It was stated that these activities, aimed at promoting the use of the IMO Guidelines on ship recycling, included mainly: |
Было указано, что эти мероприятия, направленные на поощрение применения Руководящих принципов ИМО по рециркуляции судов, включают главным образом: |
Those figures might have been far more dramatic had we not rolled out a very broad-reaching prevention programme that included substitute opiates and the provision of sterile injection material to drug abusers. |
Эти цифры могли бы быть намного выше, если бы мы не развернули весьма всеобъемлющие программы профилактики, которые включают применение суррогатов опиума и распространение стерильных инъекционных материалов среди людей, употребляющих наркотики. |
Thereafter, the criteria applied to the choice of country visit included the requirement that at least 12 months should have lapsed since the ratification of the Optional Protocol by the State party. |
После этого критерии, применяемые при выборе стран для посещения, включают в себя, в частности, требование о том, что со времени ратификации Факультативного протокола данным государством-участником должно пройти не менее12 месяцев. |
Mr. Stagno (Costa Rica) said that women's issues were of fundamental importance to the Government of Costa Rica, and its efforts to implement the Convention included ratification of the Optional Protocol in 2001. |
Г-жа Стагно (Коста-Рика) говорит, что правительство Коста-Рики отводит проблемам женщин важнейшее место в своей работе, и его усилия по осуществлению Конвенции включают ратификацию Факультативного протокола в 2001 году. |
Initiatives to put a stop to trafficking and to punish those responsible included a recent agreement between the Ministry of Justice and the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, which also involved other international entities and the three levels of government in Brazil. |
Инициативы, направленные на пресечение торговли людьми и наказание преступников, включают недавнее подписание соглашения между министерством юстиции и Программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, которое предусматривает также участие других международных органов и бразильских учреждений трех уровней. |
An amount of $80,400 for the replenishment of the strategic deployment stocks for equipment to the Mission is also included in the provision. |
Кроме того, ассигнования включают сумму в размере 80400 долл. США для пополнения стратегических запасов имущества для развертывания Миссии. |
It was also noted that some companies already included CR reporting in their annual reports and that the regulations of some countries required reporting on non-financial issues of a material nature. |
Отмечалось также, что некоторые компании уже включают отчетность ОК в свои годовые отчеты и что в некоторых странах требуется раскрытие нефинансовых сведений существенного характера. |
National efforts to remedy inequality spurred by structural reforms have included reshaping social security systems and the roles of key social sectors, with special emphasis placed on broadening coverage and improving benefits through more efficient management practices. |
Национальные усилия по борьбе с неравенством, обострившимся на волне структурных реформ, включают, в частности, перестройку систем социального обеспечения и трансформацию ролей ключевых социальных секторов с особым акцентом на расширение охвата и увеличение пособий на основе более эффективной практики управления. |
Remaining challenges included: better coverage, increasing the still low enrolment rates, improving the learning environment and young children attending the learning centres with their older siblings. |
Оставшиеся задачи включают в себя расширение охвата обучением, увеличение все еще незначительного числа учащихся, улучшение условий обучения и обеспечение того, чтобы дети младшего возраста посещали центры обучения вместе со своими более старшими братьями и сестрами. |
They included the Health Equity and Human Rights team, which had been working on a data analysis process designed to provide a means of considering health disparities among ethnic groups, including indigenous and tribal peoples. |
Они включают деятельность Группы по равенству в сфере здравоохранения и правам человека, которая разрабатывала процедуру анализа данных, призванную стать средством выявления разрыва в уровнях охраны здоровья различных этнических групп, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни. |
Efforts to improve women's opportunities to gain income from self-employment and entrepreneurship included initiatives, such as business planning guides, focused on meeting the needs of groups of women who face particular disadvantages in the labour market. |
Меры по расширению возможностей женщин получать доход от самозанятости и предпринимательской деятельности включают в себя такие инициативы, как подготовка справочников по составлению бизнес-планов, в которых повышенное внимание уделяется удовлетворению потребностей групп женщин, которые находятся в особенно неблагоприятном положении на рынке труда. |
Two countries, Bulgaria and Georgia, reported that they were developing national legislation on GMOs, the drafts of which included provisions on public participation covering activities referred to in paragraph 4 of the Guidelines. |
Две страны, Болгария и Грузия, сообщили, что разрабатывают национальное законодательство по ГИО, проекты которого включают положения об участии общественности, охватывающем деятельность, о которой говорится в пункте 4 Руководящих принципов. |
