Related tasks have included providing support to the Executive Secretary in the preparation of a programme budget for the biennium 1998-1999, and liaising with the Government of Germany regarding the host country agreement. |
Связанные с этим задачи включают оказание поддержки Исполнительному секретарю при подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов и поддержание контактов с правительством Германии в связи с соглашением с принимающей стороной. |
More and more Governments are hiring these companies to settle the military conflicts that are destabilizing them, knowing full well that a mercenary component is included in the offer. |
Правительства все чаще заключают контракты с этими компаниями в целях урегулирования военных конфликтов, дестабилизирующих их основы, заведомо зная, что предлагаемые услуги включают наемнический элемент. |
Other offerings included refresher courses in particular subjects, courses to accustom teachers to curricular changes introduced by host authorities and courses on teaching methodologies and guidance counselling. |
Другие программы включают курсы переподготовки по конкретным дисциплинам, курсы для ознакомления преподавателей с изменениями в учебных программах, внесенными правительствами принимающих стран, и курсы по вопросам ориентации учащихся. |
The media discussed in the report included the print media, film, television, radio, the telephone and the Internet. |
Средства массовой информации, о которых идет речь в этом докладе, включают в себя средства печати, кино, телевидение, радиовещание и телефонную связь, а также Интернет. |
Spain had expressed its willingness to respect the legitimate rights of the inhabitants of Gibraltar, but those rights included, above all, the right of self-determination. |
Испания выразила свою готовность уважать законные права жителей Гибралтара, однако эти права включают, среди прочего, право на самоопределение. |
In that connection, FAO activities included the collection, dissemination and use of gender-disaggregated data and information on human resources in agriculture and rural development. |
Мероприятия ФАО в этой связи включают сбор, распространение и использование данных и информации с разбивкой по признаку пола о людских ресурсах в контексте деятельности в области сельскохозяйственного развития и развития сельских районов. |
The factors for promoting an international environment conducive to development included the creation and maintenance of peaceful and stable economic conditions, democratization and the establishment of open, common, fair and transparent rules that offered equal opportunities for all. |
Факторы, способствующие созданию международной обстановки, благоприятствующей развитию, включают создание и поддержание мирных и стабильных экономических условий, демократизацию и установление открытых, общих, справедливых и транспарентных правил, предлагающих равные возможности для всех. |
Further evidence of the deteriorating political and security situation included punitive house demolitions, curfews, transfer of Bedouin population and unlicensed house demolitions. |
Новые свидетельства ухудшающейся ситуации в политическом плане и в плане безопасности включают: разрушение домов в качестве меры наказания, введение комендантского часа, депортацию бедуинов и несанкционированное разрушение жилищ. |
He said that the term "indigenous and tribal" included all peoples in a similar situation, wherever they may be found and whether or not their ancestors inhabited an area before others did. |
Он отметил, что понятия "коренной" и "племенной" включают все народы, находящиеся в аналогичных условиях, независимо от того, где они находятся, а также от того, проживали их предки на той или иной территории раньше других или - нет. |
Specific functions included the management and administration of AIJ, financing of the monitoring costs, scientific monitoring, project management/transfer of know-how, and technical support. |
Конкретные функции включают в себя управление и административное руководство СОМ, финансирование расходов по мониторингу, научный мониторинг, управление проектом/передачу ноу-хау и техническую поддержку. |
At the inter-secretariat level, this work has been led and coordinated through the Inter-Agency Committee on Sustainable Development which included broad outreach and interaction with various intergovernmental and non-governmental partners. |
На межсекретариатском уровне руководящие и координирующие функции в отношении этой работы выполняются Межучрежденческим комитетом по устойчивому развитию и включают в себя широкие меры по налаживанию связей и взаимодействие с различными межправительственными и неправительственными партнерами. |
This included the successful pilot launch of the UNDP learning management system in March 2005 and the subsequent global rollout to support our learning agenda. |
Они включают в себя успешное экспериментальное внедрение системы руководства процессом обучения ПРООН в марте 2005 года и последующие глобальные мероприятия по поддержке нашей программы обучения. |
These included loss of export revenue, especially for fossil fuel exporters, increased barriers to trade and deterioration in the terms of trade, and the spill-over effects of a possible slow down in global economic activity. |
