The Director continued by informing the Board that the main services of GAINS included: interactive databases, collaborative research consultation and dialogue facilities, training and capacity-building, news services and on-line publishing. |
Затем Директор информировала Совет об основных услугах ГАИНС, которые включают интерактивные базы данных, возможности для многосторонних и двусторонних консультаций по проблематике исследований, подготовку кадров и формирование потенциала, новости и публикацию материалов в сети. |
In doing so, the budget made provision for the minimal staffing configuration possible for the carrying out of core operations of the Institute's new working method, which included the servicing and coordination of INSTRAW special projects. |
При этом в бюджете заложено минимальное штатное расписание, оставляющее возможность для осуществления основных видов деятельности Института на основе новых методов работы, которые включают обслуживание и координацию специальных проектов МУНИУЖ. |
The Board's proposals, which were transmitted to the General Assembly in a note by the Secretary-General (A/52/753, annex), included the following main elements: |
Предложения Комиссии, которые были направлены Генеральной Ассамблее в записке Генерального секретаря (А/52/753, приложение), включают следующие основные элементы: |
Actions should be driven by events on the ground more than the timetable of meetings at Headquarters, as its operations were not just about funding, but included political support and technical assistance. |
Мероприятия должны определяться событиями на местах, а не расписанием заседаний в Центральных учреждениях, поскольку операции Комиссии требуют не просто финансирования, но включают политическую поддержку и оказание технической помощи. |
Other major issues in the area of trade included tariff peaks and escalations, non-tariff barriers, the establishment of quotas, anti-dumping measures, export restraints and increased recourse to the application of labour, environmental and phyto-sanitary standards. |
Прочие важные проблемы в области торговли включают таможенные тарифы, нетаможенные барьеры, квотирование, антидемпинговые меры, экспортный контроль и более жесткое применение трудовых, природоохранных и фитосанитарных норм. |
The emergency situations mentioned by the representative of the United States included cases where the concessionaire, having qualified through a pre-selection procedure, failed to perform the works and had to be replaced. |
Чрезвычайные ситуации, упомянутые представителем Соединенных Штатов, включают случаи, когда концессионер, пройдя квалификационную процедуру предварительного отбора, не смог выполнить работы и должен был быть заменен. |
She welcomed the fact that all subprogramme had included activities related to the preparations for the Third United Nations Conference on Least Developed Countries, and considered that that practice should be continued. |
Оратор приветствовала тот факт, что все подпрограммы включают в себя деятельность, связанную с подготовкой третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, и сочла необходимым продолжать такую практику. |
Such programmes, which included EMPRETEC and TRAINFORTRADE, coupled with the synergies resulting from closer cooperation between UNCTAD and other international organizations, could benefit developing countries in their efforts to develop a competitive domestic private sector. |
Подобные программы, которые включают в себя ЭМПРЕТЕК и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, в сочетании с эффектом синергизма, порождаемым более тесным сотрудничеством между ЮНКТАД и другими международными организациями, в состоянии реально помочь развивающимся странам в их усилиях по развитию конкурентоспособного национального частного сектора. |
They included the complementary roles played by a number of agents at the macro, meso and micro levels, and the need to create constructive linkages between the public and private sectors. |
Они включают в себя взаимодополняемость ролей целого ряда субъектов на макро-, мезо- и микроуровнях, а также необходимость установления конструктивных связей между государственным и частным секторами. |
The tasks ahead included the assessment and measurement of access and usage costs, the consideration and exchange of experiences and anticipation of evolutions, trends and conflicts. |
Предстоящие задачи включают проведение оценки и анализа затрат, связанных с получением доступа к каналам электронной торговли и их использованием, обмен опытом, его анализ и прогнозирование возможных изменений, тенденций и конфликтов. |
Relatively "unearmarked" funding modalities included recently introduced strategic partnership programmes with donors, targeted at a broader range of activities, as well as a special fund for emergencies. |
Методы относительно "нецелевого" финансирования включают в себя недавно введенные в действие программы стратегического партнерства с донорами, ориентированные на более широкий спектр направлений деятельности, а также специальный фонд на случай чрезвычайных ситуаций. |
It is worth noting that Nicaragua, El Salvador, Honduras, Paraguay, Brazil and Costa Rica have included or are including the topic of indigenous issues in their new country programmes. |
Следует отметить, что Никарагуа, Сальвадор, Гондурас, Парагвай, Бразилия и Коста-Рика уже включили или включают вопросы коренных народов в их новые страновые программы. |
Major legislative reforms included the repeal of the Legal Aid and Advice Act to increase the numbers of beneficiaries, and to extend the scope of legal aid. |
Основные законодательные реформы включают в себя отмену Закона о юридической помощи и консультациях, с тем чтобы увеличить число бенефициаров и расширить масштабы юридической помощи. |
