In coordination with donors, the Philippines developed harmonized guidelines for project development, implementation, monitoring and evaluation, which included a common set of analytical concepts and tools to measure the gender responsiveness of projects. |
В координации с донорами в Филиппинах были разработаны согласованные руководящие принципы разработки, осуществления, контроля и оценки проектов, которые включают ряд общепринятых научных принципов и инструментов оценки результативности проектов с точки зрения улучшения положения женщин. |
Possible strategies included searching for potential candidates in advance of elections and training them in the skills needed to compete, or requiring political parties to devote funds to expanding the participation of women. |
Возможные стратегии включают поиск потенциальных кандидатур задолго до выборов и их обучение навыкам, необходимым для участия в предвыборной борьбе, или требование к политическим партиям выделять средства для расширения участия женщин. |
The measures taken included research into how to influence young people's career choices and research with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and Australia on the influence of occupational segregation upon productivity. |
Принятые меры включают изучение того, как повлиять на выбор карьеры молодыми людьми, а также исследование, проводимое с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Австралией о влиянии профессиональной сегрегации на производительность труда. |
These included factors related to the age of the munition; the common features of the types found in affected countries; technical features related to self-destruction and accuracy; and elements of IHL. |
Они включают факторы, связанные с возрастом боеприпаса; общие признаки типов, обнаруживаемых в затронутых странах; технические свойства, относящиеся к самоуничтожению и точности; и элементы МГП. |
However, the issue should not be brought into the framework of the CCW and its protocols, which included no general obligation to review new weapons; within the CCW, weapons were discussed on a case-by-case basis. |
Однако эта проблема не должна вноситься в рамки КНО и ее протоколов, которые не включают общего обязательства производить разбор новых вооружений; в рамках КНО оружие дискутируется на индивидуальной основе. |
These obstacles included inadequate capacity to absorb FDI, a lack of coordination between export promotion and FDI promotion, a lack of policy coherence throughout the Government, and weak or inconsistent political leadership. |
Такие препятствия включают неадекватные возможности по освоению ППИ, слабую координацию деятельности по поощрению экспорта и поощрению ППИ, отсутствие политической согласованности в государственных учреждениях, а также слабое или непоследовательное политическое руководство. |
Specific measures to harden targets included car protection measures and increased security measures in specific establishments (credit entities, jewellery shops, firearms stores, pharmacies, lottery stands, gambling institutions, deposits of valuables or dangerous objects). |
Конкретные меры по защите объектов включают меры по охране автомобилей и усиленные меры безопасности в конкретных учреждениях (кредитные учреждения, ювелирные магазины, оружейные магазины, аптеки, лотерейные киоски, игровые заведения, хранилища ценностей или опасных предметов). |
The most commonly cited information for paper-based documents included various names, including common or given names, family names, names of parents, date and place of birth and current places of residence or business. |
Согласно полученной информации, в бумажные документы чаще всего включают различные имена, в том числе имя и фамилию данного человека, имена его родителей, дату и место рождения и текущее место жительства или коммерческого предприятия. |
Document security measures included both measures intended to make documents more difficult to forge and system-based measures intended to protect authentic documents and issuance systems from theft, diversion and corrupt issuance. |
Меры обеспечения надежности документов включают как меры, призванные затруднить подделку документов, так и системные меры, призванные защитить подлинные документы и системы выдачи документов от хищений, утечки и выдачи в результате коррупции. |
Other key issues before the Parties included nominations for methyl bromide critical-use exemptions; the status of data reporting, licensing systems and action plans; compliance-related issues; illegal trade; and the future of the Multilateral Fund and other Protocol institutions. |
Другие ключевые вопросы на рассмотрении Сторон включают: заявки на исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила; положение с представлением данных, системами лицензирования и планами действий; вопросы, связанные с соблюдением; незаконную торговлю; а также будущее Многостороннего фонда и других учреждений Протокола. |
With regard to overseeing implementation of the plan, the group examined various options, which included maintaining the existing structure of the group, expanding its mandate and membership or establishing a new group. |
Что касается контроля за осуществлением плана, то группа изучила различные возможные варианты, которые включают сохранение существующей структуры группы, расширение ее мандата и членского состава или учреждение новой группы. |
Some universities, especially in the English-speaking world, included in their curriculums such a period of "industrial attachment" for their students, and the United Nations could explore the possibility of becoming a receiving institution. |
Некоторые университеты, особенно в англоговорящих странах, включают в свои учебные программы период «производственной практики» для студентов, и Организация Объединенных Наций могла бы изучить возможность создания у себя условий для прохождения такой практики. |
