The final declaration and plan of action of the Conference included recommendations that would contribute to the negotiations at the Rio+20 Conference. |
Итоговое заявление и план действий Конференции включают рекомендации, которые внесут вклад в переговоры на Конференции Рио + 20. |
Mr. Kalandarov (Tajikistan) said that coordinated efforts on the part of the international community were required to address the challenge of climate change, whose effects included the accelerated melting of glaciers. |
Г-н Каландаров (Таджикистан) говорит, что для решения проблемы изменения климата, последствия которого включают в себя ускорение таяния ледников, необходимы скоординированные усилия международного сообщества. |
Steps in that direction included the establishment of ALBA Bank, the Unified Regional Payment Clearing System (SUCRE) and the Bank of the South. |
Усилия в этом направлении включают в себя создание банка АЛБА, Единой системы региональных взаиморасчетов (СУКРЕ) и Банка Юга. |
Its actions to that end included adopting a national plan on human rights, taking into account all the recommendations made by countries in its universal periodic review the previous year, and implementing policies that fostered tolerance, multiculturalism and freedom of religion and belief. |
Его действия в этом направлении включают в себя принятие национального плана по правам человека, в котором учтены все рекомендации, выдвинутые странами в ходе универсального периодического обзора прошлого года, и осуществление политики, способствующей терпимости, культурному многообразию и свободе религии и убеждений. |
He also wished to know whether disciplinary sanctions included solitary confinement and, if so, whether and how such confinement was monitored. |
Он также желает узнать, включают ли дисциплинарные взыскания заключение в одиночную камеру, и, в случае положительного ответа, осуществляется ли контроль такого заключения и каким именно образом. |
The material distributed included an updated 2005 version of a brochure that gave a broad overview of the historical involvement of the United Nations in decolonization and of the role of the Special Committee. |
Распространяемые материалы включают обновленную в 2005 году версию брошюры, которая содержит общий обзор истории участия Организации Объединенных Наций в процессе деколонизации и роли Специального комитета. |
The Association's efforts to improve ICT-related cooperation included the establishment of an ASEAN ICT Centre in 2006 and the ASEAN ICT Fund's first disbursement plan for 2007-2008. |
Усилия Ассоциации по улучшению сотрудничества в области ИКТ включают создание в 2006 году Центра ИКТ АСЕАН и реализацию первого плана распределения кредитов на 2007 - 2008 годы из Фонда АСЕАН по развитию ИКТ. |
Meanwhile, country-level initiatives had included the execution, on behalf of UNDP, of a programme of innovative efforts to coordinate support and advocacy on gender and the Millennium Development Goals in Cambodia, Kyrgyzstan and Morocco, which had generated replicable models. |
В то же время инициативы на уровне стран включают осуществление от имени ПРООН программы инновационных мероприятий для координации поддержки и пропаганды гендерной проблематики и целей в области развития Декларации тысячелетия в Камбодже, Кыргызстане и Марокко, которое привело к появлению примеров для подражания. |
Recent initiatives included a National Land Policy, formulated after a wide consultative process, which would encourage a multisectoral approach to land use, provide social and economic support and establish an enabling environment for agriculture and livestock development and exploitation of resources. |
Последние инициативы включают национальную земельную политику, сформулированную после проведения широких консультаций, которая будет способствовать многостороннему подходу к использованию земли, предоставит социальную и экономическую поддержку и создаст среду, благоприятную для развития земледелия и животноводства и эксплуатации ресурсов. |
Some reparations programmes have already included measures related to socio-economic rights, such as housing and property restitution programmes, physical and mental health care, or social reinsertion measures. |
Некоторые программы по возмещению ущерба уже включают меры, касающиеся социально-экономических прав, такие, как программы по восстановлению жилища и собственности, физического и психического здоровья или меры социальной реинтеграции. |
Applicants to the Agricultural and Rural Development Operational Programme for 2004-2006 received extra points in the scoring system if they included the improvement of the working conditions of women in their business plan. |
Лица, подающие заявки в оперативную программу развития сельского хозяйства и сельских районов на 2004 - 2006 годы, получают дополнительные баллы в том случае, если они включают в свои планы предпринимательской деятельности меры по улучшению условий труда женщин. |
Such issues included, inter alia, contractual arrangements, mobility and rotation, conditions of service in the field and the simplification of the pay and benefits system. |
Такие вопросы включают, в частности, систему контрактов, мобильность и ротацию, условия службы на местах и упрощение системы вознаграждения, пособий и льгот. |
They indicate that the conditions formulated by the CEA, in its approval of 23 July 1999, included the following: |
Они указывают, что условия, сформулированные ЦУОС в его утверждении от 23 июля 1999 года, включают следующие положения: |
