Capacity needs in the health-care sector to deal with rapidly emerging substances included those relating to diagnostics and substance identification from body samples, and timely sharing of information on the threat, as well as prevention and treatment options. |
Потребности в области создания потенциала в секторе здравоохранения для решения проблем, обусловленных быстрыми темпами появления веществ, включают в себя потребности, связанные с диагностикой и идентификацией веществ по образцам ткани человека, своевременный обмен информацией об этой угрозе, а также варианты профилактики и лечения. |
Other updates included new critical loads for acidification and eutrophication provided by CCE and revised ground-level ozone background concentrations (input from the work of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution). |
Другие обновления включают в себя новые критические нагрузки по подкислению и эвтрофикации, представленные КЦВ, и пересмотренные фоновые концентрации приземного озона (материалы, полученные в рамках работы Целевой группы по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария). |
The proposed staffing changes included 9 new positions, 35 abolishments, 3 reclassifications and 1 conversion. |
Предлагаемые кадровые изменения включают создание 9 новых должностей, упразднение 35 должностей, реклассификацию 3 должностей и преобразование 1 должности. |
That included implementation of the provisions of international law and Security Council resolutions, in particular those relating to criminalizing incitement to terrorism and the protection of victims. |
Такие меры включают в себя осуществление норм международного права и резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций, касающихся уголовной ответственности за подстрекательство к терроризму и защиты жертв. |
Those included the lack of capacity or unwillingness of host States to conduct criminal investigations; the cost of filing claims; and the difficulty in securing legal representation. |
Эти трудности включают отсутствие потенциала или готовности принимающих государств проводить уголовное расследование; издержки, связанные с направлением требований; и трудности в обеспечении юридического представительства. |
The long-term plans up to 2023 included the further phasing out of old buses and cars, the development of a high-speed light rail system, improved parking management, etc. |
Долгосрочные планы до 2023 года включают дальнейшее выведение из эксплуатации старых автобусов и легковых автомобилей, создание системы высокоскоростного легкого метро, улучшение управления автостоянками и т.д. |
Potential measures included shifting the burden of proof onto defendants, adopting laws to promote supply chain transparency in the sectors most commonly targeted by human traffickers, and confiscating goods and assets accumulated as a result of human trafficking. |
Возможные меры включают переложение бремени доказывания на ответчиков; принятие законов, способствующих прозрачности каналов поставок в секторах, которые наиболее часто используются торговцами людьми; и конфискацию собственности и средств, приобретенных в результате торговли людьми. |
The issues of poverty eradication, gender equality, caste and the rights of indigenous peoples and minorities are included in all such activities, where appropriate. |
Все указанные направления деятельности также включают, в соответствии с обстоятельствами, вопросы искоренения нищеты, гендерного равенства, кастовости и прав коренных народов и меньшинств. |
(a) All the States shared that they were still going through their internal processes, which included consultations among the related national agencies and departments. |
а) все государства сообщили, что они по-прежнему занимаются осуществлением своих внутренних процедур, которые включают консультации между соответствующими национальными учреждениями и ведомствами. |
Key elements of a strategy to foster the social and labour participation of persons with disabilities included effective access to health care, income security through disability benefits, non-discrimination, gender equality and enhanced accessibility to educational institutions and workplaces. |
Основные элементы стратегии содействия участию инвалидов в социальной жизни и трудовой деятельности включают эффективный доступ к здравоохранению, гарантии получения дохода в виде пособий по инвалидности, недопущение дискриминации, гендерное равенство и расширение доступа к учебным заведениям и рабочим местам. |
The commitment has also included a pledge to increase public awareness of their rights and needs and to ensure that persons with disabilities are treated as equal citizens. |
Эти усилия включают также обязательства по повышению информированности общественности об их правах и потребностях и обеспечению того, чтобы к инвалидам относились как к равноправным гражданам. |
South Africa noted the voluntary commitments made by the Government of the United Republic of Tanzania that included, inter alia, the implementation of the Millennium Development Goals. |
Южная Африка отметила добровольные обязательства, принятые правительством Объединенной Республикой Танзания, которые включают, в частности, достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They noted the recent initiatives, such as the steps taken to address the marriage of minors and the Government's explicit recognition that human rights of all citizens included the LGBT community. |
