Article 216 of the Labour Code stipulates that "twenty or more workers shall be required to form a union of workers, and a minimum of five employers shall be necessary to form a union of employers". |
В статье 216 Трудового кодекса говорится, что "для создания профсоюза трудящихся необходимо объединение 20 или более работников, а для создания профсоюза предпринимателей необходимо объединение как минимум пяти предпринимателей". |
At a minimum, that should include records that enable the tracing of explosives back to their sources, including by means of the use of end-user permits and similar requirements; |
Такие регистра-ционные записи как минимум должны включать в себя сведения, позволяющие отслеживать источники взрывчатых веществ, в том числе с помощью исполь-зования разрешений, выдаваемых конечным пользо-вателям, и установления аналогичных требований; |
Carry out two determinations on the same test sample. 6.b Determination of moisture and volatile matter content on whole nuts: Homogenize the laboratory sample and take a minimum of 1000 g of whole nuts as a test sample. |
Дважды произвести замер содержания влаги на одном и том же опытном образце. 6.b Определение содержания влаги и летучих веществ в целых орехах: Подготовить однородный лабораторный образец анализируемого вещества и взять из него минимум 1000 г целых орехов в качестве опытного образца. |
The confirmation should as a minimum refer to the Certificate number, the number of parcels, the carat weight and the details of the importer and exporter; |
В этом подтверждении следует как минимум указывать номер сертификата, количество мелких партий, вес в каратах и реквизиты импортера и экспортера; |
Although the terms of reference provided for a minimum of two meetings per year of the JMCC, the minutes show that fewer meetings actually took place, with one meeting in 1999, none in 2000, and one in 2001. |
Хотя в круге его ведения предусматривалось проведение как минимум двух совещаний в год, из протоколов явствует, что фактически совещаний было проведено меньше: одно в 1999 году, ни одного в 2000 году и одно в 2001 году. |
The Committee considered that eight Contracting Parties were the necessary minimum for the Agreement to enter into force and encouraged the delegates to actively promote appropriate procedures in their countries in order to become Parties to the Agreement. |
Комитет исходил из того, что для вступления Соглашения в силу необходимо минимум восемь договаривающихся сторон, и призвал делегатов активно содействовать осуществлению соответствующих процедур в своих странах, для того чтобы стать сторонами этого Соглашения. |
Thanks to a legislative provision requiring a minimum quota of 40 per cent of both men and women in governmental and municipal bodies, the participation of women had dramatically increased in appointed bodies, especially at the local level. |
Благодаря принятию законодательного положения, приписывающего обеспечить минимум 40 процентов мужчин и женщин в составе правительственных и муниципальных органов, масштабы участия женщин в составе назначаемых органов существенно расширились, особенно на местном уровне. |
As a minimum, the law should make provision for public education and the dissemination of information regarding the right to access information, the scope of information which is available and the manner in which such rights may be exercised. |
Как минимум, закон должен предусматривать просвещение общества и распространение информации, касающейся права на доступ к информации, объема имеющейся информации и способов возможного осуществления таких прав. |
Any seven or more members of a union can apply for registration) subject to the condition that the Trade Union has minimum 10% of the membership of employees or 100 employees, whichever is less. |
Просьба о регистрации может быть подана любыми семью или более членами союза) - при условии, что членами профессионального союза являются как минимум 10% от общего числа работников или 100 работников, в зависимости от того, что меньше. |
On December 1996 figures, the subsistence minimum for a man fit for work was 104.4 lari; the corresponding figure for the average consumer was 91.6 lari, and for the average (i.e. four-person) family, 181.6 lari. |
По данным декабря 1996 года, прожиточный минимум трудоспособного мужчины составил 104,4 лари, тот же показатель для среднего потребителя - 91,6 лари, а для средней (то есть 4 человека) семьи - 181,6 лари. |
To improve arrangements for the hiring and utilization of temporary staff in accordance with United Nations regulations and rules, and to ensure that their number is kept to the minimum required to support OTP activity: |
Повысить качество процедур найма и использования временного персонала в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы число таких сотрудников не превышало минимум, необходимый для оказания содействия работе КО: |
For example, vacancy announcements for posts at the P-5 level variously indicated the required amount of experience as "10 to 15 years", "over 13 years" or "minimum 15 years". |
Например, в объявлениях о вакантных должностях С5 по-разному указывался необходимый стаж работы: «от 10 до 15 лет», «более 13 лет» или «минимум 15 лет». |
It stated that, at the minimum, the individual should be fully identified and his economic activity defined, along with the nature and amounts of his income and expenditure and of the transactions conducted with the respective entities. |
