He lives in the real world, right? |
Он живет немного в другом мире. |
You really think a schoolteacher lives here? |
Ты серьезно думаешь, что здесь живет учительница? |
The super lives next door, only he won't let me into Clay's apartment unless someone from the department signs off. |
Владелец живет в соседней квартире, но он не пустит меня в квартиру Клэя, если только не придет кто-то из полиции. |
Who lives like this, Martha Stewart? |
Кто так живет, Марта Стюарт? |
I'm trying to adopt him as well, but he still lives with the mother. |
Я пытаюсь и его усыновить, но он всё ещё живет с матерью. |
that he lives in... in my driveway. |
он живет в нем... на подъезде к дому. |
He still lives here with me but I haven't seen him since the morning of my birthday. |
Он живет здесь, но я его не видела со дня моего рождения. |
any chance you remember where she lives? |
Вы помните, где она живет? |
Doesn't he have a niece that lives here? |
Кажется у него есть племянница, которая живет здесь? |
"Felicia Carson, single, lives alone, dies today." |
"Фелиция Карсон, не замужем, живет одна, умрет сегодня." |
Wait, your family lives in Africa and they send you money? |
Подожди, твоя семья живет в Африке, и они посылают тебе деньги? |
Unlike Shiro, Chang lives here. |
В отличие от Широ, живет здесь |
Well, I think it would be a good balance for Christine since she lives with me, but I don't know if I can. |
Я думаю, это было бы хорошим балансом для Кристины, поскольку она живет со мной, но не знаю, смогу ли я. |
An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. |
Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
Persistent food insecurity testifies to the profound vulnerability of the country, where more than half of the population lives in extreme poverty. |
Сохраняющиеся проблемы с обеспечением продовольственной безопасности свидетельствуют о высокой степени уязвимости страны, в которой более половины населения живет в крайней нищете. |
For instance, a woman interviewed lives on subsistence farming; her house is in poor condition and does not have electricity or water. |
К примеру, была проведена беседа с одной из женщин, которая живет за счет ведения натурального хозяйства; ее дом находится в плачевном состоянии и не снабжается ни электричеством, ни водой. |
The UNEP report GEO-2000 indicates that more than a third of the world's population lives within 100 kilometres of the seashore. |
В подготовленном ЮНЕП докладе "ГЭП-2000" указывается, что более трети населения земного шара живет в пределах 100 километров от морского побережья. |
It is estimated that 44 per cent of the population lives below the poverty line, compared to 38 per cent before the crisis of September 2002. |
По оценкам, 44 процента населения живет за чертой бедности, тогда как до кризиса в сентябре 2002 года эта цифра составляла 38 процентов. |
There is a need to specify what the duties (or responsibilities) of every person are towards the community in which he or she lives. |
Необходимо точно определить, какие обязанности (или обязательства) имеет каждый человек перед сообществом, в котором он живет. |
If a child lives with one of the parents, matters relating to his or her upbringing and maintenance have to be resolved by mutual consent. |
Если ребенок живет с одним из родителей, вопросы, относящиеся к его воспитанию и содержанию, должны решаться по обоюдному согласию. |
The consequences are that more than half of the population targeted by the Millennium Development Goals today lives in cities, and most of them in slums. |
В результате этого сегодня более половины населения, охватываемого целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, живет в городах, причем большинство из них в трущобных районах. |
It establishes rules for the protection of the cultural heritage of mankind and the natural environment in which all mankind lives and survives. |
Он устанавливает нормы обеспечения защиты культурного наследия человечества и природной среды, в которой живет и существует все человечество. |
It also recognizes that the majority of the African population still lives in rural areas, and stresses the need to address rural development, rural housing and rural-urban linkages. |
В Декларации признается, что большинство африканского населения все еще живет в сельских районах, в связи с чем необходимо уделять внимание вопросам развития таких районов, строительству жилья в них и налаживанию связей между селом и городом. |
More than 40 per cent of its population lives on two or three dollars a day, according to the Human Development Reports. |
Более 40 процентов населения живет на два-три доллара в день, согласно докладам по развитию. |
If you have a large family where someone is always home, you run less risk than someone who lives alone and is frequently off in business travel. |
Если у вас большая семья, где кто-то всегда дома, вы запускаете с меньшим риском, чем тот, кто живет в одиночестве и часто Off в деловые поездки. |