One cost of the conflict has been the retreat of local governance and arrested development in a desperately poor country where over 80% of the population lives in rural districts. |
Среди прочего, конфликт обернулся упадком местного управления и задержкой развития отчаянно бедной страны, где 80 процентов населения живет в сельскохозяйственных областях. |
In fact, no nation can have a healthy economy if a significant sector of its population lives in extreme poverty or if internal growth indicators do not guarantee a sustainable and continued development in the future. |
На самом деле ни одно государство не может иметь здоровой экономики, если значительная часть его населения живет в условиях крайней нищеты или если показатели внутреннего роста не гарантируют дальнейшего устойчивого развития в будущем. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
Or to vote with their feet, as in Mexico, where one of every five men between the age of 26 and 35 lives in the United States. |
Или уехать, как в Мексике, где каждый пятый в возрасте между 26 и 35 годами живет в Соединенных Штатах. |
Despite the progress we have made in the struggle for human dignity and freedom, the vast majority of humankind lives in degrading conditions that are unacceptable to the collective conscience. |
Несмотря на достигнутые нами успехи в борьбе за достоинство и свободу человека, подавляющее большинство людей живет в унизительных условиях, неприемлемых для нашей коллективной совести. |
The amount of such loans is the same for men and women, but is subject to social circumstances to a certain extent, for example, whether the relevant student lives at home or rents housing. |
Размер стипендии одинаков для мужчин и женщин, однако в определенной степени зависит от ряда обстоятельств, например, живет ли студент дома или ему приходится снимать жилье. |
The staff continue to strive for excellence in the implementation of mandates and are keen to have meaningful participation in a real transformation of the Organization into a model employer that not only espouses labour principles but lives by them. |
Персонал по-прежнему стремится к обеспечению самого высокого качества работы в процессе осуществления мандатов и готов принять значимое участие в реальной трансформации Организации в образцового нанимателя, который не только поддерживает принципы защиты труда, но и сам живет в соответствии с ними. |
Sixty-five per cent of the population lives below the poverty line, 33 per cent of the population is malnourished and infant mortality levels are among the highest in the world. |
Шестьдесят пять процентов населения страны живет за чертой бедности, ЗЗ процента жителей питаются неадекватно, а показатели младенческой смертности являются одними из самых высоких в мире. |
Another part of the Roma community lives in cities, often in emergency houses; the majority of them are not able to pay for their apartment and public utilities. |
Другая часть представителей общины рома живет в крупных городах, зачастую в аварийных домах; большинство из них не могут оплачивать аренду квартиры и коммунальные услуги. |
He finds it very hard to imagine a future for himself, but the difficult conditions in which he lives do not prevent him from being a spokesperson for others. |
Он весьма плохо представляет себе свое будущее, однако трудные условия, в которых он живет, не мешают ему говорить от имени других. |
At present 31% of the European population lives in countries suffering from high water stress and demand for clean water is expected to increase throughout Europe in the future. |
В настоящее время 31% европейского населения живет в странах, страдающих от дефицита воды, причем ожидается, что в будущем спрос на чистую воду возрастет во всей Европе. |
The memory of the heroism of all those who, in pursuit of our common victory, selflessly fought for the future of succeeding generations lives in our hearts. |
Память о подвиге всех, кто самоотверженно сражался за судьбу будущих поколений, приближал общую Победу, живет в наших сердцах. |
Around 36% of the total population lives in total poverty which means 9 million Afghans are not able to get access to their most basic needs. |
Около 36 процентов всего населения живет в условиях крайней нищеты; это означает, что 9 миллионов афганцев не имеют возможности удовлетворять свои основные потребности. |
Of the 49 ethnic groups, no ethnic group lives in a large area alone and separately from other ethnic groups. |
Из 49 этнических групп ни одна не живет на обширной территории самостоятельно и отдельно от других этнических групп. |
7.2 The author reiterates that as a consequence of the Minister's refusal, he cannot work, and since 1998, he lives on his pension of former member of the Ministry of Internal Affairs. |
7.2 Автор повторил, что вследствие отказа со стороны Министра он не имеет работы и с 1998 года живет на пенсию бывшего сотрудника Министерства внутренних дел. |
He was ill-treated and, when not detained, was not permitted to travel to Jordan - where he lives and works. |
Он подвергался жестокому обращению, а когда он был свободен, ему запретили въезд в Иорданию, где он живет и работает. |
For our part, Ireland pledges its continued solidarity and support to those whose lives are in danger and are persecuted. |
Ирландия, со своей стороны, заверяет о своей неизменной солидарности с теми, кто живет в опасности и при этом подвергается преследованиям, и о своей их поддержке. |
In 2009, the resource-endowed country ranked 164th out of 182 countries on the Human Development Index and a large percentage of the population lives below the poverty line. |
В 2009 году эта богатая ресурсами страна занимала 164-е место в списке 182 стран по индексу развития человека, и значительная часть ее населения живет за чертой бедности. |
Add those and other recent misfortunes and setbacks to the tremendous accumulated social debt, and it is easy to see why more than half the population still lives in precarious situations. |
Прибавьте эти и другие недавние бедствия и неудачи к огромной задолженности, которая образовалась в обществе, и вам будет легко понять, почему более половины населения по-прежнему живет в крайне неблагоприятных условиях. |
As 35 per cent of the region's urban population lives in such settlements, the impact of their untreated waste is tremendous. |
В силу того, что 35 процентов городского населения в регионе живет в такого рода населенных пунктах, воздействие неочищенных сточных вод домашних хозяйств этой группы населения огромно. |
In Malawi, where 53 per cent of the population lives below the poverty line, cash transfer programmes have reduced child labour from 53 per cent to 18 per cent. |
В Малави, где 53 процента населения живет ниже черты бедности, программы целевых денежных трансфертов позволили сократить долю детского труда с 53 до 18 процентов. |
Underlining that 82 per cent of Panama's indigenous population lives in remote, rural areas, IHRC-UOK notes that access to treatment is often difficult for those in need of medical attention. |
Подчеркнув, что 82% коренного населения Панамы живет в удаленных сельских районах, МКПЧ-КПО отмечает частные трудности с доступом к лечению у тех, кто нуждается в медицинской помощи. |
Particularly in rural areas, in which two thirds of the country's population lives, few employment opportunities exist and women face difficulties in securing an independent livelihood. |
В сельских районах, где живет две трети всего населения страны, возможности трудоустройства ограничены и женщинам сложно самостоятельно себя обеспечивать. |
As many speakers have stated before me, too many young women and men live in poverty, suffer from poor health, lack basic education and employment and have no real opportunity to shape their own lives and their societies. |
Как уже отмечали многие выступавшие до меня ораторы, слишком много молодых людей - женщин и мужчин - живет в условиях нищеты, страдает от проблем со здоровьем, не имеет начального образования и работы, а также лишены реальной возможности самим определять свою судьбу и развитие своих обществ. |
We are pleased to see the positive results recorded thus far, which have helped improve the lives of hundreds of millions of people, including those in the poorest countries. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутые к настоящему времени позитивные результаты, которые помогли улучшить жизнь сотен миллионов людей, включая тех, кто живет в беднейших странах. |