The Task Force on Public Participation in International Forums and the secretariat were identified as the lead actors in achieving these objectives, while the methods proposed included participation in workshops relevant to the Convention and joint activities with other conventions and multilateral processes. |
Целевая группа по участию в общественных международных форумах и секретариат определены в качестве субъектов, возглавляющих деятельность по достижению этих целей, в то время как предложенные методы включают в себя участие в рабочих совещаниях, касающихся Конвенции, и совместных мероприятиях с другими конвенциями и многосторонними процессами. |
Many of the Bank's projects included disability-related activities in the areas of education, social protection, transport and communication, among others, reflecting the cross-cutting nature of disability issues. |
Многие осуществляемые Банком проекты включают мероприятия, касающиеся инвалидов, проводимые в области образования, социальной защиты, транспорта и связи, что является свидетельством того, что вопросы, касающиеся инвалидов, взаимосвязаны. |
Difficulties that may have affected the content of the report included the circumstances in the country during the reporting period, lack of resources, lack of expertise in drafting reports and lack of availability of relevant recent data. |
Трудности, которые могли отразиться на содержании доклада, включают в себя существовавшие в стране в отчетный период условия, нехватку ресурсов, нехватку экспертного опыта в деле подготовки докладов и недостаток соответствующих последних данных. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be commended for the organizational reforms they had instituted, which included the development of a standing police capacity and a strengthened Police Division, Office of Rule of Law and Security Institutions and Office of Military Affairs. |
Департаментам операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует отдать должное за проведенные организационные реформы, которые включают в себя создание постоянного полицейского резерва и укрепление Отдела полиции, Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности и Управления по военным вопросам. |
Where applicable, please indicate whether the purity measurements include the salt part of the substance or not (in other words, whether the weight of the anion is included or not. For example, "heroin hydrochloride" instead of "heroin"). |
В соответствующих случаях укажите, включают ли показатели степени чистоты солевую часть вещества (т.е. учтена ли в них масса аниона: например, "гидрохлорид героина" вместо "героин"). |
Those tasks often included protection of civilians, robust peacekeeping and peacebuilding, and it was important for Member States and the Secretariat to reach a common understanding of what was meant by those terms and how they should be applied in the peacekeeping context. |
Эти задачи часто включают защиту гражданских лиц, эффективное миротворчество и миростроительство, поэтому государствам-членам и Секретариату важно достичь общего понимания относительно того, что понимается под этими терминами и как они должны применяться в контексте миротворческой деятельности. |
Regarding human rights education, Slovenia stated that the objectives of education and training at all levels included human rights education, and provided detailed information about how that goal was implemented. |
В связи с образованием в области прав человека Словения заявила, что задачи образования и подготовки на всех уровнях включают образование в области прав человека, и представила подробную информацию о том, каким образом достигается эта цель. |
Other initiatives included building national urban planning capacity, implementing a national decentralization and devolution policy, promoting capacity-building for the building industry, improving access to finance, promoting low-cost housing, and introducing legislative and regulatory reforms. |
Другие инициативы включают создание национального потенциала городского планирования, осуществление национальной стратегии децентрализации и передачи прав собственности, стимулирование создания потенциала строительной промышленности, расширение доступа к финансовым ресурсам, стимулирование строительства недорогого жилья, а также проведение законодательных и нормативно-правовых реформ. |
The proposed changes included measures to improve treatment of children charged with criminal offences, including the repeal of corporal punishment; improve the protection of children under temporary custody; and increase the penalties for offences related to the abuse or exploitation of children. |
Предлагаемые изменения включают меры по улучшению обращения с детьми, обвиняемыми в совершении уголовных преступлений, в том числе отмену физического наказания; улучшение защиты детей в случаях временного содержания под стражей; а также ужесточение наказаний за преступления, связанные с жестоким обращением с детьми или их эксплуатацией. |
Domestically, measures to promote the rights of the child included the establishment of a national child protection unit comprised of police offers specially trained to work with children, including those who were victims of trafficking and gender-based violence. |
Внутри страны меры по поощрению прав ребенка включают создание национального подразделения по защите детей, в состав которого входят сотрудники полиции, специально обученные работе с детьми, включая детей, пострадавших от торговли людьми и гендерного насилия. |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that Russian President Dmitri Medvedev had said that standards for democracy which included human rights standards could be effective only if they were internationally accepted. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что президент России Дмитрий Медведев отметил, что стандарты демократии, которые включают в себя и стандарты в области прав человека, будут действенными, только если они будут международно признанными. |
Such measures included a policy on cooperation, granting an allocation of the global total allowable catch to cooperating non-members, capacity-building, establishment of funds for capacity-building and participation in meetings, and through conservation and management measures. |
Такие меры включают формирование политики в отношении сотрудничества, выделение сотрудничающим нечленам квоты из глобального общего допустимого улова, наращивание потенциала, создание фондов для наращивания потенциала и участия в совещаниях, а также внедрение рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
The challenges facing the criminal justice system included a lack of necessary logistic facilities and equipment to investigate crimes effectively, a shortage of pathologists to conduct examinations and the failure of police to produce witnesses before the court. |
