Third, the mandates of the new peace-keeping operations had become increasingly complex and included activities which had not been envisaged in earlier missions. |
В-третьих, задачи, которые ставятся перед новыми операциями по поддержанию мира, с каждым разом усложняются и включают мероприятия, ранее не осуществлявшиеся. |
However, the draft articles before the Committee included an additional concept, that of jurisdiction over major transnational crimes, especially drug trafficking. |
Однако проекты статей, находящиеся на рассмотрении Комитета, включают в себя еще одну концепцию, в соответствии с которой его юрисдикция распространяется на серьезные транснациональные преступления, особенно контрабанду наркотиков. |
Its relationships with government counterparts were generally excellent, allowing it to develop strategies that often included elements of training and national capacity-building. |
С органами другой стороны, как правило, поддерживаются прекрасные отношения, а согласованные стратегии нередко включают элементы, касающиеся создания и укрепления национального потенциала. |
The measures taken included such steps as developing economic ties through convertibility of the dinar, and enacting a unique code of investment incentives. |
Принимаемые меры, в частности, включают развитие экономических отношений на основе введения конвертируемости динара и принятие уникального закона о стимулировании инвестиций. |
Discussions on the former are ongoing and have included a non-governmental organizations presentation to Executive Committee members (see para. 64). |
Обсуждения по первому вопросу имеют постоянный характер и включают сообщения неправительственных организаций для членов Исполнительного комитета (см. пункт 64). |
The projects have included the construction of main lines, water networks and reservoirs, the rehabilitation of springs and wells and the reconstruction of irrigation channels. |
Эти проекты включают в себя строительство основных магистралей, сетей водоснабжения и хранилищ, восстановление источников и колодцев и реконструкцию ирригационных каналов. |
Those measures included the decision to implement a new formula for the timing and length of its sessions and for the production of its report. |
Эти меры включают решение о применении нового подхода в отношении сроков проведения и продолжительности ее сессий и подготовки ее доклада. |
These changes have included measures like those adopted in Mexico with a view to improving our people's standard of living and promoting greater participation by our citizens. |
Эти перемены включают меры, подобные принятым в Мексике с целью повышения уровня жизни и содействия более широкой вовлеченности наших граждан. |
Positive measures to promote women within the civil service included the introduction of appropriate in-service training and linguistic guidelines and the creation of a working group to elaborate additional measures. |
Конструктивные меры, направленные на улучшение положения женщин на гражданской службе, включают обеспечение надлежащей профессиональной подготовки на рабочих местах, принятие руководящих принципов в отношении лингвистических требований и создание рабочей группы для разработки дополнительных мер. |
He indicated that other chapters of the medium-term plan also included energy programmes, for example, the chapters on the regional commissions. |
Он отметил, что другие главы среднесрочного плана, в частности главы, посвященные региональным комиссиям, также включают программы в области энергетики. |
The environmental management of privatization was an important part of the privatization process and included the environmental record and liabilities of public enterprises. |
Экологические аспекты приватизации составляют важную часть приватизационного процесса и включают в себя организацию экологического учета и внедрение системы экологических обязательств государственных предприятий. |
The Department's achievements over the past year have included: |
Достижения Департамента за последний год включают в себя: |
Confidence- and security-building measures were important components of arms limitation and included, for example, reciprocal early exchange of information relating to routine military manoeuvres or testing of equipment. |
Важными компонентами ограничения вооружений являются меры укрепления доверия и безопасности, которые включают в себя, например, взаимный заблаговременный обмен информацией о плановых военных маневрах или испытаниях оборудования. |
Some recommendations arising out of the Workshop included: |
На семинаре были разработаны некоторые рекомендации, которые включают: |
Its land holdings included over 70 per cent of the land adjacent to the deep-water harbour, the best beaches and the most favourably situated properties. |
Эти земельные наделы включают в себя более 70 процентов земли в непосредственной близости от глубоководной гавани, лучших пляжей и наиболее удобно расположенных участков. |
Those measures included the setting up of a judicial investigation committee and the enhancement of the delivery of humanitarian assistance in compliance with paragraphs 7 and 8 respectively. |
Упомянутые меры включают создание судебно-следственной комиссии и расширение масштабов оказания гуманитарной помощи во исполнение, соответственно, пунктов 7 и 8. |
Mr. MORSHED (Bangladesh) said that two important treaties recently concluded in South Asia included compulsory arbitration procedures, which was perhaps indicative of a general trend. |
Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что два важных договора, недавно заключенных в Южной Азии, включают в себя процедуры обязательного арбитража, что, возможно, свидетельствует о соответствующей общей тенденции. |
For example, it was insufficient to state that crimes against humanity included deportation, when most countries deported persons legally as a matter of course. |
Например, недостаточно заявлять, что преступления против человечности включают депортацию, когда большинство стран легально депортируют людей в обычном порядке. |
Government projects incorporating a gender perspective included those concerning violence, health, education, employment, the economy and the environment. |
Государственные проекты, охватывающие гендерные аспекты, включают проекты, касающиеся насилия, охраны здоровья, образования, занятости, экономики и охраны окружающей среды. |
The advantages of the new format included stronger links and greater congruence between the medium-term plan, the programme budget and the organization structure of the Secretariat. |
Преимущества нового формата включают более тесную связь и согласованность между среднесрочным планом, бюджетом по программам и организационной структурой Секретариата. |
Our efforts to conclude a free-trade treaty have included almost 20 technical meetings that led to an intensive exchange of ideas and decisions. |
Наши усилия, направленные на заключение договора о свободной торговле, включают около 20 технических совещаний, где был проведен интенсивный обмен идеями и были приняты решения. |
Those included the need to continue stressing that the promotion and protection of human rights should be considered a priority objective for the United Nations. |
Они включают необходимость и далее подчеркивать тот факт, что поощрение и защита прав человека должны рассматриваться в качестве одной из приоритетных целей Организации Объединенных Наций. |
Other challenges included eliminating the asymmetries of globalization, creating new financial resources through increased official development assistance, resolving armed conflicts and increasing investments in the social sector. |
Другие проблемы включают ликвидацию перекосов глобализации, создание новых финансовых ресурсов путем увеличения официальной помощи развитию, разрешения вооруженных конфликтов и увеличения инвестиций в социальный сектор. |
Some experts drew attention to the fact that various regional and subregional arrangements in Africa included provisions for special market access in favour of LDCs. |
Ряд экспертов обратили внимание на тот факт, что региональные и субрегиональные соглашения в Африке включают положения о специальном рыночном доступе в пользу НРС. |
The task force will seek close cooperation with the national platforms for the Decade, many of which included representation from the community of non-governmental organizations, the private sector and civil society in general. |
Целевая группа будет стремиться наладить тесное сотрудничество с национальными механизмами по Десятилетию, многие из которых включают представителей сообщества неправительственных организаций, частного сектора и гражданского общества в целом. |