Definitions of other related criminal offences included illicit arms trafficking; the manufacture, trafficking, possession and use of restricted weapons and explosive substances or devices; and the construction or facilitation of landing strips. |
Определения других соответствующих уголовных преступлений включают незаконный оборот оружия; изготовление, оборот, хранение и использование запрещенных вооружений и взрывчатых веществ или устройств; и строительство или содействие строительству посадочных полос. |
Those so-called "super-mandatory" provisions included, for instance, the carrier's obligations under draft article 15 and the shipper's obligations under draft articles 30 and 33. |
Эти так называемые "суперимперативные" положения включают, например, обязательства перевозчика по проекту статьи 15 и обязательства грузоотправителя в соответствии с проектами статей 30 и 33. |
The Bolivarian Republic of Venezuela, which is not party to the Agreement, stated that its obligations as a member of RFMO/As included the obligation to ensure that its vessels complied with measures adopted by those RFMO/As. |
Не участвующая в Соглашении Боливарианская Республика Венесуэла заявила, что ее обязательства в качестве члена РРХО/Д включают обязательство следить за тем, чтобы ее суда соблюдали меры, введенные этими РРХО/Д. |
Those included the extension for five more years of the Pacific regional strategy on HIV/AIDS for the period 2004 to 2008, to cover the period 2009 to 2013. |
Они включают в себя продление на последующие пять лет Стратегии тихоокеанского региона по ВИЧ/СПИДу на период 2004 - 2008 годов, с тем чтобы охватить период 2009 - 2013 годов. |
They included "Girls' day", online career tests, talent checks, information initiatives, such as "Girls can do more", in the areas of trade and technology, and prizes for women's accomplishments in the areas of communications and engineering. |
Они включают проведение "Дня девушек", тесты на продвижение по службе в режиме он-лайн, проверки талантов, информационные инициативы, такие как "Девушки способны на большее", в областях торговли и технологии, и присуждение женщинам премий за достижения в области коммуникации и машиностроения. |
Measures to cope with energy security included both national strategies (e.g. to diversify a country's energy sources) and international collaboration, for example in the context of the G8, APEC and the Energy Charter Treaty. |
Меры по повышению энергобезопасности включают в себя как национальные стратегии (т.е. диверсификация энергоисточников страны), так и международное сотрудничество, например в контексте восьмерки, ОПЕК и Договора к Энергетической хартии. |
Humanitarian strategic priorities for 2008 included enhancing the protection of people affected by the conflict in the north of the Central African Republic and ensuring coherence and complementarities between humanitarian assistance, early recovery and development programmes by reinforcing national and communal capacities. |
Гуманитарные стратегические приоритетные задачи на 2008 год включают в себя усиление защиты людей, затронутых конфликтом на севере Центральноафриканской Республики, и обеспечение скоординированности и взаимодополняемости программ по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию посредством укрепления потенциала на национальном и общинном уровнях. |
In addition, the Committee would like to know what services were available for women living in shelters for victims of domestic violence and, specifically, whether those services included free legal aid. |
Кроме того, Комитет хотел бы знать, какие услуги предоставляются женщинам, живущим в приютах для жертв насилия в семье, в частности включают ли эти услуги бесплатную юридическую помощь. |
Users of the services included more than 50 administrations and organizations in Europe and Canada, ranging from city administrations to volcanic ash advisory centres and European citizens in general. |
Пользователи этих услуг включают свыше 50 ведомств и организаций в Европе и Канаде - от городских администраций до консультативных центров по вулканическому пеплу и граждан стран Европы в целом. |
Outstanding challenges included resource constraints which had prevented broader operational involvement in statelessness situations; and limited awareness and political will on the part of some States to address the problem of statelessness and open or expand space for humanitarian action on this issue. |
Сохраняющиеся вызовы включают в себя ограниченность ресурсов, которая не позволяет расширить деятельность по предотвращению безгражданства; и ограниченную информированность и политическую волю со стороны некоторых государств для решения проблемы безгражданства, а также создание или расширение возможностей для принятия гуманитарных действий в этой области. |
Government efforts to disseminate information on human rights included a translation of the Universal Declaration of Human Rights into Braille and publication of a human rights manual for the military. |
Усилия правительства по распространению информации о правах человека включают перевод Всеобщей декларации прав человека на язык Брайля и публикацию пособия по вопросам прав человека для военнослужащих вооруженных сил. |
They included regular budget payments of $12 million from Brazil and $136 million from the United States of America and peacekeeping payments of $192 million from Japan. |
Они включают платежи по регулярному бюджету от Бразилии в сумме 12 млн. долл. США и от Соединенных Штатов Америки в сумме 136 млн. долл. США, а также платежи на операции по поддержанию мира от Японии в сумме 192 млн. долл. США. |
They also included the strengthened and unified security management system that was of paramount importance to enable the Organization to improve security for its premises, its staff and their dependants. |
Они также включают укрепление и унификацию системы обеспечения безопасности, которая имеет первостепенное значение для того, чтобы Организация могла укрепить безопасность своих помещений, своих сотрудников и их иждивенцев. |