Такие издержки включают утрату экспортных поступлений, особенно для экспортеров ископаемого топлива, повышение торговых барьеров и ухудшение условий торговли, а также побочные последствия возможного замедления глобальной экономической деятельности. |
They included unconditional political dialogue and programmes of social and economic development in the north-eastern states, and moves towards the restoration of democratic governance following free and fair elections in Punjab. |
Эти меры включают налаживание политического диалога без каких-либо условий и осуществление программ социально-экономического развития в северо-восточных штатах страны, а также меры по восстановлению демократической формы правления после проведения свободных и справедливых выборов в Пенджабе. |
The limitations on freedom of the press in the Sudan included the requirements of licensing and of registration of the names of all editors, journalists and printers. |
Ограничения свободы печати в Судане включают в себя требования о лицензировании и регистрации имен всех издателей, журналистов и владельцев типографий. |
The Coalition's campaign plans included the holding of a series of regional conferences in 1999 to disseminate information, plan action and build up momentum in States in favour of the adoption of the optional protocol. |
Планы Коалиции по организации такой кампании включают проведение в 1999 году серии региональных конференций в целях распространения информации и плана действий, а также стимулирования государств к принятию факультативного протокола. |
In some cases, however, for security reasons, where packages or letters were suspected of containing explosives, toxic substances or narcotic drugs, law enforcement agencies were authorized to take preventive measures, which included opening, confiscating and, where necessary, destroying such materials. |
Однако в некоторых делах по соображениям безопасности, когда посылки или письма подозреваются на содержание взрывчатых, токсических или наркотических веществ, правоохранительные органы уполномочены принять превентивные меры, которые включают открытие, конфискацию и, при необходимости, уничтожение таких материалов. |
It included material containing views opposing the State, harming the people's solidarity, inciting violence or infringing the privacy of citizens, or material taken from classified documents. |
Они включают материалы, содержащие мнения, направленные против Государства, подрывающие солидарность народа, провоцирующие насилие или вмешивающиеся в частную жизнь граждан, либо материалы, взятые из секретных документов. |
These have included negotiations for the Third WTO Ministerial Conference and future negotiations, and negotiations for the agreement to succeed the Lomé Convention. |
Последние включают переговоры в рамках третьей Конференции ВТО на уровне министров и будущие переговоры, а также переговоры по соглашению, которое призвано стать преемником Ломейской конвенции. |
The key measures to implement the policy included ensuring a gender-sensitive approach to development, mainstreaming gender issues, and compulsory, free primary education for all and equal opportunities for employment. |
Основные меры в деле реализации этой политики включают применение гендерного подхода к развитию, актуализацию гендерной проблематики и обязательное бесплатное начальное образование для всех и обеспечение равных возможностей в области занятости. |
The vast majority of the national responses included information on such measures and only Morocco did not answer at all. Furthermore, Zimbabwe reported that national legislation on this issue was not yet in place. |
Подавляющее большинство национальных ответов включают информацию о таких мерах, и лишь Марокко не предоставило вообще никакого ответа. Кроме того, Зимбабве сообщила, что национального законодательства по этому вопросу пока не существует. |
Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. |
Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
The peacekeeping mandates for El Salvador, Cambodia, Angola, Liberia and Georgia included a human rights component, and the protection of civilians has been enshrined in resolution 1296, among others. |
Мандаты операций по поддержанию мира в Сальвадоре, Камбодже, Анголе, Либерии и Грузии включают в себя компонент прав человека, а защита гражданских лиц закреплена, в частности, в резолюции 1296 Совета Безопасности. |
The energy technologies that would need to be further developed in the future included super insulation, solar photovoltaic technology integrated with buildings and electricity storage. |
Энергетические технологии, которые потребуют дальнейшей доработки в будущем, включают повышение качества изоляции, гелио-фотогальванические элементы, встроенные в здания и сочетании с энергонакопителями. |
The many specific programmes for the Maori population included action to eliminate violence in the family and action targeting the substantial Maori female prison population. |
Многие конкретные программы для представителей народности маори включают действия по ликвидации насилия в семье, а также меры, направленные в основном на женщин-маори, отбывающих наказание в тюрьме. |