Проблемы, возникающие перед системой уголовного правосудия, включают отсутствие необходимых помещений и оборудования для проведения эффективного расследования преступлений, нехватку судебно-медицинских экспертов для проведения следственных действий и неспособность сотрудников полиции представить суду свидетелей. |
Further drawbacks mentioned included difficult conditions for thermal stabilization, a wide range of vibration, the potential incompatibility of the atmosphere on ISS with requirements for a pure vacuum and a certain level of electromagnetic interference encountered on ISS. |
Другие отмеченные недостатки включают трудность стабилизации теплового режима, широкий диапазон вибрации, потенциальную несовместимость наличия атмосферы на борту МКС с требованиями в отношении чистого вакуума и определенный уровень возникающих на борту МКС электромагнитных помех. |
With regard to the proposed budget for the biennium 2012-2013, she noted that the administrative costs included all the services provided to and the activities carried out on behalf of the participants, retirees and other beneficiaries of the Fund. |
Что касается предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, оратор отмечает, что административные расходы включают все услуги, предоставляемые участникам, пенсионерам и другим бенефициарам Фонда, и деятельность, осуществляемую от их имени. |
Measures included raising salaries (a pay raise was introduced during the period of the visit), introducing differentiated coefficients for the calculation of a teacher's salary in relation to his or her qualification and experience, and investing in teacher training opportunities. |
Эти меры включают прибавку к заработной плате (повышение заработной платы произошло во время посещения страны), внедрение дифференцированных коэффициентов для расчета заработной платы преподавателя в зависимости от его или ее квалификации и стажа и инвестирование в создание возможностей для профессионального роста преподавателей. |
Priorities for the immediate future included developing and improving educational curricula and textbooks, combating the problem of school drop-outs and all forms of violence against children, and strengthening child helpline mechanisms to ensure better response to all forms of exploitation, discrimination, and violence. |
Приоритеты на ближайшее будущее включают разработку и совершенствование учебных программ и учебников, борьбу с проблемой непосещения школы и всеми формами насилия в отношении детей и укрепление механизма телефонной службы помощи детям для более эффективного реагирования на все формы эксплуатации, дискриминации и насилия. |
They included a national human rights action plan for 2009-2012, which fully incorporated the recommendations by United Nations special rapporteurs and human rights treaty bodies, and its legal policy for 2010-2020. |
Они включают принятие национального плана действий в области прав человека на 2009 - 2012 годы, в котором в полной мере учтены рекомендации специальных докладчиков Организации Объединенных Наций и органов по правам человека, учрежденных на основе договоров, и политику в правовой области на 2010 - 2020 годы. |
In accordance with its 2009 action plan to combat trafficking in persons, and recognizing the importance of sharing information between countries of origin and of destination, Japan had taken measures to protect victims of trafficking which included the establishment of a joint task force with Thailand. |
В соответствии с принятым в 2009 году планом действий по борьбе с торговлей людьми и признавая важность обмена информацией между странами происхождения и странами назначения, Япония приняла меры по защите жертв торговли людьми, которые включают создание совместной целевой группы с Таиландом. |
Nevertheless, the United States of America included Cuba in the list of States alleged to sponsor terrorism, while itself allowing its own territory to be used for the planning and perpetration of acts of terrorism against Cuba. |
Тем не менее Соединенные Штаты Америки включают Кубу в список государств, якобы являющихся спонсорами терроризма, в то время как сами позволяют использовать свою собственную территорию для планирования и совершения актов терроризма против Кубы. |
New and renewable energy sources in Namibia included 30,000 wind-driven water pumps, and solar technologies were being used for lighting, basic appliances, and water pumping and heating. |
Новые и возобновляемые источники энергии в Намибии включают 30 тысяч ветровых водяных насосов, а для освещения, энергопитания бытовых приборов, перекачки воды и отопления используются технологии солнечной энергии. |
The summary tables included indications of ozone-depleting substance relevance and significance in terms of ODP-tonnes that could be phased out, practicality, cost effectiveness and environmental benefits, including climate change considerations, for each of the identified measures. |
Сводные таблицы включают показатели актуальности и значимости озоноразрушающих веществ, выраженные в тоннах ОРС, которые могут быть ликвидированы на поэтапной основе, показатели практической применимости, эффективности затрат и экологических выгод, включая аспекты изменения климата, по каждой из выявленных мер. |
Special health-care facilities for prisoners, which were administered by the Ministry of Justice and included a psychiatric clinic, a hospital, a drug rehabilitation centre and would soon be joined by two new facilities, were once again part of the national health system. |
Специальные медицинские учреждения, предназначенные для заключенных, которые относятся к Министерству юстиции и включают в себя психиатрическую клинику, больницу и центр дезинтоксикации, к которым вскоре добавятся еще две новые структуры, отныне будут находиться в ведении национальной системы здравоохранения. |
Possible measures included physical protection; identity and personal data protection, phone tapping and other technical measures; alteration of the person's physical appearance; a new identity; and relocation. |
Меры, которые могут быть приняты, включают в себя физическую защиту; защиту идентификационных и персональных данных; прослушивание телефонных разговоров и другие меры технического характера; изменение физической внешности и идентификационных данных, а также смену местожительства. |
Examples of such activities included capacity development for CDM projects, preparation and implementation of a district heating energy-efficiency project, development of a project proposal in the transport sector and establishment of a technology transfer centre. |
Примеры таких мер включают деятельность по укреплению потенциала в области реализации проектов МЧР, разработку и осуществление энергоэффективного проекта в области централизованного теплоснабжения, разработку проектного предложения в транспортном секторе и создание центра передачи технологии. |