These included reports on evaluating large-scale community crime prevention programmes, designing products in a way that discourages crime, a review of effective crime prevention interventions, and a study on targeting crime prevention activity at the most prolific offenders. |
Они включают доклады об оценке крупномасштабных программ предупреждения преступности на уровне общин и проектировании продукции таким образом, чтобы она препятствовала преступности, обзор мероприятий по предупреждению преступности и исследование по целевому применению мер по предупреждению преступности к правонарушителям, наиболее часто совершающим преступления. |
Other challenges that countries faced included timeliness in the release of census results, public perception, low response rates, managing the outsourcing of census operations and insufficient dissemination and exploitation of the results. |
Другие проблемы, с которыми сталкиваются страны, включают своевременность опубликования результатов переписей, их восприятие общественностью, низкий уровень участия, регулирование использования внешнего подряда для проведения переписей и недостаточные масштабы распространения и использования результатов. |
The functions of the Vice-Ministerial Office for Human Rights included monitoring and following up on the opinions and recommendations coming from the regional and international human rights system and improving reporting to the human rights treaty bodies. |
Функции Управления заместителя министра по правам человека включают мониторинг и развитие деятельности, осуществляемой в связи с мнениями и рекомендациями региональной и международной системы прав человека, и повышение качества отчетности, представляемой договорным органам по правам человека. |
His Government's efforts to promote sustainable development included the adoption of national development plans and a recently introduced New Economic Model, which took into account the three pillars of sustainable development in addition to its own three pillars of sustainability, inclusiveness and high income. |
Усилия правительства его страны по поощрению устойчивого развития включают в себя принятие национальных планов в области развития, и недавно оно представило новую экономическую модель, которая учитывает три основных компонента устойчивого развития в дополнение к своим собственным компонентам: устойчивость, широкий охват и высокий доход. |
In recognizing the imminence of 2015, several delegations proposed areas for regional cooperation to accelerate the implementation of commitments in the 2011 Political Declaration and ESCAP resolutions 66/10 and 67/9 that included the following: |
Признавая приближение 2015 года, несколько делегаций предложили направления регионального сотрудничества в целях ускорения выполнения обязательств, содержащихся в Политической декларации 2011 года и резолюциях 66/10 и 67/9 ЭСКАТО, которые включают в себя следующие: |
Further opportunities for collaboration and the dissemination of the Guiding Principles included its work on corporate social responsibility in specific value chains and in export processing zones, as well as its engagement with the private sector on corporate social responsibility. |
Дополнительные возможности для сотрудничества и распространения Руководящих принципов включают в себя работу ЮНКТАД по вопросу социальной ответственности в конкретных производственно-сбытовых цепочках и в зонах экспортной переработки, а также ее взаимодействие с частным сектором в части обеспечения социальной ответственности корпораций. |
The Secretary also noted that the general international law training courses organized by the Codification Division in The Hague as well as the regional courses included a course on international trade law as a core subject of international law. |
Секретарь также отметил, что общие курсы подготовки по международному праву, организуемые Отделом кодификации в Гааге, а также региональные курсы включают курс по праву международной торговли как один из основных предметов международного права. |
Measures taken at the village level included the establishment of agricultural input shops, animal vaccination units, women's market gardens and cereal reserves, while at the municipal level, all-year vehicular road access and agricultural training centres were being promoted. |
Меры, принимаемые на уровне деревень, включают создание магазинов средств производства для сельского хозяйства, пунктов вакцинации животных, товарных огородов для женщин и запасов зерновых, а на муниципальном уровне поощряется обеспечение круглогодичного доступа транспортных средств по дорогам и создание сельскохозяйственных учебных центров. |
The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. |
Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин. |
They included: the Police Functions Act, the Act of 13 May 1999 embodying the disciplinary regulations applicable to members of the police services, and the Organizations Act of 18 July 1991 on oversight of the police and intelligence services. |
Они включают в себя Закон о работе органов полиции, Закон от 13 мая 1999 года, содержащий дисциплинарный устав сотрудников полиции, и Органический закон от 18 июля 1991 года о контроле за органами полиции и службой сбора информации. |
The relevant legal mechanisms in place included the Public Order Act, the Penal Code, the Human Rights Commission Act, and certain provisions of the Legal Aid Commission Act. |
Соответствующие действующие правовые механизмы включают Закон об охране общественного порядка, Уголовный кодекс, Закон о Комиссии по правам человека и некоторые положения Закона о Комиссии по правовой помощи. |
Many of the special procedures of the Commission on Human Rights have regularly included sections in their reports on women's human rights, or devoted entire reports to looking at women's rights within the ambit of their particular mandate. |
Многие из специальных процедур Комиссии по правам человека регулярно включают в свои доклады разделы, посвященные правам человека женщин, или готовят целые доклады по осуществлению прав женщин в рамках своих конкретных мандатов. |
The Committee would also appreciate information regarding the nature of the data gathered by the national machinery for women's advancement, and especially whether they included gender-sensitive, qualitative data capable of indicating obstacles to women's advancement. |
