These included the right to freedom of movement within the country and to leave and return to their home country. |
Эти права включают в себя право на свободу передвижения внутри страны, а также право покидать родную страну и возвращаться в нее. |
Innovative approaches to that end included the Bank of the South, the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA) and the Single Regional Compensation System (SUCRE). |
Используемые в этих целях инновационные подходы включают создание Банка стран Юга, провозглашение Боливарианской альтернативы для стран Латинской Америки (АЛБА) и формирование Единой региональной компенсационной системы (СУКРЕ). |
National and regional programmes being carried out in that regard included a broadband infrastructure initiative within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Реализуемые в этой сфере национальные и региональные программы включают в себя инициативу создания инфраструктуры широкополосной связи в рамках «Нового партнерства в интересах развития Африки» (НЕПАД). |
Such measures included adoption of national plans of action, licensing regimes and procedures, catch documentation schemes, boarding and inspection procedures and satellite surveillance or vessel monitoring systems. |
Такие меры включают принятие национальных планов действий, введение режимов и процедур лицензирования, схем документации уловов, процедур досмотра и инспекций, спутникового наблюдения и систем мониторинга судов. |
The Russian Federation noted that Belize's main priorities included fighting HIV/AIDS, ensuring the right to education and overcoming the high level of unemployment of youth, and assistance to people living with disabilities. |
Российская Федерация отметила, что главные приоритеты Белиза включают борьбу с ВИЧ/СПИДом, обеспечение права на образование и преодоление высокого уровня безработицы среди молодежи, а также оказание помощи людям с инвалидностью. |
At the level of education policy, obstacles included budgets that were inadequate to the implementation of existing policy and a limited focus on rural and marginalized areas. |
На уровне политики в области образования препятствия включают в себя бюджеты, не достаточные для осуществления провозглашенной политики, и неадекватное внимание, уделяемое сельским и маргинализированным районам. |
Emerging challenges to sustainable development included not only the recent global financial crisis and economic recession, as well as the food and energy crises, but also climate change, biodiversity loss, desertification, water scarcity and natural disasters. |
Новые вызовы устойчивому развитию включают в себя не только глобальный финансовый кризис, экономический спад, продовольственный и энергетический кризисы последнего времени, но и изменение климата, утрату биоразнообразия, опустынивание, дефицит водных ресурсов и стихийные бедствия. |
They included the opening of new prisons and the adoption of legislation in 2011 introducing the possibility of house arrest, facilitated by electronic monitoring, as detailed in paragraphs 43 and 45 of the written replies. |
Они включают в себя открытие новых тюрем и принятие в 2011 году законодательства, предусматривающего возможность домашнего ареста, чему способствует электронное наблюдение, как об этом подробно сообщается в пунктах 43 и 45 письменных ответов. |
They included the creation of reception centres, the modernization of existing migrant detention centres and the creation of new ones. |
Они включают в себя создание центров по приему, модернизацию существующих центров содержания мигрантов под стражей и создание новых. |
As to the scope of the statistics kept on detained persons, they included all periods of detention, including periods as short as 10 minutes. |
Что касается рамок статистических данных, приведенных по задержанным лицам, то они включают в себя все периоды лишения свободы, включая такие краткосрочные периоды, которые не превышают 10 минут. |
Hindrances to accurate understanding of contamination included lack of information on the size and locations of minefields, lack of access due to insecurity, and ongoing conflict that has continued until the present day. |
Препятствия к точному пониманию загрязнения включают нехватку информации о размерах и местоположениях минных полей, отсутствие доступа по причине дефицита безопасности и текущий конфликт, который продолжается по сей день. |
Those issues included, inter alia, the possibility of anonymous complaints, the scope of asset declarations for public officials and the mandate and composition of the proposed new anti-corruption body. |
Эти вопросы включают, среди прочего, возможность подачи анонимных жалоб, сферу охвата деклараций о наличии активов, подаваемых публичными должностными лицами, и полномочия и состав предлагаемого нового органа по борьбе с коррупцией. |
The 2011 amendments of CC included changes in the wording of article 226 CC to address shortcomings regarding the criminalization of trading in influence. |
Внесенные в 2011 году поправки к УК включают изменение формулировки статьи 226 УК в целях восполнения пробелов, касающихся признания преступлением злоупотребления влиянием в корыстных целях. |
Modular didactic materials created by ESA included ISS education kits, available in 12 languages, and movie materials covering basic space science, health and nutrition education and space robotics. |
Созданные ЕКА модульные дидактические материалы включают в себя учебные наборы МКС, которые выпущены на 12 языках, и киноматериалы, охватывающие вопросы фундаментальной космической науки, образования в области здравоохранения и питания и космической роботехники. |
