Efforts in this area have included assistance in drafting legislation for the establishment of truth and reconciliation bodies and special courts/tribunals to address crimes of the past (e.g.such as Bosnia Herzegovina, Liberia and Sierra Leone, Liberia). |
Усилия в этой области включают помощь в разработке законодательства для учреждения органов по установлению истины и примирению и специальных судов/трибуналов для рассмотрения преступлений, совершенных в прошлом (в таких странах, как Босния и Герцеговина, Либерия и Сьерра-Леоне). |
Steps taken in Lithuania as part of that action included teaching about the Holocaust, instruction in the history of national minorities, the establishment of a specialized university course on the sociocultural history and anthropology of minorities, and regular public information campaigns aimed at promoting tolerance. |
Шаги, принятые в Литве в качестве части таких действий, включают обучение о Холокосте, просвещение в отношении истории национальных меньшинств, ведение специализированного университетского курса по социокультурной истории и антропологии меньшинств, а также проведение регулярных информационных кампаний для общественности в целях поощрения терпимости. |
The amount requested for office space also included a provision for $700,000 to allow for the renovation and alteration of facilities in Cairo and Damascus in order to make both compliant with the minimum operating security standards set by the Department of Safety and Security. |
Средства, испрашиваемые на аренду офисных помещений, включают средства (700000 долл. США) на ремонт и переоборудование таких помещений в Каире и Дамаске с учетом требований минимальных оперативных стандартов безопасности, установленных Департаментом охраны и безопасности. |
The events included national training, at the request of the State party to the Chemical Weapons Convention, in preparation for high-profile mass gatherings; international training and chemical safety management; and regional training in chemical emergencies. |
Эти мероприятия включают национальную подготовку по просьбе государства-участника Конвенции о химическом оружии в порядке подготовки к широко освещаемым массовым мероприятиям; международную подготовку и меры по обеспечению химической безопасности; и региональную подготовку по действиям в чрезвычайных ситуациях, связанных с химическими веществами. |
Changes had included the transition to an adversarial system, the establishment of the presumption of innocence, the right to silence, the prohibition of torture in custody and confessions obtained without the presence of legal counsel, and the right to freely select counsel. |
Изменения включают переход к состязательной системе, установление принципа презумпции невиновности, право хранить молчание, запрещение применения пыток в условиях содержания под стражей и получение признаний в отсутствие адвоката, а также право на свободный выбор адвоката. |
Public policy tools included guidelines to promote inclusive approaches and prevent various kinds of discrimination within the institutional framework; guidelines relating to recruitment and criteria for the inclusion of persons of African descent had been established as part of further efforts to promote equality. |
Средства государственной политики включают руководящие принципы по поощрению комплексных подходов и предотвращению различных видов дискриминации в рамках институциональных структур; руководящие принципы, касающиеся найма, и критерии охвата лиц африканского происхождения были установлены в рамках дальнейших усилий по поощрению равенства. |
Education and training measures also extended to judges and public prosecutors, and included seminars on human rights issues organized by the Centre for Judicial Studies; they were open to Portuguese and foreign judges, prosecutors and other officials. |
Меры в области образования и подготовки распространяются также на судей и обвинителей и включают семинары по вопросам прав человека, организуемые Центром по изучению вопросов судоустройства, которые открыты для португальских и иностранных судей, обвинителей и других должностных лиц. |
These included a statutory body in the form of a National Commission, establishment of a new Ministry of Minority Affairs, as well as the launch of the Prime Minister's new 15-point programme for the welfare of minorities. |
Эти меры включают создание статутного органа в форме Национальной комиссии, учреждение нового Министерства по делам меньшинств, а также осуществление состоящей из пяти пунктов программы Премьер-министра по обеспечению благосостояния меньшинств. |
These included: the list of standards for presumption of conformity, the list of standards for tests, the relevant forms to be used for certification and declaration, and the rules applicable for the transition period. |
Эти документы включают в себя: перечень стандартов, подпадающих под презумпцию соответствия, перечень стандартов для испытаний, соответствующие анкеты, предназначенные для сертификации и декларирования, и правила на переходный период. |
Those responses have generally been on two tracks that mirror developments elsewhere: responses that have focused on trafficking in organs and responses that have included organ removal within definitions and instruments dealing with trafficking in persons. |
Эти ответные меры, как правило, осуществляются по двум направлениям, подобно мероприятиям в других областях, и включают: меры противодействия, ориентированные на торговлю органами, и меры реагирования, охватывающие изъятие органов согласно определениям и документам, касающимся торговли людьми. |
Such cases included temporary redeployments of military and police personnel among ONUB and MONUC in 2006, and similar transfers of uniformed personnel and assets among UNMIL and UNOCI over the course of 2010 and 2011. |
Эти случаи включают временное перераспределение военного и полицейского персонала между ОНЮБ и МООНДРК в 2006 году и аналогичное перераспределение военного и полицейского персонала и имущества между МООНЛ и ОООНКИ в 2010 и 2011 годах. |
The funding equalization options presented in the supplemental report included a redistribution of existing funding commitments, where options for equalization presented in the October addendum to the May report all assumed that existing funding commitments would not be redistributed. |
Уравнительные варианты финансирования, представленные в дополнительном докладе, включают перераспределение существующих финансовых обязательств, при этом варианты уравнивания, представленные в октябрьском добавлении к майскому докладу, предусматривают, что существующие обязательства по финансированию перераспределяться не будут. |
Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. |
Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
Recent measures aimed at strengthening human rights included the establishment throughout the country of local offices of the National Council for Human Rights and of the Ombudsman, measures for inter-ministerial coordination, and constitutional confirmation of the supremacy of international law over domestic law. |
Недавние меры, направленные на укрепление прав человека, включают создание по всей стране местных бюро Национального совета по правам человека и омбудсмена, меры по межминистерской координации и конституционное подтверждение верховенства международного права над внутренним правом. |
It was unfortunate and ironic that during the deliberations, the very delegations that had rejected selective references to relevant international instruments - turning a blind eye to the fact that the draft resolution itself was selective in content and scope - conveniently included such references in other resolutions. |
Досадно и иронично, что в ходе обсуждений те самые делегации, которые отклонили избирательные ссылки на соответствующие международные документы - закрывая глаза на тот факт, что сам проект резолюции избирателен по содержанию и охвату, без труда включают такие ссылки в другие резолюции. |
Measures to strengthen children's rights included a national strategy to combat violence against women and girls, a new 10-year plan on the rights of children for the years 2013 to 2023, and a national law on combating human trafficking, especially trafficking in women and children. |
Меры по укреплению прав детей включают национальную стратегию борьбы с насилием в отношении женщин и девочек, новый десятилетний план по обеспечению прав детей на 2013 - 2023 годы и национальный закон о борьбе с торговлей людьми, особенно торговлей женщинами и детьми. |
However, no special law was, in fact, necessary because the current Civil Code, and the former Civil Code which had been in force from 1963 to 2003, included a general provision for the restitution of land. |
Однако фактически нет необходимости ни в каком специальном законе, поскольку нынешний Гражданский кодекс и прежний Гражданский кодекс, который имел силу с 1963 по 2003 год, включают общее положение о реституции земли. |
Such measures included the issuance of INTERPOL green notices and the creation of INTERPOL Major Event Support Teams, which were deployed at the request of one or several member States to specific high-profile events where criminals were likely to operate. |
Соответствующие меры включают выпуск зеленых уведомлений Интерпола и создание групп Интерпола по оказанию помощи при проведении крупных мероприятий, которые разворачиваются по просьбе одного или нескольких государств-членов при проведении конкретных мероприятий высокого уровня, когда весьма велика вероятность проявления активности со стороны преступников. |
Next steps included creating a set of sustainable development goals, beginning to address the financing needs of developing countries, establishing institutions to focus on sustainable development and forming a range of new partnerships. |
Дальнейшие шаги включают формулирование комплекса целей в области устойчивого развития, начало работы по удовлетворению финансовых потребностей развивающихся стран, создание институтов, которые будут заниматься проблемами устойчивого развития, и формирование ряда новых партнерств. |
Others reported that obstacles included a lack of technology for forest monitoring and inventories, a lack of methodologies for valuation and payments for ecosystem services, weak governance and a lack of financing. |
Еще ряд стран сообщили, что сдерживающие факторы включают отсутствие надлежащих технологий для мониторинга и учета в лесном секторе, отсутствие надлежащих методологий оценки стоимости экосистемных услуг и их оплаты, слабость структур управления и нехватку финансирования. |
Georgia, Kyrgyzstan and the Russian Federation have no specific chapters with conclusions and recommendations nor are these included in other chapters describing the SoE components |
Грузия, Кыргызстан и Российская Федерация не посвящают выводам и предложениям отдельные главы и не включают их в другие главы докладов СОС. |
Among its tasks, it is also included in the establishment of an information management system, the development of relevant databases and the development of a national records system on the state of impact on atmospheric air, air pollution monitoring, waste monitoring, etc. |
Задачи министерства также включают создание системы управления информацией, разработку соответствующих баз данных, разработку систем национального учета состояния воздействия на атмосферный воздух, контроля над загрязнением воздуха, контроля над отходами и проч. |
Efforts to enforce the rights of indigenous peoples included the establishment in 2006 of the National Commission on Indigenous Policy with a view to promoting full and active participation by indigenous peoples in the formulation and implementation of public policies that concerned them. |
Усилия по обеспечению реализации прав коренных народов включают создание в 2006 году Национальной комиссии по осуществлению стратегии развития коренных народов, которая направлена на обеспечение полноправного и активного участия коренных народов в разработке и реализации общенациональных программ в интересах их развития. |
Efforts to promote the participation of disabled persons had included the adoption of a national action plan to implement the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the development of a programme to encourage the employment of persons with disabilities. |
Усилия, направленные на поощрение участия инвалидов, включают принятие национального плана действий по реализации Конвенции о правах инвалидов и разработку программы поощрения приема инвалидов на работу. |
Measures taken to address the needs of vulnerable groups included the development of policies and programmes aimed at reducing youth unemployment by providing vocational training and the introduction of a paradigm shift in nearly all Government policies and programmes to address the needs of an ageing population. |
Меры, которые были приняты в целях удовлетворения потребностей уязвимых групп населения, включают разработку стратегий и программ, направленных на снижение уровня безработицы среди молодежи посредством предоставления профессионально-технической подготовки, а также изменение парадигмы почти во всех государственных стратегиях и программах, нацеленных на удовлетворение потребностей стареющего населения. |