, в частности, для планирования, поддержки и регулирования ее важнейших аспектов миротворческой деятельности, включающих военный контингент, гражданскую полицию и оперативные функции, имелись в наличии к концу года. |