Some Latin American countries also included a question on disability in their household or demographic and health surveys, and seven countries had carried out a special disability survey. |
Некоторые страны Латинской Америки также включают вопрос об инвалидности в свои обследования домашних хозяйств, а также демографические и медицинские обследования, а семь стран провели специальное обследование, посвященное проблеме инвалидности. |
Activities under the Plan of Action have also included discussions, assessments and reporting, with the active participation of staff of those institutions and women from social organizations and civil society. |
Мероприятия, предусмотренные Планом действий, также включают проведение дискуссий, оценку результатов и подготовку отчетности при активном участии персонала этих учреждений и женщин из общественных организаций и организаций гражданского общества. |
Examples for cooperative South - South and regional measures included the agreement between Argentina and Brazil to eliminate the dollar in bilateral trade transactions, a regional initiative to buy bonds in local currencies and the creation of the Bank of the South. |
Примеры совместных мер в формате Юг-Юг и региональных мер включают в себя соглашение между Аргентиной и Бразилией по исключению доллара из двусторонних торговых сделок, региональную инициативу по закупке облигаций в местных валютах и идею создания Банка Юга. |
The new sanitation facilities included clean water tanks, showers, washrooms, and clean areas, and local people stopped using the local river for drinking, bathing, washing clothes, dishwashing, littering and using toilets/latrines. |
Новые санитарные объекты включают в себя резервуары с чистой водой, души, прачечные и чистые зоны, поэтому местное население перестало использовать воду из местной реки для питья, купания, стирки одежды, мытья посуды, сброса отходов и использования туалетов/биотуалетов. |
However, that increase was primarily due to one bilateral donor source (Japan, which included bilateral loans and credit in its data); without it, the total bilateral ODA would have declined by about 9 per cent. |
Тем не менее этот рост объясняется в основном усилиями одного двустороннего донора (Японии, данные по которой включают в себя двусторонние займы и кредиты); без учета этого донора общий объем двусторонней ОПР сократился бы примерно на 9 процентов. |
An individual work permit could be extended up to four times, for a year at a time, on submission of the necessary documents, which included justification from the employer of the need to extend the permit. |
Индивидуальное разрешение на работу может быть продлено до четырех раз сроком на один год при представлении необходимых документов, которые включают подтверждение от работодателя о необходимости продления разрешения на работу. |
The measures necessary to bring about those changes included the phasing out of backward production practices, the improved management of those sectors and enterprises that consumed the most energy, greater application of advanced energy-saving technologies, reduced energy consumption in industry and fuller utilization of energy resources. |
Меры, необходимые для осуществления таких преобразований, включают постепенное прекращение использования устаревших методов производства, повышение эффективности управления секторами и пред-приятиями, потребляющими самое большое количество энергии, более широкое использование передовых энергосберегающих технологий, сокращение энергопотребления в промышленности и более полное использование энергетических ресурсов. |
The Chair noted in response that the CAS numbers of the relevant chemicals, including the precursor, were specified in the rationale; the representative of the Secretariat pointed out that the Japanese and Canadian notifications included perfluorooctane sulfonate precursors and consequently perfluorooctane sulfonyl fluoride. |
В ответ на это Председатель отметила, что в обосновании указаны номера КАС соответствующих химических веществ, включая прекурсор; представитель секретариата отметил, что уведомления Японии и Канады включают прекурсоры перфтороктанового сульфоната и, соответственно, перфтороктановый сульфонилфторид. |
The issues dividing the political class included the revisions to the voters' list, the conduct of a new census, the reform of the Independent National Electoral Commission (CENI) and representation by the political parties in the decentralized structures of CENI. |
Вопросы, по которым политические партии не могут прийти к согласию, включают пересмотр списка избирателей, проведение новой переписи, реформу Национальной независимой избирательной комиссии (ННИК) и представительство политических партий в децентрализованных структурах ННИК. |
The agency's main duties included regulatory oversight of the cooperation between transmission system operators (TSOs), decision powers regarding specific cross-border issues, and general advice to the Commission on market regulation issues. |
Основные обязанности агентства включают регулятивный надзор за сотрудничеством между операторами систем передачи (ОСП), полномочия по принятию решений по конкретным трансграничным вопросам и общее консультирование комиссии по вопросам регулирования рынка. |
Elements included in this cost estimate include programme management, supervision, health education, monitoring and evaluation, advocacy, health system infrastructure, information systems, human resources training and commodity supply systems. |
Элементы, предусмотренные в оценках расходов, включают управление программами, надзор, санитарное просвещение, мониторинг и оценку, разъяснительную работу, инфраструктуру систем здравоохранения, информационные системы, подготовку кадров и системы поставки товаров. |
Positive factors, which could lead to increases in South - South FDI, included continued growth in the South, as well as the potential for further investment by TNCs from the South, including sovereign wealth funds. |
