Those criteria included non-remuneration, minimum age, relationship between donor and recipient, voluntary donation, written consent, prior information about possible risks, anonymity and the right to withdraw from the operation. |
Такие критерии включают в себя отсутствие вознаграждения, минимальный возраст, родственная связь между донором и реципиентом, добровольный характер донорства, письменное согласие, заблаговременное информирование о возможных рисках, анонимность, а также право отказаться от операции. |
The key issues raised by the responses received included, among others, the following: |
Ключевые вопросы, поднятые в полученных ответах, включают, среди прочего, следующее: |
Elements to be considered included best scientific information on health effects; critical loads; integrated assessment modelling; technological developments; changing economic developments; and databases, such as ECODAT, on emissions and abatement techniques. |
При этом элементы для рассмотрения включают наиболее совершенные научные данные о воздействии на здоровье человека, критические нагрузки, модели комплексной оценки, технологические достижения, изменения в экономике; и базы данных, такие, как ЭКОДАТ, по выбросам и технологиям их уменьшения. |
The Peacebuilding Commission visits to Sierra Leone have included meetings with representatives of member States from the region and the Mano River Union secretariat |
Визиты Комиссии по миростроительству в Сьерра-Леоне включают встречи с представителями государств-членов из этого региона и секретариатом Союза государств бассейна реки Мано |
Other support measures included the streamlining of approval procedures and the conditions governing equity ownership of affiliates abroad, raising the investment permit ceiling, capacity-building, market intelligence and special provisions in international investment agreements. |
Другие меры поддержки включают упрощение процедур утверждений и условий, регламентирующих владение акционерным капиталом зарубежных дочерних компаний, повышение разрешенных потолков инвестирования, формирование потенциала, конъюнктурные исследования и особые положения в международных инвестиционных соглашениях. |
Those measures included reiterations of decisions adopted by the Conference of the Parties, the sending of reminders, regular reporting on the status of contributions and such penalties as loss of voting rights and eligibility for funding to attend meetings. |
Эти меры включают подтверждение решений, принятых Конференцией Сторон, направление напоминаний, регулярные сообщения о состоянии дел с взносами, а также такие штрафные санкции, как лишение прав голосования и права на финансирование участия в совещаниях. |
Other challenges that representatives identified included the difficulties in reducing the use of CFCs in metered-dose inhaler manufacture, taking into account possible implications for human health and the availability of feasible cost-effective alternatives for many of them. |
Другие проблемы, указанные выступавшими, включают трудности, связанные с сокращением применения ХФУ при производстве дозированных ингаляторов с учетом возможных последствий для здоровья человека, и наличие осуществимых затратоэффективных альтернатив для многих из них. |
All of the Initiative's training programmes included a major module on the gender approach and the efforts to combat poverty focused on the development of opportunities, including small businesses and microcredit. |
Все осуществляемые в рамках этой Инициативы программы профессиональной подготовки включают в себя существенный гендерный компонент, а усилия по борьбе с нищетой сконцентрированы на создании возможностей, в том числе за счет обеспечения доступа к мелким предприятиям и микрокредитованию. |
She asked the delegation to identify the factors involved, which commonly included men's attitudes, resistance on the part of the private sector and an inequitable distribution of responsibilities within the family. |
Она просит делегацию определить влияющие на этот процесс факторы, которые обычно включают отношение мужчин, сопротивление частного сектора и неравномерное распределение обязанностей в семье. |
Government efforts to identify and treat depression included the introduction of a number of legislative acts that stipulated the provision of mental health services in schools, along with the establishment of quality standards for health examinations and counselling. |
Усилия правительства по выявлению и лечению случаев депрессии включают введение ряда законодательных актов, которые предусматривают предоставление услуг психологической поддержки в школах, наряду с установлением стандартов качества в отношении медицинских обследований и консультаций. |
He underscored that the principles of the Union's aid programming included multi-year strategies, partnership and local ownership, donor coordination and complementarity as well as the integration of issues into broader sector policies. |
Выступавший подчеркнул, что принципы программирования помощи Союза включают в себя многолетние стратегии, партнерство и причастность на местном уровне, координацию и взаимодополняемость доноров, а также комплексный учет проблематики в более широких направлениях секторальной политики. |
More specifically, they have included reduced tariffs on imports, establishment of price controls or consumer subsidies, a ban or restriction on exports, steps to boost official grain stocks, and increased cash transfers and school feeding programmes. |
