Ms. FOX (Secretariat) said that on the issue of systematization, the Committee's rules of procedure set out certain powers for rapporteurs, which included the possibility of conducting a mission with the approval of the State party concerned. |
ЗЗ. Г-жа ФОКС (секретариат) говорит, что по вопросу систематизации практики правила процедуры Комитета наделяют докладчиков определенными полномочиями, которые включают возможность совершения поездок с согласия государства-участника. |
The elements of those offences were highly subjective and included direct or indirect encouragement of terrorism, although the European Court of Human Rights had determined that a direct connection must be established between any words used and the resulting violence. |
Признаки состава этих преступлений являются крайне субъективными и включают прямое или косвенное поощрение терроризма, хотя Европейский суд по правам человека постановил, что должна быть установлена прямая взаимосвязь между сказанными словами и последовавшим за этим насилием. |
Care was taken to ensure that regulations were complied with when fulfilling quotas. The 25,000 deportations that had taken place in 2007 included assisted returns. |
Принимаются меры для обеспечения соблюдения соответствующих правил при заполнении квот. 25000 случаев высылки, которые имели место в 2007 году, включают случаи организованного возвращения. |
These efforts included holding international forums, supporting NGO public relations activities, conducting opinion surveys and research, providing counseling for women, and conducting research to provide mental care. |
Эти усилия включают проведение международных форумов, поддержку деятельности НПО по связям с общественностью, проведение опросов общественного мнения и исследований, предоставление консультаций женщинам, а также проведение исследований в целях оказания психологической помощи. |
Disciplinary measures applicable to prison staff, as set out in the rules established by the Civil Service Commission, included suspension, varying in length depending on the offence committed, and dismissal. |
Дисциплинарные наказания, применяемые по отношению к служащим исправительных учреждений и предусмотренные в разработанных Комиссией по надзору за государственными служащими правилах, включают отстранение от должности, продолжительность которого зависит от совершенного нарушения, и увольнение. |
They provided rigorous legal analysis of the Covenant and included States' views, which were requested at the drafting stage and incorporated into the final version. |
Они предоставляют тщательный правовой анализ Пакта и включают в себя соображения государств, которые запрашиваются на этапе подготовки проекта и впоследствии находят своё место в окончательном варианте текста. |
In addition, Government capacity-building initiatives for women included the current attempt to revive the Training Fund for Tanzania Women and the provision of job interview preparation through a women's information centre. |
Кроме того, инициативы правительства по созданию потенциала для женщин включают в себя попытку возрождения в настоящее время Фонда для профессиональной подготовки танзанийских женщин и оказания помощи в подготовке к собеседованиям при приеме на работу с помощью информационного центра для женщин. |
Such efforts included assistance to Africa provided in line with guidelines of the New Partnership for Africa's Development through MASHAV, the Foreign Ministry's centre for international cooperation. |
Эти меры включают в себя оказание помощи Африке, которая предоставляется в соответствии с принципами Нового партнерства в интересах развития Африки через центр по вопросам международного сотрудничества (МАШАВ) Министерства иностранных дел. |
Action areas under the action plan included: Information, dialogue and cooperation, counselling, strengthened local government efforts, the establishment of special girls' clubs and residences, as well as research. |
Меры, предусматриваемые в рамках указанного плана действий, включают предоставление информации, диалог и сотрудничество, консультационные услуги, активизацию усилий местных органов власти, создание специальных клубов и общежитий для девушек, а также исследовательскую деятельность. |
These measures included, for example, the adoption of legislation, ratification of international human rights instruments, establishment of advisory bodies to strengthen multiculturalism and mutual respect of cultures and religions, and promotion of cultural activities. |
Эти меры включают в себя, например, принятие законодательства, ратификацию международных договоров по правам человека, создание консультативных органов в целях укрепления культурного многообразия и взаимного уважения культур и религий и поощрения деятельности в культурной сфере. |
Those rights included the right to alimony in the event of separation and, with some restrictions, the right to form a joint estate with the partners' property. |
Эти права включают право на алименты в случае распада их союза и, с некоторыми ограничениями, право совместного владения собственностью партнеров. |
Special provisions in the Labour Code included a prohibition on night work and a 14-week period of maternity leave, which could be extended in the case of illness. |
Специальные положения Трудового кодекса включают запрет на работу в ночную смену и предусматривают 14-недельный декретный отпуск, который может быть продлен в случае болезни. |
Those mechanisms included the Inter-Ministerial Committee on Equality between Women and Men and the gender impact reports that were prepared on every law, rule, decree and plan adopted by the Government. |
Эти механизмы включают межведомственный Комитет по обеспечению равенства женщин и мужчин и доклады о гендерных аспектах, которые прилагаются к каждому закону, положению, указу или плану, принимаемому правительством. |
