| He lives in the real world, right? | Он живет немного в другом мире. |
| You really think a schoolteacher lives here? | Ты серьезно думаешь, что здесь живет учительница? |
| The super lives next door, only he won't let me into Clay's apartment unless someone from the department signs off. | Владелец живет в соседней квартире, но он не пустит меня в квартиру Клэя, если только не придет кто-то из полиции. |
| Who lives like this, Martha Stewart? | Кто так живет, Марта Стюарт? |
| I'm trying to adopt him as well, but he still lives with the mother. | Я пытаюсь и его усыновить, но он всё ещё живет с матерью. |
| that he lives in... in my driveway. | он живет в нем... на подъезде к дому. |
| He still lives here with me but I haven't seen him since the morning of my birthday. | Он живет здесь, но я его не видела со дня моего рождения. |
| any chance you remember where she lives? | Вы помните, где она живет? |
| Doesn't he have a niece that lives here? | Кажется у него есть племянница, которая живет здесь? |
| "Felicia Carson, single, lives alone, dies today." | "Фелиция Карсон, не замужем, живет одна, умрет сегодня." |
| Wait, your family lives in Africa and they send you money? | Подожди, твоя семья живет в Африке, и они посылают тебе деньги? |
| Unlike Shiro, Chang lives here. | В отличие от Широ, живет здесь |
| Well, I think it would be a good balance for Christine since she lives with me, but I don't know if I can. | Я думаю, это было бы хорошим балансом для Кристины, поскольку она живет со мной, но не знаю, смогу ли я. |
| An estimated 80 per cent of the Haitian college-educated population lives abroad and plays only an indirect role in the development of the country. | Порядка 80 процентов населения Гаити, получивших образование в колледжах, живет за границей и играет лишь косвенную роль в процессе развития страны. |
| Persistent food insecurity testifies to the profound vulnerability of the country, where more than half of the population lives in extreme poverty. | Сохраняющиеся проблемы с обеспечением продовольственной безопасности свидетельствуют о высокой степени уязвимости страны, в которой более половины населения живет в крайней нищете. |
| For instance, a woman interviewed lives on subsistence farming; her house is in poor condition and does not have electricity or water. | К примеру, была проведена беседа с одной из женщин, которая живет за счет ведения натурального хозяйства; ее дом находится в плачевном состоянии и не снабжается ни электричеством, ни водой. |
| The UNEP report GEO-2000 indicates that more than a third of the world's population lives within 100 kilometres of the seashore. | В подготовленном ЮНЕП докладе "ГЭП-2000" указывается, что более трети населения земного шара живет в пределах 100 километров от морского побережья. |
| It is estimated that 44 per cent of the population lives below the poverty line, compared to 38 per cent before the crisis of September 2002. | По оценкам, 44 процента населения живет за чертой бедности, тогда как до кризиса в сентябре 2002 года эта цифра составляла 38 процентов. |
| There is a need to specify what the duties (or responsibilities) of every person are towards the community in which he or she lives. | Необходимо точно определить, какие обязанности (или обязательства) имеет каждый человек перед сообществом, в котором он живет. |
| If a child lives with one of the parents, matters relating to his or her upbringing and maintenance have to be resolved by mutual consent. | Если ребенок живет с одним из родителей, вопросы, относящиеся к его воспитанию и содержанию, должны решаться по обоюдному согласию. |
| The consequences are that more than half of the population targeted by the Millennium Development Goals today lives in cities, and most of them in slums. | В результате этого сегодня более половины населения, охватываемого целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, живет в городах, причем большинство из них в трущобных районах. |
| It establishes rules for the protection of the cultural heritage of mankind and the natural environment in which all mankind lives and survives. | Он устанавливает нормы обеспечения защиты культурного наследия человечества и природной среды, в которой живет и существует все человечество. |
| It also recognizes that the majority of the African population still lives in rural areas, and stresses the need to address rural development, rural housing and rural-urban linkages. | В Декларации признается, что большинство африканского населения все еще живет в сельских районах, в связи с чем необходимо уделять внимание вопросам развития таких районов, строительству жилья в них и налаживанию связей между селом и городом. |
| More than 40 per cent of its population lives on two or three dollars a day, according to the Human Development Reports. | Более 40 процентов населения живет на два-три доллара в день, согласно докладам по развитию. |
| If you have a large family where someone is always home, you run less risk than someone who lives alone and is frequently off in business travel. | Если у вас большая семья, где кто-то всегда дома, вы запускаете с меньшим риском, чем тот, кто живет в одиночестве и часто Off в деловые поездки. |