They included mission readiness, enforcement of the zero-tolerance policy, review of contractual arrangements, orientation for staff members, leadership and management training and a stronger conflict-resolution system. |
Они включают вопросы, касающиеся готовности миссий, осуществления политики нетерпимости, обзора контрактных соглашений, ориентации сотрудников, подготовки в области руководства и управления и более эффективной системы урегулирования конфликтов. |
While those policies have made it possible to mitigate social tensions and somewhat facilitate the evolutionary development of labour markets, their negative consequences have included inefficient enterprises, decreases in real wages and a disruption of employment incentives. |
Хотя такая политика позволяет смягчать социальную напряженность и в некоторой степени способствует эволюционному развитию рынка рабочей силы, ее негативные последствия включают в себя снижение эффективности предприятий, сокращение размера заработной платы в реальном выражении и ослабление стимулов к нахождению работы. |
Other promising initiatives for youth included the establishment of a parliamentary committee on women, family and youth and the creation of a data bank on youth. |
Другие многообещающие инициативы, осуществляемые в интересах молодежи, включают учреждение парламентского комитета по делам женщин, семьи и молодежи и создание банка данных о молодежи. |
There were a number of principles that could not be ignored, however. They included respect for States' sovereignty, territorial integrity and political independence and non-interference in their internal affairs. |
Однако нельзя не учитывать ряд принципов, которые включают уважение суверенитета государств, их территориальной целостности и политической независимости и невмешательства в их внутренние дела. |
The Organization's reform measures have included an inward look at the organizational structure and personnel matters and, last but not least, its financial make-up. |
Меры по реформе Организации включают анализ внутренней организационной структуры и кадровых вопросов, а также, не в последнюю очередь, ее финансового состояния. |
Work items no longer listed in the new programme of work owing to a lack of resources or work undertaken by other international bodies included negotiability, electronic invoicing and self-billing, and the requirement for certification authorities. |
Элементы работы, не указанные в новой программе работы в связи с отсутствием ресурсов или же по причине того, что соответствующая работа проводится другими международными органами, включают оборотность документов, использование электронных средств для выставления счетов и самофактурирования и требование относительно сертификационных органов. |
Delegations of some countries to the General Assembly, as well as the Commission for Social Development, have included representatives of non-governmental organizations involved in activities related to the follow-up to the Summit. |
Делегации некоторых стран, участвующие в работе Генеральной Ассамблеи, а также Комиссии социального развития, включают представителей неправительственных организаций, которые осуществляют деятельность, связанную с последующими мерами по итогам Встречи на высшем уровне. |
Those proposals included a call for an immediate cessation of hostilities, the conclusion of a ceasefire agreement, the orderly withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the stationing of a peacekeeping force under the auspices of OAU and the United Nations. |
Эти предложения включают в себя призыв к немедленному прекращению военных действий, заключению соглашения о прекращении огня, планомерному выводу иностранных войск из Демократической Республики Конго и развертыванию миротворческих сил под эгидой ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
Punishment measures included, for example, limitations on receiving visits or mail, extra work and reductions in pocket money and participation in leisure-time activities. |
Меры наказания включают, например, ограничение свиданий и возможности получения писем, выполнение дополнительной работы, сокращение суммы карманных денег и ограничение участия в мероприятиях, проводимых в свободное время. |
The temporary special measures, which included targets for the employment of women in the public service, reflected the national policy for the advancement of women. |
Временные специальные меры, которые включают целевые показатели в отношении трудоустройства женщин на государственной службе, отражают национальную политику по вопросам улучшения положения женщин. |
His delegation associated itself with the view of the representative of Jordan, who had spoken on behalf of the Non-Aligned Movement, and noted that peacekeeping operations were increasingly being conducted in situations of intra-State conflict, were becoming more complex and sometimes included a human rights dimension. |
Присоединяясь к мнению представителя Иордании, выступавшего от имени Движения неприсоединения, делегация Таиланда отмечает, что операции по поддержанию мира все чаще осуществляются в условиях внутригосударственных конфликтов, становятся все более сложными и иногда включают компонент прав человека. |
The 2000 census showed that more than one third of persons living in households headed by Nicaraguans were born in Costa Rica; most of them were children, but they also included spouses and other family members. |
Согласно данным переписи 2000 года, более одной трети лиц, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых никарагуанцем или никарагуанкой, являются уроженцами Коста-Рики и включают большей частью детей, а также супругов и других членов семьи. |