The Compact's concrete initiatives included the establishment of sustainable businesses in least developed countries, a project currently being run by UNDP, and cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) on environmental projects. |
Конкретные инициативы Глобального договора включают создание устойчивых предпринимательских компаний в наименее развитых странах - проект, который в настоящее время осуществляется ПРООН, а также сотрудничество с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) по реализации проектов в области окружающей среды. |
Future projects included raising female enrolment in tertiary institutions and universities and increasing the number of women in decision-making positions in both the public and private sectors. |
Проекты, намеченные на будущее, включают расширение представленности женщин в высших учебных заведениях и университетах и увеличение числа женщин, занимающих руководящие посты как в государственном, так и частном секторах. |
Concessions that the developed countries could make to Africa included meeting their official development assistance (ODA) commitments, debt cancellation and the conversion of debt into equity investments. |
Льготы, которые могли бы предоставить Африке развитые страны, включают выполнение ими своих обязательств по официальной помощи на нужды развития (ОПР), погашение задолженности и превращение задолженности в инвестиции в акционерный капитал местных компаний. |
Mexico had now joined those countries that included young people in their delegation to the General Assembly so as better to give voice to the views of that important sector of society in a multilateral external policy forum. |
Мексика в настоящее время присоединилась к тем странам, которые включают молодых людей в состав своих делегаций на Генеральной Ассамблее с тем, чтобы предоставить представителям этого важного сектора общества более широкие возможности для выражения их мнений на многостороннем внешнеполитическом форуме. |
Other efforts to improve the human rights situation included a law prohibiting the use of child labour and a legislative act to ensure the religious rights of citizens. |
Другие усилия по исправлению положения в области прав человека включают в себя принятие закона, запрещающего эксплуатацию детского труда, а также законодательного акта, гарантирующего религиозные права граждан. |
The estimated resource requirements for UNMIS included an amount of $5.3 million for disarmament and demobilization, which would be assessed only in case of a shortfall in voluntary contributions. |
Сметные потребности МООНВС в ресурсах включают сумму в размере 5,3 млн. долл. США на деятельность в области разоружения и демобилизации, которая будет начислена в виде взносов только в том случае, если возникнет дефицит средств по линии добровольных взносов. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the requested commitment authority included a provision of $1.8 million for petrol, oil and lubricants to support the deployment of up to 15,000 LAF personnel in southern Lebanon. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что испрашиваемые полномочия на принятие обязательств включают ассигнования в сумме 1,8 млн. долл. США на закупку горюче-смазочных материалов для поддержки развертывания ЛВС численностью не более 15000 человек в южных районах Ливана. |
These issues included the need to clarify the phrase "marine environment not under the jurisdiction of any State" and the phrase "transportation into a State". |
Эти вопросы включают необходимость разъяснения фразы «морская среда, не находящаяся под юрисдикцией какого-либо государства» и фразы «ввоз в государство». |
During the third quarter of 2005, a set of resources, an "Exhibition in a Box", which included publications, flyers and posters, was sent to 400 depository libraries in 145 countries and to all United Nations information centres and services. |
В третьем квартале 2005 года 400 библиотекам-депозитариям в 145 странах и всем информационным центрам и службам Организации Объединенных Наций были направлены подборки материалов под названием «Портативная выставка», которые включают публикации, листовки и плакаты. |
The Controller explained that 72 per cent of costs (covering some 3,000 posts) represented programme costs which included direct inputs for projects affecting refugees, including protection officer posts and offices in the Field. |
Контролер пояснил, что 72% расходов (покрывающих примерно 3000 должностей) представляют собой расходы по программам, которые включают прямые затраты на проекты, затрагивающие беженцев, в том числе на должности сотрудников по вопросам защиты и служебные помещения на местах. |
UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. |
Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени. |
Other domestic measures included encouraging citizens to be more energy efficient and to use cleaner, less carbon-intensive fuels and encouraging companies to explore alternative technologies. |
Другие внутренние меры включают стимулирование граждан к более эффективному использованию энергии и использованию более чистых, менее углеродоемких видов топлива, а также поощрение компаний к изучению альтернативных технологий. |
Measures taken to reduce prison overcrowding, and thus illness or violence resulting from that situation, included the conclusion of bilateral and multilateral agreements to facilitate the transfer of foreigners sentenced in Ecuador to serve their sentences in their country of origin. |
