Those problems included indebtedness, the impact of restructuring programmes, the paucity of financial resources, the interruption in the flow of official development assistance from donor countries and the marginalization of the developing countries in the market economy. |
Эти проблемы включают задолженность, влияние программ перестройки, нехватку финансовых ресурсов, нарушение потоков официальной помощи в целях развития со стороны стран-доноров и маргинализацию развивающихся стран в рыночной экономике. |
Some of the initiatives implemented under the policy included the National Youth Service Programme, which enabled young persons aged 17 to 24 who were neither employed nor enrolled in an educational institution to receive job training and an opportunity to continue their education. |
Некоторые из инициатив, осуществляемых в рамках политики, включают национальные программы оказания услуг молодежи, которые дают возможность молодым людям в возрасте от 17 до 24 лет, не имеющим работы или не поступившим в учебные заведения, получить профессиональную подготовку и возможность продолжать свое образование. |
She described the key activities of the Ministry of Culture, which included decentralization, balanced support for the preservation of the cultural heritage and modern creative work, improvement of cultural management, and the promotion of the cultural identity of ethnic communities. |
Она описывает основные функции Министерства культуры, которые включают меры по децентрализации, сбалансированную поддержку сохранения культурного наследия и современного творчества, улучшение управления в сфере культуры и поощрение культурной самобытности этнических общин. |
The evidence provided included a letter dated 28 May 1991 authorizing the construction of the annex and a contract dated 8 June 1991 between the Claimant and a contractor for its construction. |
Представленные свидетельства включают в себя письмо от 28 мая 1991 года, разрешающее строительство пристройки, и контракт от 8 июня 1991 года между заявителем и подрядчиком на ее строительство. |
The evidence provided in support of the claim for overtime included authorized overtime records indicating the names of the employees, the periods during which overtime was performed and the costs that were incurred. |
Свидетельства, представленные в подтверждение претензий в отношении сверхурочных, включают в себя утвержденные данные учета сверхурочных с указанием фамилий работников, периодов выполнения сверхурочных работ и понесенных расходов. |
From an economic development perspective, key areas of consideration included the size and distribution of budget and export revenues from extractive industries; creation of employment and local linkages; and industrial diversification and infrastructure development. |
С точки зрения экономического развития, основные области, требующие рассмотрения, включают в себя размеры и распределение бюджетных и экспортных поступлений от добычи полезных ископаемых; создание занятости и привязки к местному производителю; а также промышленную диверсификацию и развитие инфраструктуры. |
Accompanying legal guarantees included effective legal protection, the right to be represented by legally recognized associations in administrative proceedings, the right to a court-appointed lawyer and interpreter and the right to free legal aid. |
Сопутствующие правовые гарантии включают в себя эффективную правовую защиту, право быть представленным на административных слушаниях правомочными ассоциациями, право на назначенного судом адвоката и переводчика и право на бесплатную юридическую помощь. |
Measures put in place included measures to encourage energy conservation, such as awareness programmes, taxes on the use of air conditioners, other incentives to use cheaper and renewable sources of energy, and energy audits of industries that were high energy consumers. |
Принятые меры включают в себя меры по поощрению энергосбережения, в частности просветительские программы, налоги на пользование кондиционерами воздуха, другие стимулы к использованию более дешевых и возобновляемых источников энергии, а также проверки предприятий, которые потребляют много энергии, на предмет эффективности энергопользования. |
Moreover, the criteria set forth in paragraph (4) were not entirely relevant for certificates or electronic signatures, since they included criteria contained in draft articles 9 and 10 that had been specifically conceived for the purpose of assessing the trustworthiness of suppliers of certification services. |
Кроме того, критерии, изложенные в пункте 4, касаются не только сертификатов или электронных подписей, поскольку они включают также критерии, содержащиеся в проектах статей 9 и 10, которые были специально установлены для целей оценки надежности поставщиков сертификационных услуг. |
Current challenges were multifaceted, as they included not only the risk of nuclear war but the quite real possibility that non-State actors could use weapons of mass destruction as weapons of terror. |
Проблемы, с которыми приходится сталкиваться на нынешнем этапе, многогранны и включают в себя не только риск ядерной войны, но и вполне реальную возможность применения оружия массового уничтожения негосударственными субъектами в качестве оружия террора. |
Her delegation supported actions that included a family-sensitive approach to development strategies; for that reason, it welcomed the family-related activities of the Secretariat, including the efforts to monitor the impact of global social and economic trends on families. |
Ее делегация поддерживает меры, которые включают в себя учитывающий интересы семьи подход к стратегиям в области развития; в этой связи она приветствует деятельность Секретариата в вопросах, касающихся семьи, включая стремление следить за последствиями глобальных социально-экономических тенденций для семьи. |
There were those who held that unilateral acts included not only legal acts but also political acts, while others believed that only the former should be considered. |
По мнению одних, эти односторонние акты включают не только правовые акты, но и акты политические, а, по мнению других, следует учитывать лишь первые. |
These activities included mine awareness, explosive ordnance disposal, mine marking and community mine marking, all aimed at reducing the number of casualties to as close to zero as possible. |
Эти мероприятия включают информирование о минной опасности, обезвреживание боеприпасов, установку указателей мин и их установку на общинном уровне, с тем чтобы максимально приблизить показатели числа жертв к нулевой отметке. |