Как отмечается, необходимо как минимум получить полную информацию о личности клиента, определить характер его экономической деятельности, характер и объемы доходов и расходов, а также характер и объемы операций, осуществляемых с соответствующим учреждением. |
(e) To maintain for a minimum period of five years records of their customers' identity, books of account, commercial correspondence and financial operations so as to enable a transaction to be reconstructed or concluded. |
ё) хранение в течение как минимум пяти лет данных о личности своих клиентов, их счетах, коммерческой корреспонденции и финансовых операциях, позволяющих восстановить или завершить операцию. |
At a minimum, this uncertainty will increase the cost of the credit to reflect the diminished value of the encumbered asset to the creditor, and may even cause the creditor to refuse to extend the credit altogether. |
Как минимум, такого рода неопределенность увеличит стоимость кредита, с тем чтобы отразить меньшую стоимость обремененного актива для кредитора, и может даже привести к тому, что кредитор вообще откажется предоставлять кредит. |
In order to effectively exercise its jurisdiction in social matters, every State shall have a sound maritime administration with a firm legislative framework complying with, as a minimum, international labour standards, and a strong enforcement mechanism; |
для эффективного осуществления своей юрисдикции в социальных вопросах каждому государству необходимо иметь четкую структуру морской администрации, базирующейся на прочной законодательной основе, согласующейся, как минимум, с международными трудовыми нормами, и эффективном механизме обеспечения соблюдения; |
A minimum of $16 million per annum in support from UNDP in multi-year funding agreements, and full commitment and responsibility on the part of the Administrator for resource mobilization for the CLD to ensure its continued financial viability; |
а) минимум 16 млн. долл. США в год в виде поддержки со стороны ПРООН в рамках соглашения о многолетнем финансировании и полная самоотдача и ответственность Администратора в целях мобилизации ресурсов для ЦРМ для обеспечения его постоянной финансовой устойчивости; |
Appointments of limited duration are intended to be a flexible hiring tool and are used for appointments for a minimum of six months and a maximum of three years or, exceptionally, four years. |
Назначения на ограниченный срок призваны служить гибким инструментом набора, и они используются при назначениях на срок минимум шесть месяцев и максимум три года или, в исключительных случаях, четыре года. |
The minimum for leaving is the minimal consumption volume of food products, non food products and services required to satisfy the needs without affecting the health condition and viability while consuming a narrower range of products and services. |
Прожиточный минимум предполагает минимальный объем потребления продовольственных и непродовольственных товаров, а также услуг для удовлетворения насущных потребностей, достаточный для поддержания здоровья и жизнедеятельности человека при потреблении ограниченного ассортимента товаров и услуг. |
Average wages in the economy are 35 lari ($27), while the minimum subsistence level for the average consumer is 92 lari ($70.70), and for a male fit for work, 104 lari ($80). |
Средняя зарплата в национальном хозяйстве составляет 35 лари (27 долл.), в то время как прожиточный минимум для среднего потребителя - 92 лари (70,7 долл.), а для трудоспособного мужчины - 104 лари (80 долл.). |
As a minimum, the Commission's text should recognize all those human rights that have been identified by the ILO as constituting fundamental rights at work, as summarized in the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
В тексте Комиссии следует, как минимум, признать все те права человека, которые были определены МОТ в качестве основополагающих прав в области труда, которые в обобщенной форме изложены в Декларации основополагающих принципов и прав в области труда. |
2.1.4 Enhanced Zone Warden exercises (minimum of 2 exercises per month in the 2010/11 period) |
2.1.4 Усиление проверки зональной системы оповещения в чрезвычайных ситуациях (минимум 2 проверки в месяц в период 2010/11 года) |
If 5 per cent or more of the total claims and a minimum of five claims exceeded the existing maximum allowable expense limit, the claim trigger was reached and the grant level was adjusted. |
Если по 5 процентам или более общего числа требований и как минимум по пяти требованиям сумма превышает существующие максимально допустимые расходы, то это означает, что достигнут триггерный показатель числа требований и размер субсидии корректируется. |
(c) The applicant must have a minimum of two four years' professional experience, acquired in the deck department on board of an inland navigation vessel, at least as a rating; |
с) кандидат должен иметь соответствующий профессиональный опыт минимум в четыре года, приобретенный в качестве члена экипажа на борту судна внутреннего плавания по крайней мере в качестве матроса; |
The difference between the date regulations and amendments are adopted and their entry into force is due to the fact that the administrative and legal process for the entry into force of new Regulations annexed to the 1958 Agreement and their amendments takes a minimum of seven months. |
Несоответствие дат принятия правил и поправок и дат их вступления в силу объясняется тем фактом, что административный и правовой процессы вступления в силу новых правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года, и поправок к ним занимает минимум семь месяцев. |