It was informed that the numbers did not take into consideration the military, police or security personnel components; rather, they included only the civilian substantive component (e.g. political affairs, civil affairs, rule of law offices). |
Комитет был проинформирован о том, что в этих показателях не учитываются военные и полицейские компоненты и компоненты безопасности, - они включают только основной гражданский компонент (в частности, секции по политическим и гражданским вопросам и вопросам обеспечения правопорядка). |
Furthermore, Government strategies put in place included a universal basic education scheme that guaranteed nine years of uninterrupted, free and compulsory education for all children from primary level to the first three years of secondary school. |
Кроме того, внедренные правительством стратегии включают схему предоставления универсального базового образования, что подразумевает гарантию обеспечения непрерывного, бесплатного и обязательного образования для всех детей в течение девяти лет в период с начальной школы до первых трех лет в средней школе. |
They included measures such as community policing, liaison officers for minorities and marginalized communities, and educational programmes for police officers. |
Они включают такие меры, как поддержание общественного порядка, создание должностей сотрудников полиции по связям с меньшинствами и общинами, находящимися в бедственном положении, и программы подготовки сотрудников полиции. |
More specifically, in the Protocol on the Establishment of Humanitarian Assistance in Darfur, of 8 April 2004, the rebels undertook to respect the general principles of international humanitarian law, and those principles no doubt included that of superior responsibility. |
В частности, по Протоколу об организации гуманитарной помощи в Дарфуре от 8 апреля 2004 года повстанцы обязались соблюдать общие принципы международного гуманитарного права, а эти принципы, безусловно, включают принцип ответственности начальников. |
Government actions to promote the status of women included designation of focal points for women in all sectors, establishing a databank on women's rights and interests and opening a national centre for gender studies and research. |
Предпринимаемые правительством действия по улучшению положения женщин включают назначение во всех секторах инстанций, курирующих женскую проблематику, создание банка данных о правах и интересах женщин и открытие национального научно-исследовательского центра по гендерным вопросам. |
She commended the existence of the Fiji Human Rights Commission, the role of which included human rights education, advisory services and the investigation of complaints of unfair discrimination. |
Оратор приветствует существование на Фиджи Комиссии по правам человека, функции которой включают просвещение по правам человека, консультативные услуги и расследование жалоб в отношении несправедливой дискриминации. |
Ms. Shin said that the continuing forms of discrimination against women in Denmark undoubtedly included an underlying problem of unbalanced sharing of child-rearing and housework; she asked what measures were being taken to encourage men to assume responsibility for a greater share of those tasks. |
Г-жа Шинь говорит, что сохраняющиеся формы дискриминации в отношении женщин в Дании, несомненно, включают коренную проблему несбалансированного распределения обязанностей, связанных с воспитанием детей и домашней работой; она спрашивает, какие принимаются меры для поощрения мужчин к выполнению этих обязанностей в большем объеме. |
The Commission's numerous duties included keeping track of New Zealand's compliance with the Committee's recommendations; many, although not all, of its most recent recommendations had been implemented. |
Многочисленные обязанности Комиссии включают в себя отслеживание соблюдения Новой Зеландией рекомендаций Комитета; многие, хотя и не все, из его последних по времени рекомендаций были выполнены. |
Indicators related to water and health included: waste-water treatment, compliance with recreational water guidelines, compliance with drinking-water guidelines, access to a piped, regulated water supply, and outbreak of water-related diseases. |
Показатели, относящиеся к воде и здоровью, включают в себя: очистку сточных вод, соблюдение рекомендаций в отношении использования рекреационных вод, соблюдение руководящих принципов в отношении питьевой воды, доступ к водопроводным регулируемым системам водоснабжения и вспышки связанных с водой заболеваний. |
Both the Annex to the Fourth Ordinance implementing the Federal Immission Control Act and Annex I of the UVPG include a list of activities for which approval and/or environmental impact assessments are mandatory and which are not included in Annex I AC. |
Приложение к Четвертому постановлению об осуществлении Федерального закона о борьбе с выбросами и приложение I к UVPG включают перечни видов деятельности, для осуществления которых процедура выдачи разрешения и/или проведения оценки воздействия на окружающую среду является обязательной и которые не включены в приложение I к Орхусской конвенции. |
There were no programmes specifically targeting rural women, but efforts to improve conditions in rural areas included schemes to exempt village people from the value added tax (VAT) and utility payments. |
Нет никаких программ, специально ориентированных на сельских женщин, однако усилия по улучшению условий в сельских районах включают схемы освобождения сельских жителей от налога на добавленную стоимость (НДС) и оплаты коммунальных услуг. |
Measures implemented over the past few years with a view to combating racism included the Russian Federation Citizenship Act, the Foreign Citizens (Status) Act, and the Labour Code. |
З. Меры, осуществленные за последние несколько лет в целях борьбы против расизма, включают принятие Закона о гражданстве Российской Федерации, Закона о статусе иностранных граждан и Трудового кодекса. |
It accepted that the rules referred to in article 31 (3) (c) included not only other treaty rules but also rules of customary law and general principles of law. |
Она признала, что упоминаемые в статье 31 3) с) нормы включают не только другие договорные нормы, но и нормы обычного права и общие правовые принципы. |