The representative of the United States of America briefly introduced his Party's proposal, enumerating several advantages of multi-year exemptions for methyl bromide, which included reduced workloads and greater certainty for Parties, which might encourage them to research alternatives. |
Представитель Соединенных Штатов Америки вкратце представил предложение своей Стороны, перечислив ряд преимуществ многолетних исключений для бромистого метила, которые включают уменьшение нагрузки и обеспечение большей уверенности Сторон, что может побудить их к изучению альтернатив. |
However, it should be taken into account that this expenditure included the costs of preparing the synthesis report on implementation, which had not been separately foreseen. |
Однако следует учитывать тот факт, что эти расходы включают в себя затраты на подготовку сводного доклада об осуществлении, которые не предусматривались в рамках какой-либо отдельной статьи. |
New elements included centralized in-depth stage 3 reviews to assist Parties in improving their national inventories and providing the Steering Body and the Implementation Committee with an assessment of the quality of the quantitative and qualitative information submitted. |
Новые элементы включают централизованное проведение углубленного обзора на третьем этапе с целью оказать содействие Сторонам в повышении качества своих кадастров и подготовить качественную и количественную оценку поступившей информации для Руководящего органа и Комитета по осуществлению. |
These figures included the funds assigned to Multi Donor Trust Funds (MDTF) that represented $606 million ($275 million in 2005). |
Эти показатели включают средства, предназначенные для целевых фондов с участием нескольких доноров (ЦФНД), объем которых составил 606 млн. долл. США и 275 млн. долл. США в 2005 году. |
Projects within the Ministry of Agriculture, including a $15 million joint project with FAO on eradication of hunger, included a gender perspective and used gender as an indicator of project impact. |
Проекты в рамках Министерства сельского хозяйства, в том числе объединенный проект на 15 млн. долл. США с ФАО по искоренению голода, включают гендерную концепцию и используют гендерный учет в качестве одного из показателей последствий реализации проекта. |
Less than half of the offers include improvements to horizontal commitments on Mode 4, and those who have made changes have not included categories of natural persons of interest to developing countries. |
Меньше половины предложений предусматривают дополнение горизонтальных обязательств по четвертому способу, а те, в которые были внесены изменения, не включают категории физических лиц, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Bilateral transport and transit agreements traditionally included a number of standard features, including exemptions from duties and taxes, designation of competent authorities, definition of journeys permitted and requirements for journey permits, size and weight restrictions of vehicles, etc. |
Двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, как правило, включают ряд стандартных элементов, в том числе освобождение от пошлин и налогов, назначение компетентных органов, определение разрешенных маршрутов и требований для получения разрешений на проезд, габаритные и весовые ограничения транспортных средств и т.д. |
Recent developments in the Multiplier Point programme, which are described in greater details below, included: |
Последние изменения в рамках программы центров тиражирования, которые более подробно описываются ниже, включают в себя: |
Key elements of the Government's fiscal strategy included increasing domestic revenue collection by widening the tax base and enhancing public expenditure management through measures such as tighter wage controls, with a view to channelling more resources into poverty reduction. |
Ключевые элементы бюджетно-финансовой стратегии правительства включают в себя увеличение объема внутренних поступлений за счет расширения налоговой базы и совершенствование системы управления государственными расходами с помощью таких мер, как более жесткое регулирование ставок заработной платы для мобилизации большего объема ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты. |
Those figures included persons afforded refugee protection, those whose application was accepted on humanitarian and compassionate grounds, and persons in the categories of skilled workers and family reunification. |
Эти данные включают в себя лиц, которым была предоставлена защита в качестве беженцев, тех, чьи ходатайства были удовлетворены по гуманитарным причинам и исходя из сострадания, а также лиц, относящихся к категории квалифицированных рабочих, и в целях воссоединения семей. |
Steps taken to eliminate polygamy included educating women about their rights and increasing awareness of the need to eliminate that practice within the communities where it was most common. |
Меры, принятые для ликвидации полигамии, включают в себя проведение среди женщин просветительской работы об их правах и улучшение понимания общественностью необходимости ликвидации этой практики в общинах, где она распространена наиболее широко. |
The main NGOs in Bhutan have mainly included women issues in their programs, and cooperate with pro-women units within the system in addressing a diversity of issues especially domestic violence. |
Основные НПО в Бутане включают в свои программы деятельности главным образом женские проблемы и сотрудничают с группами поддержки женщин в системе НКЖД в решении различных вопросов, особенно проблем бытового насилия. |