Позитивные факторы, которые могут привести к увеличению ПИИ Юг-Юг, включают в себя экономический рост на Юге, а также потенциал для дальнейшего наращивания инвестиций ТНК Юга, включая фонды национального благосостояния. |
Minister Banks advised the Panel that Liberia would indeed pursue legal action to freeze assets and that such action included Liberia being a plaintiff in legal proceedings brought outside Liberia. |
Министр Бэнкс сообщил Группе, что Либерия действительно намеревается принять юридические меры по замораживанию активов и что такие меры включают выступление Либерии в качестве истца в процессах за пределами Либерии. |
The parameters subject to monitoring included BOD5, total nitrogen, total phosphorus, total suspended solids, flow, heavy metals and total petroleum hydrocarbons. |
Наблюдаемые параметры включают в себя БПК5, общий азот, общий фосфор, общие взвешенные дисперсные частицы, поток, тяжелые металлы, общие нефтяные гидроуглероды. |
Finally, turning to issues not covered in detail by the periodic report or by other reports received by the Committee, he asked what role indigenous legal systems played in the provision of free legal assistance, and whether such assistance included non-contentious primary legal aid. |
Возвращаясь к вопросам, не охваченным подробно в периодическом докладе или в других сообщениях, полученных Комитетом, он спрашивает в заключение, какую роль играют правовые системы коренных народов в обеспечении бесплатной правовой помощи и включают ли они первичную правовую помощь, не связанную с урегулированием споров. |
Participation rights for civil society included speaking slots, seats on round tables with ministers, the right to comment on the agenda and the right to nominate people from one's major group. |
Права участия гражданского общества включают в себя выделение времени для выступлений, участие в работе "круглых столов" вместе с министрами, право комментировать пункты повестки дня и право выдвигать кандидатуры в состав Комиссии одной из основных групп. |
The main challenges and needs with respect to the development of PRTRs in SEE countries included the legislative burden and the institutional framework necessary for the integration of data collection and the flow of information. |
Основные проблемы и потребности в области разработки РВПЗ в странах ЮВЕ включают отсутствие законодательства и институциональной базы, необходимой для интеграции сбора данных и налаживания потока информации. |
Other reported cases of cruel, inhuman and degrading treatment included at least four individuals accused of theft who had their hands amputated and several cases of whipping related to allegations of theft or failure to obey codes of behaviour imposed by Al-Shabaab. |
Другие сообщенные случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения включают по меньшей мере четырех человек, обвиненных в воровстве, которым отрубили руки, и несколько случаев порки в связи с обвинениями в воровстве или в несоблюдении кодексов поведения, навязанных «Аш-Шабааб». |
At Abomey Prison, the director reported that official punishments included denial of free circulation within the prison (confinement to a room) and placement in one of the two disciplinary cells. |
Начальник тюрьмы в Абомее сообщил, что официальные меры наказания включают запрет на свободное перемещение по территории тюрьмы (содержание в камере) и помещение в один из двух карцеров. |
UNHCR noted that measures aimed at removing "illegal" immigrants included "sweep" operations with mass arrests, evacuations and increased police patrols in central locations and areas with high concentration of immigrants. |
УВКПЧ отметило, что меры, направленные на удаление "нелегальных" иммигрантов, включают операции по "зачистке", сопровождающиеся массовыми арестами, эвакуацией и усилением полицейского патрулирования в центральных районах и местах высокой концентрации иммигрантов. |
Since the 10MSP, the GICHD has assisted Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Guinea-Bissau, Mauritania, Mozambique and Tajikistan in the development of a national policy and national mine action standards that included chapters on releasing land through non-technical and technical means. |
С СГУ-10 ЖМЦГР содействовал Колумбии, Демократической Республике Конго, Гвинее-Бисау, Мавритании, Мозамбику и Таджикистану в развитии национальной политики и национальных стандартов противоминной деятельности, которые включают разделы по высвобождению земель за счет нетехнических и технических средств. |
Government initiatives in that regard included a rural employment scheme that guaranteed rural households 100 days of employment per year. |
Инициативы правительства в связи с этим включают план развития сельских районов, гарантирующий занятость членам сельских домохозяйств в течение 100 дней в год. |
Measures taken to combat drug abuse and trafficking included the drafting of a study on preventing drug abuse among students, which had covered 12 Sudanese universities and raised awareness of the dangers of drug abuse. |
Меры, принимаемые для борьбы со злоупотреблением наркотиками и оборотом наркотиков, включают проведение исследования по вопросу о предупреждении наркомании среди учащихся, которое охватывает 12 университетов Судана и направлено на повышение осведомленности об опасностях, связанных со злоупотреблением наркотическими средствами. |
The temporary posts proposed included six new posts; the Advisory Committee recommended that two of them should be approved and that the functions of the remaining four should be provided under general temporary assistance. |
Предложенные временные должности включают шесть новых должностей; и Консультативный комитет рекомендует утвердить две из них, а также одобрить финансирование функций, осуществляемых на оставшихся четырех должностях, за счет бюджета общей временной помощи. |
In that context, WHO has also analysed constitutions worldwide and found that 135 of 186 national constitutions included provisions relating to health or the right to health. |
В этой связи ВОЗ также проанализировала конституции многих стран мира и обнаружила, что конституции 135 из 186 стран включают положения, касающиеся здоровья или права на здоровье. |