The Pension Law (1994) supported by the social insurance fund, offers a retirement package to employees (men over the age of 60 years and women 55) who served for 20 years minimum. |
В Законе о пенсиях (1994 год), материальное обеспечение которого осуществляет фонд социального страхования, предлагается пенсионное пособие работникам (мужчинам старше 60 лет и женщинам старше 55 лет), которые имеют как минимум 20 лет трудового стажа. |
On this basis, a Decree on measures for Disabled End-users has also been adopted and which additionally improves the position of the disabled, including by improving certain price preferences or discounts for the disabled without funds provided to guarantee minimum livelihood. |
На основе этого был также принят Указ о мерах в интересах конечных пользователей-инвалидов, который дополнительно улучшает положение инвалидов, в том числе путем улучшения некоторых ценовых льгот или скидок для инвалидов, не получающих средства, гарантирующие им прожиточный минимум. |
The revised Evaluation Policy set out a clear floor for evaluation expenditure: a minimum of 1 per cent of programme expenditure. |
В пересмотренной Политике в области оценки установлен четкий фиксированный минимум расходов по линии оценки: не менее 1 процента от общих расходов по программе. |
The state requires a minimum 40 games per season so that you can keep any kind of form of gambling on your premises, right? |
Штат требует проводить минимум 40 игр в сезон, чтобы вы могли сохранять любые формы ставок на территории, так ведь? |
It further determines that each individual cell must have a bed and a personal hygiene area with at least a washbasin and a toilet, in addition to a circulation area; at a minimum, the individual cells must measure six square meters. |
Кроме того, в ней предусматривается, что каждая отдельная камера должна иметь кровать и санузел, оснащенный как минимум умывальником и туалетом, в дополнение к свободной площади; площадь отдельных камер должна составлять не менее 6 квадратных метров. |
For those organizations that manage biennial resources of at least US$ 250 million, an internal oversight unit can be justified, which should be staffed with three audit professionals at a minimum. |
Для тех организаций, которые в течение двухгодичного периода распоряжаются ресурсами, составляющими как минимум 250 млн. долл. США, может быть целесообразным создание подразделения по внутреннему надзору, которое должно быть укомплектовано как минимум тремя ревизорами категории специалистов. |
Complainants should receive basic assistance that includes, as a minimum, where needed: medical care, psychosocial support, access to legal services (where the alleged act constitutes a crime) and immediate material care, such as food, clothing and emergency shelter. |
Заявители должны получать основную помощь, включающую, как минимум, когда это необходимо: медицинскую помощь, психологическую поддержку и доступ к услугам адвокатов (там, где инкриминируемый акт считается преступлением), а также безотлагательную материальную помощь, включая продукты питания, одежду и временное жилье. |
There is another way ahead for us. To try - but really try - for a minimum, both substantial and procedural, while waiting for changes in the "four realities" with which I dealt at the beginning of my speech. |
Есть у нас и другой путь: в ожидании трансформаций "четырех реальностей", на которых я остановился в начале своей речи, апробировать (но апробировать как следует) какой-то минимум - и предметный и процедурный. |
Ms. Regazzoli (Vice-Chairperson), commenting on the participation of women in politics, said that a major challenge was to ensure that in the 2003 elections women were elected to a minimum of 30 per cent of seats in all federal districts of Mexico. |
Г-жа Регаззоли (заместитель Председателя), говоря об участии женщин в политике, отмечает, что основная проблема заключается в обеспечении избрания женщин на выборах 2003 года минимум на 30 процентов мест во всех федеральных округах Мексики. |
For the additional substantive and administrative work to be carried out and for the organization of, e.g. one workshop a year in a different region, possibly hosted by a UN regional commission, a minimum of an additional P post would be needed. |
Для выполнения увеличивавшегося объема работы по существу и административных задач, а также организации, например, по одному рабочему совещанию в год в разных регионах, возможно под эгидой одной из региональных комиссий ООН, как минимум потребуется еще одна должность категории специалистов. |
In addition to over 300 staff members who attended training sessions in 2004, a second round of training sessions will train a minimum of 150 field staff during the first half of 2005. |
Помимо более 300 сотрудников, которые прошли подготовку в 2004 году, в рамках второго цикла учебных занятий в первой половине 2005 года пройдут подготовку минимум 150 сотрудников на местах. |
It was the view of the Secretary-General that the Mission should, at a minimum, be maintained at its current strength and that, given the gravity of some of the violations, consideration could be given to its strengthening. |
По мнению Генерального секретаря, численность персонала Миссии следует, как минимум, сохранить на ее нынешнем уровне и, принимая во внимание серьезный характер некоторых из указанных выше нарушений, можно было бы рассмотреть возможность ее увеличения. |
The members of BFIPU, who comprise a minimum of three and a maximum of eight experts, are appointed by the King, on the proposal of the Ministers of Finance, Justice and Economic Affairs, for a renewable six-month term. |
Члены Группы - минимум три и максимум восемь человек - назначаются королем по предложению министра финансов, юстиции и экономических вопросов и по делам среднего класса на шесть лет, причем они могут быть назначены повторно. |
