Weird kid who lives down the street and who eats nothing but mayonnaise on saltines? |
Странный парень, который живет дальше по улице и есть только соленое печенье, намазанное майонезом? |
A variation of the legend tells of the Goat-man as an old hermit who lives in the woods, seen walking alone at night along Fletchertown Road. |
В другой версии легенды говорится, что Гоутмен - это старый отшельник, который живет в лесу; очевидцы утверждают, что ночью он бродит вдоль Флетчертаун-Роуд. |
He was succeeded by his first cousin, another James, and it is from this James whom the present Lord Torphichen, who still lives at Calder, is lineally descended. |
Его преемником стал его двоюродный брат - другой Джеймс Сэндилендс (1770-1862), и именно от этого Джеймса происходят нынешние лорды Торфичен, один из которых до сих пор живет в земле Колдер. |
After the war he settled in England, where he still lives, in Felixstowe, and married Bridget Harkin, from Ireland, having a daughter. |
После войны он поселился в Англии, где он до сих пор живет в городе Филикстоу в браке с ирландкой Бриджет Харкин. |
Lundin says that he lives off-the-grid in a self-designed, passive solar earth home in the high-desert wilderness of northern Arizona, collecting rainwater, composting waste, and paying nothing for utilities. |
Коди Ландин живет «вне сетки», в землянке собственной разработки, работающей на солнечной энергии, в северной Аризоне, собирает дождевую воду, делает из продуктов жизнедеятельности компост и ничего не платит за коммунальные услуги. |
Alcide came here despite every good reason in the world not to because he believes the woman he fell in love with still lives inside you somewhere. |
Олси пришел сюда не смотря ни на что не потому что он все еще верит, что женщина, которую он любит всё ещё живет где-то внутри тебя. |
Starting at the epicenter in Bentonville, Arkansas, where Sam Walton opened his first store in 1962, giant boxy Wal-Mart stores have now multiplied to the point where the average American lives less than seven kilometers from an outlet. |
Из эпицентра в г. Бентонвилле штата Арканзас, где Сэм Уолтон открыл свой первый магазин в 1962 году, гигантские коробкообразные супермаркеты «Wal-Mart» размножились в таком количестве, что сегодня средний американец живет менее чем в семи километрах от ближайшего магазина. |
It is true that there is plenty to condemn: Suleman's family lives on food stamps, the children already at home don't have enough baby furniture, and her own parents are giving interviews to the media in which they criticize her choices. |
Для осуждения есть много оснований: семья Сулеман живет на продовольственных талонах, детям, которые уже есть дома, не хватает детской мебели, а ее собственные родители дают интервью в средствах массовой информации, в которых они осуждают ее выбор. |
(There is even one polling booth for a single voter, who lives too far from civilization to travel to another polling station.) |
(Есть даже избирательная урна для одного избирателя, который живет слишком далеко от цивилизации, чтобы добраться до другого избирательного участка.) |
We have many friends who are surfers and I have a great friend who lives in Tamarindo and the waves here are incredible. |
У нас много друзей-серферов, и у меня есть хороший друг, который живет в Тамариндо, и волны здесь невероятны. |
Star snitch says some dude goes by Cap'n Cook lives up to his name in there. |
Один парень донес, сказал, что здесь живет парень, называющий себя Капитаном Куком. |
She lives in Rome, but she does stuff for the Smithsonian. |
Она живет в Риме, но на самом деле работает на Смитсоник. |
So your dad lives in Pittsburgh with a lady... that works in a tollbooth? |
Так значит твой папа живет в Питсбурге с женщиной... которая работает в будке на автомагистрали сборщиком пошлины? |
The acknowledgement process requires documentation of specific criteria including that the group has been viewed as Indian since historical times, lives in community, and exercises political authority over its members. |
Процесс признания требует документально подтвержденного соответствия конкретным критериям, в том числе доказательств того, что данная группа исторически рассматривалась как группа индейцев, что она живет общиной и осуществляет политическую власть в отношении своих членов. |
He's tender and he's caring, and he lives an actual life in a real world, and he has ideals. |
Он нежный и заботливый, живет по-настоящему в реальном мире, у него есть свои идеалы - а всего этого мои родители старательно избегают. |
It is fitting, especially in this, the International Year of the World's Indigenous People, that full recognition be given to the important role they play in harmonizing man's relationship with the Earth on which he lives. |
Сейчас, в особенности в связи с отмечаемым в нынешнем году Международным годом коренных народов, было бы уместно заявить о полном признании той важной роли, которую эти народы играют в обеспечении гармоничных взаимоотношений между человеком и Землей, на которой он живет. |
For all the successes of recent decades, the fact remains that 20% of the world's population still lives on less than $1 a day, while HIV/AIDS and other communicable diseases are ravaging many societies. |
Несмотря на все успехи последних десятилетий, 20% населения земного шара все еще живет на меньше, чем один доллар в день, и во многих странах свирепствует СПИД/ ВИЧ и другие инфекционные заболевания. |
Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. |
Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
The Committee recognizes the very poor economic conditions in the State party, the weight of its external debt and that a large proportion of the population lives in deep poverty and the country ranks very low on the Human Development Index. |
Комитет сознает весьма бедственное экономическое положение государства-участника, бремя его внешнего долга и тот факт, что значительная часть населения живет в глубокой нищете, а страна занимает одно из последних мест по индексу развития людских ресурсов. |
In sub-Saharan Africa, 59 per cent of the urban population lives below the poverty line, in unspeakable sanitary, safety and unemployment conditions. |
В странах Африки к югу от Сахары 59 процентов городского населения живет за чертой бедности в жутких антисанитарных условиях, в условиях отсутствия безопасности и не имеют работы. |
Even though he is gone, his legacy lives on, as my Administration continues to implement the programmes we had jointly designed during his time as President of our country and while I was second-in-command. |
Хотя его нет с нами, его наследие живет, поскольку моя администрация продолжает выполнять программы, которые мы совместно разработали во время выполнения им обязанностей президента нашей страны, когда я был его заместителем. |
I can say that in my homeland, none of our citizens, man or woman, knows oppression, and that not a single Costa Rican lives in exile. |
Я могу сказать, что у меня на родине никто из наших граждан, ни один мужчина или женщина, не знает угнетения, и ни один костариканец не живет в ссылке. |
He has five children from four relationships, and his youngest son Jackson and Jackson's mother Cat are the only ones he lives with. |
У него пятеро детей от четырёх разных женщин, и лишь его младший сын Джексон не лишен его отеческой заботы и внимания (Такер живет с Джексоном и его матерью Кэт). |
As a mother who has lived with HIV for the last 10 years, I wish to voice the dilemmas that HIV-positive women are challenged with in their daily lives. |
Большая часть женщин, сталкивающаяся с необходимостью принимать такое решение, живет в обществах, в которых деторождение все еще считается наивысшей заслугой и мерилом самооценки и социальной безопасности. |
Since the Gambia was overwhelmingly agricultural and rural, the Government needed to develop a comprehensive rural development policy, in particular to improve the lives and rights of rural women. |
Поскольку Гамбия является в основном аграрной страной и большинство населения живет в сельских районах, правительству необходимо разработать комплексную политику в области сельского развития, в частности для улучшения жизни и расширения прав живущих в сельских районах женщин. |