Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. |
В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
Yet they are the world of the individual person; the neighbourhood he lives in; the school or college he attends; the factory, farm, or office where he works. |
И тем не менее они составляют мир отдельного человека; это место, в котором он живет; школа или колледж, где он учится; фабрика, ферма или учреждение, которые являются местом его работы. |
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. |
Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений. |
While considering the impact of ICT on the creation of a global knowledge-based economy, we highlight that the majority of the world population still lives in poverty and remains untouched by the ICT revolution. |
При рассмотрении воздействия ИКТ на создание основанной на знаниях глобальной экономики мы подчеркиваем, что большинство людей в мире по-прежнему живет в нищете и остается вне революции в области ИКТ. |
Investigations carried out nationally show that 63 per cent of the population of the Niger lives in poverty, and 34 per cent in extreme poverty. |
Проведенные на национальном уровне исследования показывают, что 63 процента населения Нигера живет в условиях нищеты и 34 процента - в условиях крайней нищеты. |
Based on 2003 data, more than half of the population of Georgia lives below the official subsistence level of 131 lari and nearly half have incomes below 50 lari. |
Согласно данным за 2003 год, более половины населения Грузии живет ниже официального прожиточного минимума, составляющего 131 лари, а доходы почти половины населению составляют менее 50 лари. |
Despite two centuries of rapid urbanization, the majority of the world's population still lives in rural areas, and for at least two more decades most people in the developing world will continue to be rural inhabitants. |
Несмотря на два столетия стремительной урбанизации, бόльшая часть населения мира по-прежнему живет в сельских районах, и по меньшей мере на протяжении еще двух десятилетий большинство населения развивающихся стран будут составлять сельские жители. |
In the Republic of Djibouti, where over 80 per cent of the population lives in cities, the economy is based primarily on the activities of services that are concentrated in the capital, Djibouti. |
Свыше 80 процентов населения Республики Джибути живет в городах, а экономика основывается главным образом на секторе услуг, который сконцентрирован в основном в столице Джибути. |
By its action, the Organization has saved the lives and enhanced the well-being of countless numbers of people who, for no fault of their own, were denied the basic rights due to all who live on this planet. |
Своими действиями Организация спасла жизни и повысила благосостояние бесчисленного множества людей, которые были лишены основных прав не по своей вине, а по вине всех, кто живет на этой планете. |
We must remain steadfast in our commitment to ensure that every person living with HIV/AIDS, regardless of where that person lives, is able to access effective treatment and care. |
Мы должны неизменно проявлять стойкость в борьбе с ВИЧ/СПИДом, для обеспечения того, чтобы независимо от того, где живет человек, он мог получить эффективное лечение и уход. |
In a context where a large portion of the population lives in poverty, many groups cannot absorb the costs of providing a market rate of return to the investor for services provided through market mechanisms. |
В условиях, когда значительная часть населения живет в нищете, многие группы не в состоянии взять на себя издержки по возвращению инвесторам капиталовложений в сфере услуг, предоставляемых по рыночным ценам и с помощью рыночных механизмов. |
This is particularly so of the language of the community in which a person lives and, in Hong Kong, Chinese is the first language of over 96 per cent of the population. |
Это особенно верно в отношении языка общества, в котором живет тот или иной человек, а в Гонконге на китайском языке говорит свыше 96% населения. |
As a result, life expectancy at birth, which was 53.8 years in 1993, now stands at 42.8 years; 58 per cent of the population currently lives below the poverty line, compared with 39 per cent in 1993. |
В результате продолжительность предстоящей жизни при рождении, которая составляла 53,8 года в 1993 году, сейчас составляет 42,8 года; 58 процентов населения в настоящее время живет ниже черты бедности по сравнению с 39 процентами в 1993 году. |
Each pupil is given an understanding of the society in which he lives, its historical background, its rights and its privileges in order that he may compare this with other social structures. |
