When taking a carefully planned preventive approach, the United Nations should examine the root causes of the crisis in question, which included poverty, bad governance, injustice or inequality. |
При осуществлении тщательно спланированных превентивных действий Организация Объединенных Наций должна учитывать коренные причины каждого кризиса, которые включают нищету, ненадлежащее управление, несправедливость и неравенство. |
The international community should therefore scale up its efforts to address the interrelated challenges of sustainable agricultural development which, by extension, included poverty in rural Africa. |
Поэтому международное сообщество должно наращивать усилия по решению взаимосвязанных задач устойчивого развития сельского хозяйства, которые в расширительном смысле включают проблему нищеты в сельских районах Африки. |
The most complete State reports for Articles 7 and 8 included: |
Наиболее полные доклады государств по статьям 7 и 8 включают: |
Other goals included better work opportunities for prisoners, improving the professional skills of prison staff and involving civil society in the social rehabilitation of prisoners. |
Другие задачи включают улучшение возможностей для занятия заключенных трудом, повышение профессионального уровня тюремного персонала и вовлечение гражданского общества в социальную реабилитацию заключенных. |
Hardship included an insufficient means of income, insufficient access to basic services, in particular water supply, electricity and education. |
Их тяготы включают в себя недостаточные уровни доходов и недостаточный доступ к базовым услугам, в частности к водо- и энергоснабжению, а также к образованию. |
Related provincial and territorial initiatives included the adoption by the Government of Quebec of a $24 million action plan on gender equality for the period 2007-2010. |
Соответствующие инициативы на уровнях провинций и территорий включают утверждение правительством Квебека плана действий по обеспечению гендерного равенства на период 2007 - 2010 годов на общую сумму 24 млн. долл. |
Apart from such forums, the legal education curriculum on international public law, social security and labour law at the university level included components on gender discrimination. |
Помимо этих форумов программы правового обучения по вопросам международного публичного права, социальной защиты и трудового права в университетах включают компоненты, касающиеся гендерной дискриминации. |
Such measures were temporary in the sense that they included a specific provision that they applied only when women were underrepresented. |
Такие меры являются временными в том плане, что они включают конкретное положение о том, что они применяются только в случае недостаточной представленности женщин. |
Preventive measures included early detection in the victims' countries of origin, through monitoring of visa applicants and follow-up when they arrived in Spain. |
Меры по предотвращению торговли людьми включают заблаговременное выявление стран происхождения жертв посредством надзора за лицами, обращающимися за получением въездной визы и прибывшими в Испанию. |
One possible solution would be to add text in the general explanatory note to the relevant sections indicating that the provisions included articles and parts that were no longer functional. |
В качестве одного из возможных решений можно было бы добавить текст в общие поясняющие примечания к соответствующим разделам с указанием того, что положения включают изделия и детали, более не находящиеся в эксплуатации. |
Although the Millennium Development Goals included focused indicators for monitoring poverty, many countries, especially in sub-Saharan Africa, were not on track to reach those goals. |
Несмотря на то что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, включают специализированные показатели для контроля масштабов нищеты, многие страны, особенно в Африке к югу от Сахары, не продвигаются в достижении этих целей. |
Such efforts have included exchanges of substantive information obtained as a result of fieldwork between various monitoring groups and panels established by the Security Council. |
Такие усилия включают обмен основной информацией, полученной в результате работы на местах различных групп по наблюдению и контролю, учрежденных Советом Безопасности. |
The operational areas examined included, but were not limited to: |
Рассмотренные оперативные области включают - но отнюдь не ограничиваются ими - следующее: |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Office of the Prosecutor had already begun working closely with archives staff in order to ensure the smooth transfer of relevant material, which included approximately 9.8 million pages of documentation and 12,000 audio and video tapes to the Mechanism. |
По его запросу Комитет был проинформирован о том, что канцелярия Обвинителя уже тесно взаимодействует с персоналом архивов, с тем чтобы обеспечить плавную передачу Механизму соответствующих материалов, которые включают приблизительно 9,8 млн. страниц документации и 12000 пленок с аудио- и видеозаписями. |