Меры, принимаемые в целях сокращения переполненности тюрем, а также снижения количества заболеваний и уровня насилия, обусловленных этой ситуацией, включают заключение двусторонних и многосторонних соглашений для облегчения перевода иностранцев, осужденных в Эквадоре, в исправительные учреждения в странах их происхождения. |
The United Nations needed to see more examples along the lines of the progress registered in post-conflict situations, which included joint analytical frameworks, multi-donor trust funds, and the introduction of a lead agency role for delegated cooperation. |
Организации Объединенных Наций необходимо большее число положительных примеров действий по достижению прогресса в постконфликтных ситуациях, которые включают в себя разработку совместных аналитических основ, создание целевых фондов многими донорами и назначение головного учреждения, отвечающего за организацию сотрудничества в рамках предоставленных полномочий. |
He would welcome clarification of what acts were being referred to, as it was not clear whether they included the situations listed in paragraph 51 of the report. |
Выступающий хотел бы получить разъяснения о том, какие именно деяния имеются в виду, поскольку остается неясным, включают ли они ситуации, перечисленные в пункте 51 доклада. |
Those initiatives included the strengthening of early warning systems for ATS, monitoring precursors to prevent illicit manufacture and the profiling of seized substances in order to counter trafficking in those substances more effectively. |
Эти инициативы включают укрепление системы раннего предупреждения о САР, контроль за прекурсорами для предотвращения незаконного изготовления стимуляторов и составления профилей изъятых веществ для более эффективной борьбы с их оборотом. |
This has included new measures being taken, or pledged, on the part of Governments and financial institutions in Asia, including South-East Asia, and the Middle East. |
Они включают новые меры, принятые или объявленные правительствами и финансовыми учреждениями в Азии, на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии. |
Of this total, 157.7 square kilometres was considered "high impact" areas which included important agricultural land, irrigation systems, residential areas, grazing land and roads. |
Из этой общей величины 157,7 квадратного километра считаются районами "высокой степени пораженности", которые включают крупные сельскохозяйственные угодья, ирригационные системы, жилые районы, пастбищные земли и дороги. |
Measures to combat gender discrimination included renaming certain streets and public spaces after women who had played an important role in the country's history or contributed to social progress. |
Меры по борьбе с гендерной дискриминацией включают переименование отдельных улиц и общественных мест и присвоение им имен женщин, сыгравших важную роль в истории страны или внесших вклад в социальный прогресс. |
The measures needed to drive development included debt cancellation, better access to international markets for poor countries and donors' adherence to their commitment to allocate 0.7 per cent of GNP to ODA. |
Меры, необходимые для стимулирования развития, включают списание задолженности, расширение доступа бедных стран на международные рынки и выполнение донорами своего обязательства выделять 0,7 процента ВНП на ОПР. |
The Secretary-General's comprehensive management reform proposals set out in document A/60/692, "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide", included proposals for harmonizing the conditions of service of staff serving in the field and streamlining contractual arrangements. |
Предложения Генерального секретаря о комплексной реформе управления, изложенные в документе А/60/692, озаглавленном «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру», включают предложения по согласованию условий службы сотрудников на местах и упорядочению контрактных соглашений. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said that he would not engage in a theoretical legal discussion but would focus on the applied aspects of the issue, which included the need for guiding principles and an enforcement mechanism. |
Г-н Абдельсалам (Судан) говорит, что он не будет вступать в теоретическую правовую дискуссию, а сосредоточит внимание на прикладных аспектах этой проблемы, которые включают необходимость в руководящих принципах и механизме претворения в жизнь. |
Measures to promote intercultural education included the creation, in 2001, of a coordinating body for intercultural bilingual education and the launching of a national campaign to promote cultural diversity. |
Меры по поощрению межкультурного образования включают создание в 2001 году координационного органа по межкультурному двуязычному образованию и начало национальной кампании поощрения культурного разнообразия. |
In this connection, the Advisory Committee notes from paragraph 245 of the report of the Board of Auditors that training expenditure for the 2002/03 period included only tuition fees and daily subsistence allowance. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 245 доклада Комиссии ревизоров, расходы на профессиональную подготовку в 2002/03 году включают лишь плату за обучение и суточные. |
Such institutions included the National Commission for Women, a Parliamentary Committee on Empowerment of Women and the Planning Commission of India. |
Эти учреждения включают Национальную комиссию по делам женщин, Парламентский комитет по расширению возможностей женщин и Индийскую комиссию по вопросам планирования. |