Каждому учащемуся дают представление об обществе, в котором он живет, и о его истории, а также информируют о его правах и привилегиях, с тем чтобы он мог провести сравнение с другими общественными структурами. |
For single students the rate of allowance is dependent on the student's age, parental income (if student is under 25 years old) and whether or not the student lives at home. |
Для одиноких студентов размер пособия зависит от возраста студента, дохода родителей (если студенты моложе 25 лет) и от того, живет ли он дома или нет. |
The famous example of that is the Stone Age group that lives across the river from a Bronze Age group and, specializing in its competitive advantage, uses stone implements. |
Известный пример: группа людей Каменного века живет на одном берегу реки, а группа людей Бронзового века - на другом; при этом первая, используя свои сравнительные преимущества, применяет каменные орудия. |
We say "its intention" because, according to the High Representative, it has been reported that there are still 26,000 nuclear weapons and that half of the world's population lives in countries possessing nuclear weapons. |
Мы говорим «может», поскольку, по словам Высокого представителя и по имеющимся сообщениям, в мире до сих пор насчитывается 26000 единиц ядерного оружия и половина населения мира живет в странах, обладающих ядерным оружием. |
I address the Ukrainian people, heads of State, Governments and Parliaments of foreign countries and the whole world community in connection with the event that has a milestone significance for mankind, for everyone who lives and will live on our Earth. |
Я обращаюсь к украинскому народу, к главам государств, правительств и парламентов зарубежных стран, ко всему мировому сообществу в связи с событием, имеющим эпохальное значение для человечества, для всех, кто живет и будет жить на нашей планете. |
Those accusations reflect the bankruptcy of the accuser, which has run out of all excuses and justifications for continuing to snub the international community and the laws by which that community lives. |
Эти обвинения свидетельствуют о банкротстве обвиняющей стороны, у которой больше не осталось доводов и оправданий для дальнейшего игнорирования международного сообщества и тех законов, по которым это сообщество живет. |
In that connection, the situation of the African continent is alarming: nearly two thirds of the least developed countries are located there; approximately half of its population lives below the threshold of absolute poverty; and its social indicators are among the lowest in the world. |
В этой связи вызывает тревогу положение на Африканском континенте: там находятся почти две трети наименее развитых стран; примерно половина его населения живет за чертой абсолютной нищеты; и социально-экономические показатели африканских стран являются самыми низкими в мире. |
Currently - not caring in the least for the disastrous impact sanctions have on civilians or the damage these sanctions cause to its own interests - the United States is imposing or threatening to impose sanctions against approximately 75 States, where half of the world's population lives. |
В настоящее время, нисколько не беспокоясь об ужасающих последствиях санкций для гражданского населения этих стран или об ущербе, причиняемом этими санкциями их собственным интересам, Соединенные Штаты вводят или угрожают ввести санкции примерно против 75 государств, в которых живет половина населения мира. |
Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. |
Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения. |
The Committee notes with grave concern the information from UNDP that 22 per cent of the population of Sri Lanka lives in poverty, and that many women and children are suffering from malnutrition. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью принимает к сведению представленную ПРООН информацию о том, что 22% населения Шри-Ланки живет в условиях бедности и что женщины и дети страдают от недоедания. |
According to statistics of the United Nations Development Programme, the unemployment rate in Liberia is estimated at 85 per cent, while 80 per cent of the population lives below the poverty line. |
Согласно статистике Программы развития Организации Объединенных Наций, уровень безработицы в Либерии составляет примерно 85 процентов, а 80 процентов населения живет за чертой бедности. |
In considering the role of ICT in the creation of a global knowledge-based economy and society, it should be noted that the majority of the world's population still lives in poverty and remains untouched by the ICT revolution. |
При рассмотрении роли ИКТ в создании глобальной экономики и общества на основе научных знаний следует отметить, что бόльшая часть населения земного шара по-прежнему живет в нищете, а революция в ИКТ ее не коснулась. |