All participants affirmed that this positive action is at minimum a moral responsibility and that States have the right to take such measures, with the majority of participants agreeing that it constitutes a legal obligation under common article 1. |
Все участники подтвердили, что такая позитивная мера является как минимум моральным обязательством и что государства имеют право принимать такие меры, причем большинство участников согласилось с тем, что оно представляет собой правовое обязательство в соответствии с общей статьей 1. |
Such negotiations would require the allocation of necessary funds for covering the related meeting costs, or, even where the meetings are held in conjunction with other meetings, at a minimum the costs of preparation, including time and background materials. |
Такие переговоры требуют выделения необходимых средств для покрытия соответствующих расходов на проведение совещаний или, как минимум, если эти совещания будут приурочены к другим совещаниям, затрат на подготовку, включая время и справочные материалы. |
Such negotiations would require funds for meetings or, even if the meetings are held in conjunction with other meetings, at a minimum for the preparation, including time and background materials. |
Такие переговоры потребуют средств для проведения совещаний или, если эти совещания будут организовываться в увязке с другими совещаниями, как минимум, для их подготовки, включая трудозатраты и справочные материалы. |
They have a minimum of seven members, five elected at a general meeting (chairman, vice-chairman, deputy secretary, treasurer and deputy treasurer). |
Эти комитеты состоят минимум из шести членов, пять из которых избираются на общем собрании (председатель, заместитель председателя, ответственный секретарь, казначей и заместитель казначея). |
In the area of human rights, the minimum benchmark for 2005 includes the establishment of an effective National Human Rights Commission, a legal aid scheme for detainees who cannot afford to hire a defence lawyer and the strengthening of the capacities of local NGOs. |
В области прав человека минимум на 2005 год включает создание реально работающей Национальной комиссии по правам человека, систему юридической помощи для лиц, содержащихся под стражей, которые не могут нанять защитника, а также укрепление потенциала местных НПО. |
The mandatory minimum content of core educational programmes, the maximum amount of study time and the standards expected of students are determined by the Ministry of Education and encapsulated in State education standards that conform to generally accepted international norms. |
Обязательный минимум содержания основных образовательных программ, максимальный объем учебной нагрузки, требования, предъявляемые к уровню подготовки обучающихся определяются министерством образования и фиксируются в государственных образовательных стандартах, соответствующих общепринятым в мире нормам. |
10.20 In 1987, the Division of Teacher Education and Educational Administration focused for the first time on the training of teachers with a minimum of 10 years service who did not have the entry requirements to pursue the regular programme offered to primary and secondary school teachers. |
10.20 В 1987 году отделение подготовки педагогического и административного персонала в области образования впервые сконцентрировало свои усилия на подготовке преподавателей, имеющих, как минимум, 10-летний рабочий стаж, от которых при поступлении на курсы не требовалось изучение обычной программы, предлагаемой учителям начальной и средней школ. |
On the basis of the considerable demand for performances by Cuban artistes in the United States, the Cuban company Artex would have taken in a minimum of $9 million. |
В связи с высоким спросом на представления кубинских артистов в Соединенных Штатах кубинская компания «Артекс» получила бы как минимум 9 млн. долл. США. |
Such reform must, at a minimum, ensure that the Council's membership is more representative and remedy the continuing imbalance in the representation of Africa in the permanent membership. |
Такая реформа должна, как минимум, обеспечить, чтобы членский состав Совета был более представительным, и устранить сохраняющийся дисбаланс в вопросе представительства Африки в категории постоянных членов. |
The view was expressed that, whenever possible, alternative power sources should be used for space missions and the use of NPS should be restricted to a minimum of a few exceptions. |
Было высказано мнение, что для полетов в космос, по возможности, должны использоваться альтернативные источники энергии и что для использования ЯИЭ должен быть предусмотрен минимум исключений. |
The key challenge is the initial field-testing of financial instruments developed with the technical assistance and expertise of the Facility in its pilot phase that will encourage the completion of the initial capitalization of the Facility with a further $10 million at a minimum from existing donors. |
Главной задачей на данном этапе является проверка на практике финансовых инструментов, разработанных при технической и консультативной поддержке Фонда, что должно ускорить формирование первоначального капитала Фонда за счет поступления еще как минимум 10 млн. долл. США от существующих доноров. |
The unemployment benefit shall be a flat rate, of an amount to provide at least for a minimum living standard, annually indexed by the decision of the Council of Ministers with regard to the price index of selected commodities. |
Размер пособия по безработице определяется по единой ставке, достаточной для того, чтобы, по меньшей мере, обеспечить прожиточный минимум, который ежегодно индексируется решением Совета министров с учетом индекса цен на отдельные товары. |