В более конкретном плане они включают в себя сокращение пошлин на импорт, установление ценового контроля или субсидий для потребителей, введение запрета или ограничений на экспорт, шаги по увеличению официальных запасов зерна, увеличение денежных переводов и расширение программ школьного питания. |
The ecosystem services included in the Area have not so far been evaluated, but would include, for example, the benefits of avoiding loss of biodiversity. |
Экосистемные услуги, имеющие место в Районе, пока не оценены, но включают, к примеру, выгоды от предотвращения утраты биоразнообразия. |
New rules are included: attendance at certain programmes and activities; requirement to live in a certain place and prohibition to frequent certain associations and attend certain meetings. |
Новые правила включают также участие в определенных программах и мероприятиях, требование проживания в определенном месте и запрет на участие в определенных ассоциациях и посещение определенных собраний. |
With regard to clandestine abortions, it would be useful to learn whether the measures adopted to lower the number of unwanted pregnancies included the widespread distribution of contraceptives. |
Что касается вопроса о нелегальных абортах, то было бы полезно получить информацию о том, включают ли принятые меры по сокращению количества случаев нежелательной беременности широкое распространение противозачаточных средств. |
Measures taken to speed up the judicial processing of cases involving violence included training, a protocol for judges and workshops organized by, inter alia, the Portuguese Association of Women Jurists. |
Меры, принимаемые по ускоренному рассмотрению в судах дел, связанных с насилием, включают профессиональное обучение, протокол для судей и семинары, организованные, в том числе, Португальской ассоциацией женщин-юристов. |
State practice confirmed that opinion, since objections often included the expression "the convention will thus become operative between the two States without [the State] benefiting from the reservation". |
Государственная практика подтверждает это мнение, поскольку возражения нередко включают формулировку «таким образом, Конвенция будет действовать в отношениях между двумя государствами без учета оговорок [государства]». |
The report concluded with a series of recommendations, which included the need for adaptability to country situations; focusing on the role of the private sector, the research community and young people; and addressing environmental considerations. |
В заключительной части доклада дается ряд рекомендаций, которые включают, помимо прочего, необходимость учитывать условия той или иной конкретной страны и обращать особо пристальное внимание на роль частного сектора, научного сообщества и молодежи, а также учет соображений экологического порядка. |
In addition to preventing violence in the family, in schools and in the media, efforts to protect children included replacing corporal punishment by positive non-violent forms of discipline. |
Помимо шагов по предотвращению насилия в семье, школе и средствах массовой информации, действия по защите детей включают замену телесных наказаний решительными ненасильственными дисциплинарными мерами. |
The second performance reports included information updated until October 2007, as well as estimates for the last two months of 2007. |
Вторые доклады об исполнении бюджета включают в себя обновленную информацию за период до октября 2007 года, а также сметы на последние два месяца 2007 года. |
In national elections, several of the large parties included women's representation as a dominant factor in the establishment of party lists (through appointments, quotas, affirmative action etc.). |
Ряд крупных партий включают в списки своих кандидатов на всеобщих выборах женщин в качестве доминирующего фактора (путем назначений, квот, позитивных мер и т.д.). |
Other aspects of the Initiative included job creation, whereby young people were encouraged to set up their own enterprises, and direct assistance for people with specific needs, such as women and children living in difficult conditions or in disadvantaged areas. |
Другие аспекты Инициативы включают создание рабочих мест путем поощрения молодежи к открытию собственных предприятий и оказание прямой помощи лицам с особыми потребностями, как, например, женщинам и детям, живущим в трудных условиях или в неблагоприятных районах. |
Ms. CHANET observed that a recent study on happiness, the parameters of which had included human rights protection, had found the Danish to be the happiest people in Europe. |
Г-жа ШАНЕ замечает, что по результатам недавно проведенного исследования уровня благополучия населения, параметры которого включают защиту прав человека, датчане оказались самыми благополучными людьми в Европе. |
Those criteria included the human rights situation and the existence of systematic, grave, flagrant or large-scale violations of human rights in the country in question. |
Эти критерии, в частности, включают положение с правами человека в стране происхождения и наличие в ней систематических проявлений целого круга нарушений прав человека, носящих серьезный, явный или повсеместный характер. |
Asylum-seekers enjoyed a set of rights that included placement in a registration centre, processing of the necessary paperwork, access to an interpreter, education and financial support. |
Просители убежища пользуются рядом прав, которые включают право на размещение в центре регистрации, обработку необходимой документации, доступ к услугам устного переводчика, образование и финансовую поддержку. |