Results have included the formulation, introduction or passage of laws penalizing domestic violence in Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Macedonia, Nepal, Tajikistan and Zimbabwe. |
Полученные результаты включают подготовленные, внесенные на рассмотрение или принятые законы об уголовном преследовании за бытовое насилие в Казахстане, Лаосской Народно-Демократической Республике, Македонии, Непале, Таджикистане и Зимбабве. |
Measures taken to care for people living with HIV/AIDS (PLWHA) have included: |
Меры, принятые в целях заботы о ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом, включают: |
This has included consultation, at all stages of the process, on designation and on management plans, the offering of financial incentives and the use of partnership mechanisms. |
Эти меры включают проведение консультаций на всех этапах этого процесса по вопросам, касающимся разработки и осуществления планов в области управления, финансового стимулирования и использования механизмов партнерства. |
Innovative approaches have included working closely with communities to develop solutions, such as agroforestry systems, which can help meet future needs for wood and non-timber forest products within the context of broader livelihood requirements. |
Применяемые творческие подходы включают налаживание тесного взаимодействия с общинами в целях разработки приемлемых решений, таких, как системы агролесоводства, которые могут содействовать удовлетворению будущих потребностей в древесине и побочной продукции леса в рамках обеспечения дополнительных средств к существованию. |
Measures for older women included a Homemaker's Scheme, which established payments for time spent out of the workforce in order to provide care in the home. |
Меры для женщин более старшего возраста включают Программу для домохозяек, которая предусматривает оплату времени, необходимого для выполнения обязанностей по дому, в течение которого они не могут работать. |
The characteristics of the "new mercenarism" which was prevalent in Africa included the interrelation of traditional mercenary activity with big business, often involved in the extraction of valuable natural resources (e.g. in Sierra Leone and Equatorial Guinea). |
Отличительные черты "нового наемничества", которое преобладает в Африке, включают взаимосвязи между традиционной наемнической деятельностью и большим бизнесом, что нередко связано с добычей ценных полезных ископаемых (например, в Сьерра-Леоне и Экваториальной Гвинее). |
The Panel finds, however, that the directness requirement is established by the evidence, which included detailed damage assessment reports, witness statements and photographs of the damaged properties. |
Однако Группа считает, что требование о прямом характере потерь подтверждается представленными доказательствами, которые включают в себя подробные отчеты об оценке ущерба, свидетельские заявления и фотографии поврежденных объектов собственности. |
The temporary staffing requirements included 65 additional temporary posts, 17 international and 30 national, which were budgeted under general temporary assistance, as well as 18 United Nations Volunteers. |
Потребности во временном персонале включают создание 65 дополнительных временных должностей: 17 международных сотрудников и 30 национальных сотрудников, а также 18 добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The best way to prevent genocide was to eliminate its root causes, which included policies of racial discrimination and intolerance, forced expulsion, ethnic cleansing and incitement to ethnic or religious hatred. |
Наилучший путь предупреждения геноцида состоит в том, чтобы устранить его глубинные причины, которые включают политику расовой дискриминации и нетерпимости, принудительную высылку, этническую чистку и подстрекательство к этнической или религиозной ненависти. |
In terms of the progress made within the economic framework on devising consistent methodological approaches in the area of migration statistics, recent improvements have included: |
Что касается прогресса, достигнутого в рамках экономической базы в плане разработки последовательных методологических подходов в области статистики миграции, то недавние достижения включают следующее: |
Each key area involved a long-term and short-term component, and major strategic focuses included gender equality, poverty, and women's participation in all social processes. |
Каждая ключевая область имеет долгосрочный и краткосрочный компоненты, а главные стратегические направления включают области обеспечения гендерного равенства, ликвидации нищеты и обеспечения участия женщин во всех сферах общественной жизни. |
Measures included greater cooperation among neighbouring countries and, in 2004, a declaration on combating trafficking in women and children had been signed by six countries in the Mekong subregion. |
Принятые меры включают укрепление сотрудничества между соседними странами, и в 2004 году шесть стран бассейна реки Меконг подписали декларацию о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
The representative of Egypt had referred to the outcomes of the major United Nations conferences and summits, which included the Millennium Development Goals and other internationally agreed goals. |
Представитель Египта упомянул об итогах крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций, которые включают Цели в области развития Декларации тысячелетия и другие согласованные на международном уровне цели. |