The challenges facing the United Nations agencies, in particular UNHCR, in the Great Lakes region of Central Africa included the tasks of ensuring protection for the refugees remaining outside their countries, reintegrating those who have returned home and rehabilitating areas affected by the presence of refugees. |
Задачи, стоящие перед учреждениями Организации Объединенных Наций, и в частности УВКБ, в центральноафриканском районе Великих озер включают обеспечение защиты беженцев, по-прежнему находящихся за пределами своих стран, реинтеграцию вернувшихся на родину беженцев и восстановление районов, пострадавших в результате присутствия беженцев. |
These initiatives included the development of specific projects for women, incentives such as competitions and awards, scientific meetings, travelling exhibitions and the provision of science equipment for girls. |
Эти инициативы включают разработку конкретных проектов для женщин, обеспечение стимулов, таких, как проведение конкурсов и вручение наград, проведение научных совещаний, организацию передвижных выставок и предоставление девочкам научного оборудования. |
Programmes to address the unemployment caused by reforms have often included programmes for retraining workers to increase their skills and facilitate the relocation of excess workers to other public or private sector jobs or to self-employment. |
Программы решения проблемы безработицы, вызванной реформами, нередко включают программы переподготовки трудящихся в целях повышения их квалификации и содействия перераспределению лишних работников на другие должности в государственном или частном секторе или в сферу самостоятельной занятости. |
The rights to be protected included the right of indigenous peoples to use their own commonly accepted justice system, conflict resolution institutions and other customary laws and practices, and the right to determine and decide development priorities. |
Подлежащие защите права включают, в частности, право коренных народов использовать собственную общепринятую систему отправления правосудия, институты по урегулированию конфликтов и другие основанные на обычаях законы и традиции, а также право устанавливать и определять приоритеты развития. |
The opportunities available in the global space industry for developing countries included the following areas: commercial remote sensing; wireless communication; access to space (commercial launches); and precision positioning and timing. |
Возможности для развивающихся стран, существующие в области мировой космической промышленности, включают, в частности, дистанционное зондирование в коммерческих целях; радиосвязь; выход в космическое пространство (коммерческие запуски объектов); и прецизионное определение местоположения и хронометраж. |
Aftercare services included, for example, employment, clothing, psychological and therapeutic aftercare, medical care, drug rehabilitation services, housing, education programmes and assistance in the management of any financial problems the juvenile may face after release. |
Услуги при выходе из исправительного учреждения включают, например, предоставление работы, одежды, психологическую помощь, терапевтическое лечение, медицинскую помощь, услуги по реабилитации у нарколога, жилье, обучение и помощь в решении любых финансовых проблем, с которыми несовершеннолетний может столкнуться после освобождения. |
A number of other mechanisms had been set up; they included an intersectoral initiative aimed at improving health, welfare and education prospects for the underprivileged, strategies for specialist mental health services and suicide prevention, and an anti-smoking initiative. |
Был определен ряд других механизмов; они включают в себя межсекторальную инициативу, нацеленную на улучшение состояния здоровья, социального обеспечения и перспектив образования для неимущих, стратегии функционирования специальных служб, занимающихся охраной психического здоровья, и предупреждения самоубийств и инициативу по борьбе с курением. |
Those measures included assignment of a liaison officer to the mission and providing the mission with a travel authorization and official documentation introducing the members of the mission to local authorities. |
Эти меры включают назначение в состав миссии сотрудника связи и предоставление миссии разрешения на поездку и официальных документов, адресованных местным органам власти в порядке представления членов миссии. |
With regard to the vacancy situation, on enquiry, the Advisory Committee was informed that the vacant posts shown in table 3 of the report included the additional posts now being requested in the revised estimates. |
Что касается положения с вакансиями, то по запросу Консультативный комитет был информирован о том, что указанные в таблице 3 доклада вакантные должности включают дополнительные должности, создание которых в настоящее время испрашивается в пересмотренной смете. |
Law reform measures, implementing both the Convention and the Platform, have included the revision of personal status codes, establishment of family courts, and the adoption of family code and reform of citizenship laws. |
Меры в области законодательной реформы, направленные на осуществление Конвенции и Платформы, включают пересмотр кодексов, касающихся личного статуса, создание судов по семейным делам, принятие кодекса законов о семье и изменение законов о гражданстве. |
Action to be taken by the General Assembly included the appropriation and assessment of $22,282,100 for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999, subject to the extension of the mission's mandate by the Security Council. |
Меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее, включают ассигнования и начисление 22282100 долл. США на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года при условии продления срока действия мандата миссии Советом Безопасности. |
These efforts have included programmes covering primary health care, legislation for national medical care, insurance, the use of computers in medical services, upgrading hospital and clinic facilities, mobile eye clinics and training courses for nurses. |
Эти усилия включают в себя программы в области первичного здравоохранения, законодательства в области медицинского ухода, страхования, использования компьютеров в медицинском секторе, оснащение госпиталей и поликлиник современным оборудованием, создание передвижных глазных клиник, а также организацию курсов по подготовке медсестер. |