Mr. Paolillo (Uruguay) (spoke in Spanish): The environment in which humankind lives is dynamic and mutable, but the principles and values that rule human nature are stable and permanent. |
Г-н Паолильо (Уругвай) (говорит по-испански): Среда, в которой живет человечество, является динамичной и изменяющейся, однако принципы и ценности, определяющие человеческую природу, стабильны и неизменны. |
In this regard, we are worried by emerging academic approaches that assume that the world now lives in a new, unique strategic scenario, and thus propose to revise the foundations of the disarmament and non-proliferation structure built by the international community over the past three decades. |
В этой связи нас беспокоит появление таких академических подходов, согласно которым мир теперь живет в новых, уникальных стратегических условиях и которые предлагают пересмотреть основы строившейся международным сообществом на протяжении последних трех десятилетий структуры разоружения и нераспространения. |
We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. |
Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов. |
The parent with whom the child lives may not impede the other parent from seeing the child and participating in his or her upbringing. |
Родитель, с которым живет ребенок, не имеет права мешать второму родителю иметь отношения с ребенком и участвовать в его воспитании. |
Adjusted for purchasing power parity, international poverty estimates by the World Bank show that in 9 of the 17 least developed countries for which data are available, 50 per cent of the population lives on less than a $1 per day. |
По проведенным Всемирным банком оценкам масштабов нищеты на международном уровне, с поправкой на паритет покупательной способности, в 9 из 17 наименее развитых стран, по которым имеются данные, 50 процентов населения живет на менее, чем 1 долл. США в день. |
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. |
Родитель, который живет отдельно от ребенка, имеет право общаться с ребенком и обязан участвовать в его воспитании. |
A recent study showed that most of the population lives on the equivalent of $0.2 per person per day, and consumes less than two thirds of the calories necessary to stay healthy. |
Результаты недавно проведенного исследования свидетельствуют о том, что значительное большинство населения живет на сумму, эквивалентную 0,2 долл. США на человека в день, и потребляет менее двух третей калорий, необходимых для поддержания здоровья в нормальном состоянии. |
For instance, 44 per cent or more of Africa's population lives in abject poverty, and the entire continent is threatened by the spread of infectious diseases and epidemics, particularly HIV/AIDS. |
Например, 44 или более процента населения Африки живет в условиях крайней нищеты, а весь континент находится под угрозой распространения инфекционных заболеваний и эпидемий, прежде всего ВИЧ/СПИДа. |
In particular, they claim innocent civilian lives, and they are a danger to those who reside in areas where they have been used as combat weapons. |
В частности, они приводят к гибели мирных жителей и создают угрозу тем, кто живет в районах, где мины использовались во время боевых действий. |
Nevertheless, there is still much that must be done to improve this world and the lives of those who live in it today and for future generations. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для улучшения этого мира и жизни тех, кто живет в нем сегодня, и жизни будущих поколений. |
For instance, 51 per cent of Colombo's total population lives in slums and shanties, while only 42 per cent of the national housing stock is permanent. |
Например, 51 процент общей численности населения Коломбо живет в трущобах и всего лишь 42 процента от жилого фонда страны представляет собой постоянное жилье. |
The tables below present indicators that show this dissimilarity, as well as the percentage of the Brazilian population that lives in a state of poverty and its variations, from one region to another. |
В таблице, ниже, приводятся показатели, которые демонстрируют это различие, а также процентная доля бразильского населения, которое живет в нищете, и изменения этого процента по регионам. |
Regarding economic development, the fact that 60 per cent of the Rwandan population lives under the poverty line has prompted our Government to undertake major economic policy reforms. |
Что касается экономического развития, тот факт, что 60 процентов населения Руанды живет за чертой бедности, подтолкнул правительство к проведению масштабных реформ экономической политики. |
More than half of the population lives below the poverty line and almost 28 per cent of the population is very poor and unable to secure minimum nutritional requirements. |
Более половины населения живет ниже черты бедности, и почти 28% населения получает крайне низкие доходы и не способно удовлетворить свои минимальные потребности в продуктах питания5. |
A large percentage of the population of the developing world lives in degrading poverty, and many are on the brink of starvation and famine. |
Большой процент населения стран развивающегося мира живет в условиях, унижающих человеческое достоинство, и многие из этих людей находятся на грани истощения и голода. |
The Committee is concerned that more than one third of the population lives in poverty despite measures taken by the State party, such as the implementation of a National Poverty Eradication Programme. |
Комитет обеспокоен тем, что более трети населения живет в нищете, несмотря на предпринимаемые государством-участником меры, например осуществление Национальной программы борьбы с нищетой. |
In a very tragic way, the violence has indicated just how much remains to be done in Kosovo to ensure that every person who lives or wishes to return there enjoys exactly the same rights, freedoms and security. |
Насилие трагическим образом продемонстрировало, как много еще предстоит сделать в Косово для того, чтобы обеспечить такое положение, при котором каждый, кто живет в крае или хочет вернуться туда, мог пользоваться одинаковыми правами и свободами и рассчитывать на равную безопасность. |
Even on our high islands, such as Pohnpei and Kosrae, the vast majority of the population on all islands lives in the coastal plain. |
Даже на наших высокогорных островах, таких, как Понпеи и Косраэ, основная часть населения живет на прибрежных равнинах. |
While we welcome the fact that there are fewer conflicts in Africa today than a decade ago, we also recognize that one fifth of the population of the continent still lives in areas affected by conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что на сегодняшний день в Африке намного меньше конфликтов, чем десять лет назад, однако при этом признаем, что пятая часть населения континента по-прежнему живет в районах, охваченных конфликтами. |
With respect to social vulnerability, despite the region's historically high levels of social expenditure, one out of three Latin Americans still lives in poverty. |
Что касается социальной уязвимости, то, несмотря на исторически высокие уровни расходов на социальные нужды в регионе, каждый третий латиноамериканец по-прежнему живет в нищете. |
Despite these resources, the economic reality of the country shows that the Central African Republic is among the least developed countries, where the population lives on less than a dollar a day. |
Несмотря на эти ресурсы, реальное положение экономики страны свидетельствует о том, что Центральноафриканская Республика относится к числу наименее развитых стран, в которых население живет менее чем на один доллар в день. |
More than half the population of Haiti lives below the poverty line, and living conditions are constantly deteriorating, against the backdrop of a national economy dependent on foreign aid. |
Более половины населения Гаити живет за чертой бедности, и условия жизни людей постоянно ухудшаются в обстановке зависимости национальной экономики от иностранной помощи. |
At the dawn of the third millennium, it is unacceptable that half of the world's population still lives in extreme poverty, with an income of barely two dollars a day. |
В начале третьего тысячелетия нельзя мириться с тем, что половина населения мира по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, при доходе едва составляющем два доллара в день. |
An average of 42 per cent of West Africa's current population of 270 million lives in its cities, which make up less than 10 per cent of the subregion's surface area. |
В среднем 42 процента нынешнего населения Западной Африки, насчитывающего 270 миллионов человек, живет в городах, территория которых составляет менее 10 процентов от общей территории субрегиона. |
Most of our population lives in poverty, yet in keeping with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, we want to continue to put people first. |
Большая часть нашего населения живет в бедности, но, в соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию, мы намерены по-прежнему ставить интересы человека на первый план. |