Other measures taken included the extension of the geographical coverage of the Special Prosecutor's Office for Women and Children Victims and the implementation of an integral attention model. |
Другие меры включают в себя расширение географического охвата деятельности Специального прокурора по борьбе против насилия в отношении женщин и детей и внедрение модели комплексной помощи. |
Its interests and expertise inc Under the Privately Financed Infrastructure Project Guide, included work on PPPs in the form of natural resource concessions and PFIPs, two areas that were increasingly inter-related and with major implications for sustainable development. |
Интересы Центра и его опыт в рамках Руководства по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, включают работу по ПЧП в форме концессий природных ресурсов и ПИФЧИ - двух областей, которые становятся все более взаимосвязанными и имеют серьезные последствия для устойчивого развития. |
He notes that the initial agreements reached with some armed ethnic groups have included such points as cooperation on socio-economic development, ensuring human rights, halting forced labour, settling land rights issues and the opening of liaison offices. |
Он отмечает, что заключенные с некоторыми вооруженными этническими группами первоначальные соглашения включают такие аспекты, как сотрудничество в области социально-экономического развития, обеспечение прав человека, прекращение практики принудительного труда, урегулирование вопросов, связанных с земельными правами, и создание учреждений по взаимодействию. |
Such safeguards, already in place in a number of States, included limiting the right to initiate criminal proceedings to the public prosecution authority or requiring the authorization of a senior legal official before initiating an investigation on the basis of universal jurisdiction. |
Такие гарантии, которые уже введены в ряде государств, включают предоставление права возбуждать уголовные дела исключительно органам государственной прокуратуры и требование о санкции руководящего работника юстиции на проведение расследования на основе универсальной юрисдикции. |
Further strengthening of such initiatives, which included joint workshops held in Nigeria and Kenya with a view to strengthened regional cooperation, would ensure the effectiveness of United Nations counter-terrorism efforts. |
Дальнейшее укрепление таких инициатив, которые включают совместные семинары, проведенные в Нигерии и Кении с целью укрепления регионального сотрудничества, позволит обеспечить эффективность действий Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом. |
International efforts included co-funding of and cooperation in anti-racism programmes with Brazil and Colombia, inter alia, and programmes which supported the International Year for People of African Descent. |
Усилия на международном уровне включают в себя, в частности, совместное финансирование и сотрудничество в рамках антирасистских программ с Бразилией и Колумбией и участие в программах, приуроченных к Международному году лиц африканского происхождения. |
Successful provincial programmes included an education programme for girls; social and economic security schemes; health care initiatives; and a programme to strengthen women's self-help groups. |
Успешные программы на уровне провинций включают образовательные программы для девочек; схемы социальной и экономической защиты; инициативы в области здравоохранения; а также программу укрепления женских групп самопомощи. |
Action by the Marshallese Government to support women's advancement included the successful passage in September 2011 of a national domestic violence law, while access to quality education had been improved as part of efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Действия правительства Маршалловых Островов по поддержке продвижения женщин включают успешное принятие в сентябре 2011 года национального закона о бытовом насилии, и в рамках усилий по достижению Целей развития тысячелетия был улучшен доступ к качественному образованию. |
Other measures included the establishment of DNA profiling and screening labs at some national hospitals, the assignment of women police officers to victim support centres, training for judges and law enforcement agencies and awareness-raising programmes and advocacy focused on men and boys. |
Другие меры включают создание в некоторых национальных больницах лабораторий для ДНК-профилирования и анализа, назначение женщин-полицейских в центры для оказания помощи пострадавшим, подготовку судей и сотрудников правоохранительных органов и программы повышения осведомленности и проведения разъяснительной работы среди мужчин и юношей. |
Its Employment and Training Corporation, with the help of the European Social Fund, offered a wide range of services that included lifelong learning opportunities and career counselling. |
Созданная правительством корпорация по вопросам занятости и профессиональной подготовки при содействии Европейского социального фонда предлагает широкий спектр услуг, которые включают возможности для получения непрерывного образования и консультации по вопросам карьерного роста. |
Initiatives to promote women's rights included the Myanmar National Committee for Women's Affairs and the Myanmar Women's Affairs Federation, an NGO. |
Инициативы по поощрению прав женщин включают Национальный комитет Мьянмы по делам женщин и неправительственную организацию Федерация по делам женщин Мьянмы. |