The Committee was further informed, however, that the proposed requirement included additional resources for repairs and maintenance, attributable to the extension of the useful life of vehicles. |
Вместе с тем Комитет был информирован о том, что испрашиваемые ассигнования включают дополнительные средства на ремонт и техническое обслуживание автотранспортных средств в связи с продлением срока их эксплуатации. |
These factors included movement restrictions imposed by the host Government, non-delivery of goods and services on the part of vendors and the overestimation of resource requirements during the budget formulation process. |
Такие факторы включают ограничения на свободу передвижения, введенные правительством принимающей страны, непоставку товаров и неоказание услуг поставщиками и завышение сметных потребностей в ресурсах в ходе подготовки бюджета. |
The Committee was further informed that the major benefits of the virtual desktop infrastructure included the central management of resources, the reduction in the diversity of services offered to clients, better network and data security and reduced power consumption. |
Комитет был далее информирован о том, что основные преимущества виртуальной настольной инфраструктуры включают централизованное управление ресурсами, унификацию и стандартизацию предлагаемых клиентам услуг, повышение безопасности сети и улучшение защиты данных, а также сокращение потребления энергии. |
Some notable achievements included the establishment of a forensic laboratory, the development of PNTL job descriptions and staffing tables, and the creation of armoury and archiving databases. |
Некоторые заметные достижения включают создание лаборатории судебной экспертизы, подготовку описания должностей сотрудников НПТЛ, создание арсенала и внедрение баз данных для целей архивирования. |
Impediments to improving access to birth registration in Africa included lack of registration facilities and dedicated staff, lack of information, and high fees. |
Препятствия на пути улучшения доступа к регистрации новорожденных в Африке включают в себя нехватку регистрационной инфраструктуры, соответствующего персонала, неосведомленность и высокие сборы. |
In particular, the State party should clarify whether those measures included a review of school textbooks to eliminate stereotypes and, if so, what the results had been. |
В частности, государство-участник должно прояснить, включают ли эти меры пересмотр школьных учебников, с тем чтобы исключить из них традиционные стереотипы, и если да, то какие были достигнуты результаты на этом направлении. |
Other sources of releases to land included informal dumping of general wastes (2,190 kg/year) and use and disposal of other products (241 kg/year). |
Другие источники высвобождения на суше включают неорганизованные свалки общих отходов (2190 кг/год) и использование и удаление прочих продуктов (241 кг/год). |
Specific areas that required particular attention included: access to health care, non-communicable diseases, caregiving services, the training of professionals, housing and accessibility, and the prevention of violence and abuse against older persons. |
Конкретные области, требующие особого внимания, включают доступ к здравоохранению, борьбу с неинфекционными заболеваниями, услуги по уходу, подготовку специалистов, жилье и его доступность, а также предотвращение насилия в отношении пожилых людей и жестокого обращения с ними. |
His delegation appreciated the efforts made by United Nations agencies and development partners, which included measures for the modernization of security and defence services and the promotion of women's associations. |
Его делегация признательна учреждениям Организации Объединенных Наций и партнерам по развитию за их усилия, которые включают принятие мер, направленных на модернизацию органов безопасности и обороны и содействие деятельности женских ассоциаций. |
They included: enhancing operational control over contingents; improving clarity of peacekeepers' tasks at the tactical level, and improving the working-level relationship between peacekeeping operations and humanitarian entities. |
Они включают усиление оперативного контроля над контингентами; повышение ясности относительно задач миротворцев на тактическом уровне и улучшение отношений на рабочем уровне между миротворческими операциями и гуманитарными субъектами. |
Specific challenges for those States included broader access to and from coastlines, infrastructure development and maintenance, trade facilitation, structural economic transformation, and capacity-building for adaptation, mitigation and resilience in the face of climate change. |
Специфические задачи этих государств включают расширение доступа к береговым линиям, развитие и поддержание инфраструктуры, содействие торговле, структурные преобразования в экономике и наращивание потенциала для адаптации, смягчения последствий и сопротивляемости в связи с изменением климата. |