These areas included in particular the implementation of the ceasefire, the stopping of attacks on the civilian population, the disarmament of the militia and the prosecution of the perpetrators of the atrocities. |
Эти области включают, в частности, осуществление режима прекращения огня, прекращение нападений на гражданское население, разоружение ополченцев и судебное преследование лиц, ответственных за совершенные зверства. |
These included the incorporation of gender perspectives in education policies and programmes and the introduction of specific programmes for girls' education, including in rural areas or for indigenous populations. |
Они включают в себя учет гендерных аспектов при разработке политики и программ образования и внедрение специальных программ для образования девочек, в том числе проживающих в сельских районах или относящихся к коренному населению. |
At the national level, important developments have included the formulation and implementation of national forest programmes and reforms in national legislation dealing with forests, land use and natural resources, as well as decentralization and the devolution of forest management to communities. |
На национальном уровне важные события включают разработку и осуществление национальных сельскохозяйственных программ и реформы национального законодательства о лесах, землепользовании и природных ресурсах, а также децентрализацию и передачу полномочий по управлению лесами общинам. |
The staffing changes reflected in the complete budget proposal included the establishment of an additional P-4 post of Gender Adviser and the upgrading of the post of Chief of Staff from P-5 to D-1. |
Изменения в предлагаемом штатном расписании, отраженные в окончательном бюджетном предложении, включают создание дополнительной должности советника по гендерным вопросам класса С4 и реклассификацию должности начальника канцелярии с С5 до Д1. |
In the interpretation of a treaty, the "other relevant rules" to be taken into account included customary law and general principles, as well as other treaties. |
При толковании международного договора "любые соответствующие нормы", которые надо принять во внимание, включают нормы обычного права и общие правовые принципы, так же как и другие договоры. |
He also noted that the challenges faced by the international community through racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance included concerns about their infiltration into societies and that they were affecting the very foundations of democratic structures. |
Он отметил также, что проблемы, с которыми международное сообщество сталкивается в результате расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, включают проблемы, связанные с проникновением этих явлений в жизнь общества, и что они затрагивают сами основы демократических структур. |
Since the establishment in 1982 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the proposed programme budget for each biennium has included a listing of outputs discontinued or detailed information on the reorientation and rationalization of work following significant restructuring and reform efforts. |
Со времени составления в 1982 году Положений и правил, регулирующих планирование по программам, предлагаемые бюджеты по программам на каждый двухгодичный период включают перечень мероприятий, осуществление которых прекращено, или подробную информацию о переориентации и рационализации работы после значительной перестройки и реформ. |
Important landmarks have included the decision by the Prosecutor to launch investigations in Uganda and in the Democratic Republic of Congo; the referral of the situation in Darfur by the Security Council; and the launching of an investigation there as well. |
Важные вехи включают в себя решение Прокурора начать расследование в Уганде и Демократической Республике Конго; передачу Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре; а также начало расследования в этом районе. |
Recommendations on how to unlock such "trapped capital" in both private and public institutions included the strengthening of risk mitigation products, project development capacities and financial governance, and institutional changes in development agencies. |
Рекомендации в отношении методов, позволяющих задействовать такой "удерживаемый капитал" в частных и государственных учреждениях, включают укрепление инструментов смягчения риска, наращивание потенциала в плане разработки проектов развития и государственное регулирование в финансовой сфере, а также институциональные преобразования в организациях, занимающихся вопросами развития. |
Issues of concern to IUCN in the context of current developments in the multilateral trading system included the need to reform, and ultimately remove, subsidies that harmed the environment and hampered trade, notably in the areas of agriculture and fisheries. |
В контексте текущих изменений в многосторонней торговой системе, вопросы, представляющие для МСОП интерес включают необходимость реформирования и, в конечном счете, ликвидации субсидий, которые наносят ущерб окружающей среде и препятствуют торговле, особенно в области сельского хозяйства и рыбных промыслов. |
The key areas for United Nations activities in the region were consistent with the priorities of the Community and included power generation, water resource management, the environment, transport and trade. |
Основные сферы деятельности Организации Объединенных Наций в этом регионе соответствуют приоритетным направлениям деятельности Сообщества и включают производство электроэнергии, управление водными ресурсами, охрану окружающей среды, транспорт и торговлю. |
His country's efforts to boost production included: microcredit; incentives to small and medium-sized enterprises; promotion of the formation of cooperatives, especially by women; revival of inactive businesses; land distribution; and financial and technological support in rural areas. |
Усилия Венесуэлы по поощрению развития производства включают: микрокредиты, стимулирование малых и средних предприятий, поощрение создания кооперативов, особенно женщинами, возрождение замороженных предприятий, распределение земли, финансовую и технологическую поддержку сельских районов. |