Комитет также хотел бы получить информацию о характере данных, собираемых национальным механизмом по улучшению положения женщин, и особенно о том, включают ли эти данные качественные показатели, учитывающие гендерные факторы, используя которые можно было бы определить те препятствия, которые мешают улучшению положения женщин. |
The Committee noted that, as compared to the data used for the current scale of assessments, the data that it had reviewed included not only information for the period 2002-2004 but, in a number of cases, revised information for the period 1999-2001. |
Комитет отметил, что по сравнению с данными, использовавшимися при построении действующей шкалы взносов, проанализированные им данные включают не только информацию за период 2002 - 2004 годов, но и в ряде случаев пересмотренную информацию за период 1999 - 2001 годов. |
He again indicated that the next steps in the study included the completion of the competency module and the initiation of the development of the client feedback module to support the three key human resources initiatives of the ICSC pilot study. |
Он вновь отметил, что следующие шаги в рамках исследования включают завершение разработки модуля профессиональных качеств и начало разработки модуля отзывов клиентов в целях содействия осуществлению трех ключевых инициатив в области людских ресурсов, предусматриваемых в рамках экспериментального исследования КМГС. |
The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. |
Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
Measures to promote the fundamental rights of prisoners included the formulation of a sentence code; the forthcoming publication of a handbook on codes of conduct for prison staff; and human rights training programmes for staff of social rehabilitation centres, supervisory staff and judicial personnel. |
Меры, направленные на поощрение основных прав заключенных, включают разработку уложения о назначении наказаний; ожидаемую публикацию справочника по правилам поведения персонала исправительных учреждений; и осуществление учебных программ в области прав человека для персонала центров социальной реабилитации и персонала надзорных и судебных органов. |
The crimes tried by the court included kidnapping of foreigners, piracy, wilful damage to oil pipelines and installations, theft of public property by armed organizations or individuals, wilful damage of public property and hostage-taking. |
Преступления, которые рассматриваются в данном суде, включают похищение иностранцев, пиратство, преднамеренный ущерб нефтепроводам и установкам, хищение государственной собственности вооруженными организациями или отдельными лицами, преднамеренное нанесение ущерба государственной собственности и захват заложников. |
National priorities identified during the first review and appraisal in ECLAC countries included the development of non-contributory pensions, increased coverage of public health care, the provision of free medication and the development or expansion of home-based health care. |
Национальные приоритеты, определенные в ходе первого обзора и оценки стран ЭКЛАК, включают в себя развитие ненакопительных пенсий за счет нанимателя, расширение охвата пожилых людей услугами в сфере общественного здравоохранения, оказание бесплатной медицинской помощи и развитие или расширение медико-санитарного обслуживания на дому. |
The speaker stated that early forms of such responses included the coordination of stakeholders in the criminal justice system, although the information-sharing process involved only the police, the courts and the correctional system, leaving out a group of the stakeholders i.e. civil society. |
Оратор указала, что принимаемые на раннем этапе меры включают в себя координацию усилий заинтересованных сторон в рамках системы уголовного правосудия, хотя к процессу обмена информацией подключены только полиция, суды и исправительные учреждения и он не охватывает часть заинтересованных сторон, а именно гражданское общество. |
Such progress included the official completion of disarmament and demobilization on 31 October 2004, the formal disbandment of the armed factions on 3 November, the commencement of the repatriation of refugees on 1 October and also the resettlement of internally displaced persons on 8 November. |
Такие успехи включают в себя официальное завершение - 31 октября 2004 года - процесса разоружения и демобилизации, официальное расформирование - 3 ноября - вооруженных группировок, начало - 1 октября - процесса репатриации беженцев и - 8 ноября - расселения внутренне перемещенных лиц. |
These comprise claims from other instalments that had been deferred to or that are related to claims originally included in the sixteenth instalment and claims from later instalments that have been moved forward as they were ready for reporting at the time of signature of this report. |
Они включают в себя претензии из других партий, которые были отложены или которые связаны с претензиями, первоначально содержавшимися в шестнадцатой партии, и претензии из последующих партий, которые были перенесены во вторую часть, поскольку они были готовы для отчета на момент подписания настоящего доклада. |
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. |
Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
Areas singled out as requiring in-depth examination included legal and procedural questions; lessons to be drawn from the experience of regional systems and other reporting systems; questions relating to the modalities of such a body; and the role of stakeholders. |
Области, выделенные как требующие углубленного изучения, включают в себя правовые и процедурные вопросы; уроки, которые можно извлечь из опыта региональных систем и других систем отчетности; вопросы, касающиеся методов деятельности такого органа; и роль заинтересованных сторон. |
Mechanisms to supervise detention facilities included prison visitors boards at the national and local levels comprised of representatives of civil society; the Prisoners Welfare Association headed by the Ombudsman; and a prison welfare service comprised of non-uniformed staff. |
Механизмы надзора за местами заключения включают в себя тюремные наблюдательные советы на национальном и местном уровнях, в состав которых входят представители гражданского общества; Ассоциацию по делам заключенных, возглавляемую омбудсменом, а также службу по делам тюрем, в состав которой входят гражданские сотрудники. |