Panellists from a number of organizations that have included SEEA as part of their programme on the green economy and sustainable development presented their experience on how they use SEEA concepts and accounts to answer policy questions on those issues. |
Участники обсуждения из числа организаций, которые включают СЭЭУ в свои программы в области «зеленой экономики» и устойчивого развития, поделились своим опытом использования концепций и счетов СЭЭУ для решения политических проблем, связанных с этими вопросами. |
They included the right to equal treatment in the courts and all other bodies administering justice and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Эти права включают право на одинаковое разбирательство дел в судах и во всех других органах, отправляющих правосудие, а также право на свободное выражение мнений, свободу совести и вероисповедания. |
The published data included information on the 2009 census, national budget data, and information on health-care and educational facilities. |
Опубликованные данные включают информацию по итогам переписи населения 2009 года, данные о национальном бюджете и информацию по объектам здравоохранения и образования. |
Suggestions included raising awareness of the scope and characteristics of the problem and exploring ways to increase the monitoring of explosives that could be used in the fabrication of IEDs, including dual-use materials. |
Предложения включают повышение осведомленности о масштабах и особенностях этой проблемы, а также изучение путей усиления контроля за взрывчатыми веществами, которые могут использоваться для изготовления СВУ, включая материалы двойного назначения. |
It also noted with appreciation the efforts of the Japan Aerospace Exploration Agency as the secretariat of Sentinel Asia to facilitate data-sharing mechanisms, which included conducting current and future missions for the purpose. |
Оно также с благодарностью отметило усилия Японского агентства по освоению аэрокосмического пространства, действующего в качестве секретариата «Часового Азии», по содействию механизмам совместного использования данных, которые включают осуществляемые с этой целью текущие и будущие миссии. |
To address that situation, the workshop reinforced the participants' understanding of the opportunities and the added value of the Protocol, which included areas not addressed under EU legislation such as small-scale water supplies and sanitation, equity aspects and bathing waters. |
Для исправления подобной ситуации в ходе рабочего совещания было достигнуто более глубокое понимание участниками возможностей и дополнительных преимуществ Протокола, которые включают области, не охватываемые законодательством ЕС, как, например, мелкомасштабное водоснабжение и санитария, аспекты справедливости и воды для купания. |
They included budgeting for associated costs; adjusting the project budget in the event of strategy changes or significant impacts; and establishing a formal oversight committee with clearly defined roles and responsibilities. |
Они включают отражение в бюджете сопутствующих расходов; корректировку бюджета проекта в случае изменения проекта или существенных последствий; и создание официального комитета по надзору с четко определенными задачами и функциями. |
Umoja Foundation and Extension 1, which included transactional processes related to the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), would be introduced in mid-2013 and deployed across the Secretariat by the end of 2015. |
Базовая конфигурация и модуль 1 «Умоджи», которые включают в себя оперативные процессы, связанные с Международными стандартами учета в государственном секторе (МСУГС), будут введены в середине 2013 года и развернуты в рамках всего Секретариата к концу 2015 года. |
He outlined the work of UNDP at the analytical, programmatic and country levels, which included facilitating dialogue, supporting the ratification of the Convention and exploring models for the delivery of legal services. |
Он рассказал о деятельности ПРООН на аналитическом, программном и страновом уровнях, которые включают в себя содействие диалогу, поддержку ратификации Конвенции и изучение способов оказания юридических услуг. |
Future areas of collaboration included economic corridors and special economic zones, and trade for inclusive growth, including the relation between trade development and income distribution. |
Будущие области сотрудничества включают создание экономических коридоров и специальных экономических зон и торговлю в интересах инклюзивного роста, включая связи между развитием торговли и распределением доходов. |
The delegation of Romania remarked that the proposed amendments to AGN included the obligation to establish a E waterway security plan without giving any model or reference for its elaboration, which would hinder a harmonized approach in this area. |
Делегация Румынии отметила, что предлагаемые поправки к СМВП включают обязательство относительно принятия плана по обеспечению безопасности водного пути категории Е, но не содержат образца или ссылки, необходимых для его подготовки, что будет препятствовать применению согласованного подхода в этой области. |
Other lowest geographies that were reported by countries included the settlement (by Bosnia and Herzegovina and Serbia) the locality (by Greece) and the postcode (by the United Kingdom). |
Другие самые низкие географические уровни, о которых сообщили страны, включают "поселок" (в Боснии и Герцеговине и Сербии), "населенный пункт" (в Греции) и "почтовый индекс" (в Соединенном Королевстве). |