Они отметили инициативы последнего времени, например меры, принятые для ликвидации проблемы вступления в брак несовершеннолетних, и прямое признание правительством того, что права человека для всех граждан включают представителей общины ЛГБТ. |
Future plans included sediment monitoring, biomonitoring, precipitation monitoring, groundwater monitoring and joint monitoring and assessment of the ecological status of surface waters. |
Планы на будущее включают мониторинг отложений, биомониторинг, мониторинг осадков, мониторинг грунтовых вод и совместный мониторинг и оценку экологического состояния поверхностных вод. |
Barriers to the participation of women and girls in science and technology included sociocultural attitudes and existed in education, academic appointments and the science and technology professions. |
Препятствия, стоящие на пути участия девочек и женщин в научно-технической деятельности, включают социально-культурные установки и существуют в таких сферах, как образование, назначение на должности научных сотрудников и выполнение профессиональных функций, связанных с наукой и техникой. |
Other solutions included upgrading care for the elderly during heatwaves, planting trees against landslides and storm surges, and introducing water-saving systems against drought. |
Другие меры включают повышения уровня ухода за престарелыми в период сильной жары, посадку деревьев для борьбы с оползнями и ураганами и создание систем сохранения воды в период засухи. |
The current priorities of the Special Programme included developing transport infrastructure, simplifying border crossings, promoting the rational use of water and energy, getting oil and gas to world markets and restructuring manufacturing to make it internationally competitive. |
Сегодня приоритетные направления в рамках этой Специальной программы включают развитие транспортной инфраструктуры, упрощение процедур пересечения границ, содействие рациональному использованию водных и энергетических ресурсов, доставка нефти и газа на мировые рынки и перестройка промышленных предприятий с целью создания конкурентоспособных на международном уровне компаний. |
Other causes of death included respiratory disorders, indigestion, hepatitis, tuberculosis, mental disorders, kidney and urinary tract infections, suicides, heart attacks, diabetes, and internal fighting among inmates. |
Другие причины включают заболевания дыхательных путей, нарушения пищеварения, гепатит, туберкулез, психические расстройства, заболевание почек и мочеполовой системы, самоубийства, сердечные приступы, сахарный диабет и драки между заключенными. |
In addition, downside risks included the possibility of the spiralling of geopolitical tensions and of a climate shock leading to a spiking in world food prices. |
Кроме того, связанные с таким снижением риски включают возможность усиления геополитической напряженности и климатического шока, которые приведут к резкому росту мировых цен на продовольствие. |
The courses included the following: basic statistical methods and processes; statistical frameworks, standards and classifications; and basic population, social, and economic statistics. |
Эти курсы включают в себя следующее: базовые статистические методы и процессы, статистические основы, стандарты и классификация; и базовую демографическую, социальную и экономическую статистику. |
In conclusion, Ms. Wyndham reiterated that the benefits of science included applications, knowledge and critical thinking, which contributed to the creation of an informed and empowered citizenry. |
В заключение г-жа Уиндхам повторила, что результаты научного прогресса включают результаты их практического применения, знания и критическое мышление, что способствует формированию сознательной и правомочной гражданственности. |
This included call activities made by Estonian phones in Finland, and call activities made by Finnish phones in Estonia. |
Они включают в себя звонки, произведенные с эстонских телефонов в Финляндии, и звонки, произведенные с финских телефонов в Эстонии. |
For example, in one country, extenuating circumstances specified in the penal code included self-reporting by an offender, active assistance in detecting and investigating the crime, exposing and prosecuting other participants, and locating property obtained as a result of the crime. |
В одной из стран, например, предусмотренные в уголовном кодексе смягчающие обстоятельства включают в себя добровольное сообщение правонарушителем о соответствующих деяниях, активное участие в выявлении и расследовании преступлений, изобличение и уголовное преследование других участников, а также указание местонахождения имущества, полученного в результате преступных действий. |
Other challenges included protracted trials and pre-trial proceedings, inadequate access to legal counsel, failure to guarantee the principle of equality of arms between the prosecutor and the defence, and limitations on the right to appeal. |
Прочие проблемы включают в себя затяжные судебные и досудебные разбирательства, недостаточный доступ к правовой помощи, неспособность обеспечить уважение принципа равенства сторон между обвинением и защитой и ограничения на право обжалования. |
It was noted that these priorities included 29 models (including 19 of which to would b-be prepared on the basis of an existing EU Ddirective that covers safety requirements and conformity assessment matters). |
Было отмечено, что эти приоритеты включают в себя 29 моделей (19 из которых должны быть подготовлены на основе существующей директивы ЕС, охватывающей требования безопасности и вопросы оценки соответствия). |