While equality had to a great extent been achieved in Denmark, outstanding issues included a gender pay gap, unequal representation in top management positions, domestic violence and trafficking. |
Хотя равенство было в значительной степени достигнуто в Дании, нерешенные вопросы включают гендерный разрыв в оплате труда, неравную представленность на высших руководящих должностях, насилие в семье и торговлю людьми. |
The National Plan of Action on protection of human rights and the State Program on Poverty Reduction and Sustainable Development both included a section on HIV/AIDS; all State bodies were responsible for contributing to their full implementation. |
Национальный план действий по защите прав человека и Государственная программа по сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию включают раздел, посвященный проблеме ВИЧ/СПИДа; все государственные органы несут ответственность за содействие их полному осуществлению. |
Measures being taken to improve their situation in that regard included regular monthly meetings with development partners and NGOs in order to coordinate campaigns aimed at educating rural women on how to gain access to the justice system. |
Принимаемые для улучшения этой ситуации меры, включают регулярные ежемесячные совещания с партнерами в области развития и НПО, организуемые для координации кампаний по распространению среди сельских женщин информации о том, как они могут получить доступ к системе правосудия. |
Efforts made to reduce poverty included the introduction of new social safety nets such as the Cash transfer Programme and the 100 Days of Employment Generation programme. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты включают введение новых систем социальной защиты, таких как Программа денежной помощи и 100-дневная программа создания новых рабочих мест. |
Key future priorities for Africa and its partners included continued efforts on political and economic reform, focus on growth and achievement of the Millennium Development Goals, and acceleration of regional integration. |
Ключевые будущие приоритеты для Африки и ее партнеров включают дальнейшие усилия по проведению политических и экономических реформ, уделение основного внимания росту и достижению целей развития Декларации тысячелетия, а также ускорению региональной интеграции. |
In response to a number of questions, IMF noted that the obligations of States towards their citizens included management of public resources in a way that fosters and supports their well-being, although it was sometimes difficult owing to lack of capacity and external constraints. |
Отвечая на ряд вопросов, МВФ отметил, что обязательства государств по отношению к своим гражданам включают такое управление государственными ресурсами, которое укрепляет и поддерживает их благосостояние, хотя подчас это сложно из-за недостатка возможностей и внешних ограничений. |
Areas identified for inter-mission cooperation in implementing disarmament, demobilization and reintegration programmes included harmonization of planning and agreement on policies and eligibility criteria for special groups such as foreign armed combatants and women and children associated with armed forces. |
Выявленные области для межмиссионского сотрудничества в реализации программ разоружения, демобилизации и реинтеграции включают согласование планирования и достижение договоренности в отношении политики и критериев отбора для таких специальных групп, как иностранные вооруженные комбатанты и женщины и дети, связанные с вооруженными силами. |
Such measures included the promotion of renewable energy sources, efforts to increase energy efficiency, the preservation of forests, and the development of a comprehensive national environment agenda. |
Такие меры включают содействие освоению возобновляемых источников энергии, усилия по повышению энергоэффективности, сбережение лесов, а также разработку комплексной национальной программы охраны природной окружающей среды. |
Regional support cooperation initiatives also included the establishment of a tier 2 disaster recovery and business continuity plan in Entebbe to ensure the security of data and the continuity of communications and information technology services. |
ЗЗ. Инициативы по сотрудничеству в сфере оказания поддержки между действующими в регионе миссиями включают создание системы обеспечения послеаварийного восстановления данных и бесперебойного функционирования систем уровня 2 в Энтеббе для обеспечения защиты данных и недопущения сбоев в работе службы связи и информационно-технических служб. |
Reasons for discretionary terminations included the cancellation of expert group meetings, the availability of publications and technical materials through website updates and the cancellation of inter-agency meetings and related documentation requirements. |
Причины отмены мероприятий по усмотрению программ включают отмену совещаний групп экспертов, размещение публикаций и технических материалов в Интернете путем обновления соответствующих веб-сайтов, отмену межучрежденческих заседаний и связанных с ними потребностей в документах. |
In practical terms, this requirement at times results in textual proposals made by indigenous peoples not being included in drafts, or put forward in ways that do not reflect their original proposals. |
На практике это требование зачастую приводит к тому, что предложения коренных народов не включают в текст проектов или их включают в отличающейся от первоначальной редакции. |
Such projects included the building of Government housing, schools, and health and social centres, which brought about qualitative change in the level of services and facilities and provided a life of dignity for the inhabitants of those areas. |
Такие проекты включают в себя строительство государственного жилья, школ, медицинских и социальных центров, которые обеспечивают качественные изменения в уровне обслуживания и дают возможность жителям этих районов жить в достойных условиях. |