The research developments included the refinement of model parameterizations of atmospheric processes and the application of inverse modelling for assessing model performance and quality of emissions data. |
Научные разработки включают в себя уточнение параметров модели атмосферных процессов и применение обратного моделирования для оценки эффективности модели и качества данных о выбросах. |
One State party had adopted witness protection measures that included non-disclosure of personal information, personal safety measures and funds for their relocation and change of occupation. |
Одно государство-участник приняло меры по защите свидетелей, которые включают неразглашение личной информации, меры обеспечения личной безопасности и предоставление средств для их переселения и изменения места работы. |
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. |
Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости. |
Nonetheless, it was noted that many national PPP laws included provision for such projects, in part because they could not be undertaken using traditional public procurement laws. |
Тем не менее было отмечено, что многие положения внутреннего законодательства, касающиеся ПЧП, включают положения о таких проектах отчасти потому, что они не могут осуществляться с применением традиционных законодательных положений о публичных закупках. |
Key areas for development in a PPPs legislative text included: identification of public service needs and prioritization among them through establishing a master infrastructure plan, and ensuring a transparent budget framework at the macro level. |
Ключевые области для разработки в рамках законодательного текста по ПЧП включают: определение потребностей в публичных услугах и их приоритизацию, среди прочего, посредством создания генерального плана в области инфраструктуры и обеспечения прозрачных бюджетных рамок на макроуровне. |
It was noted that other topics in the PFIPs Instruments identified as in need of revision included the authority to engage in PPPs, security interests and some further aspects of accounting and financial issues. |
Было отмечено, что другие темы, отраженные в документах по ПИФЧИ и определенные как нуждающиеся в пересмотре, включают полномочия на участие в ПЧП, обеспечительные интересы и некоторые дополнительные аспекты отчетности, а также финансовые вопросы. |
Victims of trafficking are included in the list of socially disadvantaged and separate (special) groups of population entitled to receive free medical assistance and services guaranteed by the State under privileged conditions. |
Жертв торговли людьми включают в списки социально уязвимых и отдельных (особых) групп населения, имеющих право на получение бесплатной медицинской помощи и услуг, которые гарантируются государством на льготных условиях. |
Its efforts to strengthen international cooperation included the signing of key international counter-terrorism instruments and, recently, the ratification of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Его усилия по укреплению международного сотрудничества включают подписание ключевых международных контртеррористических документов и недавнюю ратификацию Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Other developments in the judicial sector had included the introduction of sittings conducted in open court, except in cases involving children's evidence, trade secrets, copyright or national security. |
Другие изменения в сфере правосудия включают в себя проведение открытых судебных заседаний, за исключением случаев, когда дают показания дети, дело касается коммерческой тайны, авторского права или национальной безопасности. |
The drivers for increased reliance on PMSCs included a focus on efficiency and market competition; military focus on core functions; defence posture; rapid technological change; and economic and political imperatives. |
Факторы, определяющие расширяющееся использование ЧВОК, включают сосредоточение внимания на эффективности и рыночной конкуренции; военный упор на основные функции; военную доктрину и оперативно-стратегические планы; оперативные технологические преобразования; и экономические и политические требования. |
They included not only new legislation and mechanisms, but also human rights training for the judiciary, the police, prison officers, families and civil servants. |
Они включают не только новое законодательство и механизмы, но и подготовку в области прав человека для судей, полиции, сотрудников тюрем, семей и государственных служащих. |
Mr. Clyne (New Zealand) said that his Government's domestic legal framework to protect the privacy of individuals included robust oversight mechanisms and was consistent with the relevant human rights obligations. |
Г-н Клайн (Новая Зеландия) говорит, что национальные правовые рамки его страны для защиты неприкосновенности личной жизни физических лиц включают надежные механизмы надзора и соответствуют имеющим к этому отношение обязательствам в области прав человека. |
Mr. Metref (Algeria) said that United Nations peacekeeping missions had become multidimensional operations whose mandates included such tasks as disarmament, demobilization and reintegration; assistance for displaced persons; the supervision of local elections; and the protection of human rights. |
Г-н Метреф (Алжир) говорит, что миротворческие миссии Организации Объединенных Наций стали многофункциональными операциями, мандаты которых включают такие задачи, как разоружение, демобилизация и реинтеграция; оказание помощи перемещенным лицам; наблюдение за проведением выборов; и защита прав человека. |