Various minority representatives agreed that minorities wished to have their cultural rights respected and protected and that those rights included control over land and use of resources. |
Различные представители меньшинств согласились с тем, что меньшинства желают добиться соблюдения и защиты своих культурных прав и что эти права включают в себя контроль над землями и использованием ресурсов. |
Its key objectives included the establishment of a common system of practice for Australian chemical manufacturers, importers and distributors of scientific equipment and instrument suppliers. |
Его главные цели включают в себя введение общей системы практических мер для австралийских изготовителей химической продукции, импортеров и распространителей научного оборудования и поставщиков различной аппаратуры. |
It should nevertheless be remembered that, since the figure included debt-relief and aid to countries in conflict situations, the increase in resources for development was smaller. |
Вместе с тем, следует отметить, что эти данные также включают расходы на облегчение бремени задолженности и оказание помощи странам, в которых происходят конфликты, поэтому объем предназначенных для развития ресурсов увеличился незначительно. |
School curricula had been updated to include anti-discrimination modules and human rights had been included in the training of law enforcement officials. |
Приняты новые школьные программы, которые отныне включают антидискриминационные материалы, а в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов включены материалы по правам человека. |
In future, such reports should indicate whether the specialized agencies had included assistance to Non-Self-Governing Territories in their agendas, as requested by the General Assembly. |
В будущем в таких докладах следует указывать, включают ли специализированные учреждения помощь несамоуправляющимся территориям в свои программы, как того требует Генеральная Ассамблея. |
Those efforts included highlighting small island developing State issues in meetings of international bodies at the global and regional levels and mobilization of civil society support through joint activities with NGOs. |
Эти усилия включают постановку вопросов, связанных с малыми островными развивающимися государствами, на совещаниях международных органов на глобальном и региональном уровнях, а также мобилизацию поддержки гражданского общества в ходе совместных мероприятий с НПО. |
The suspension of the Doha Development Round had raised questions as to whether multilateral trade negotiations really included a development focus. |
Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития подняло вопросы в отношении того, действительно ли переговоры о многосторонней торговле включают тематику развития. |
These measures and actions have, to date, included the following: |
Эти меры и действия включают следующее: |
According to UNMIK, the measures being taken to protect the life of internally displaced persons included progress in the reconstruction programme for the neighbourhood. |
По информации, представленной МООНК, меры, принимаемые с целью защиты жизни внутренне перемещенных лиц, включают осуществление программы восстановления местности. |
His Government had put in place appropriate structures to address the threat, which included strengthening the country's financial investigation capacity and banking oversight. |
Правительство страны создало соответствующие структуры в целях противодействия этой угрозе, которые включают укрепление потенциала страны в области финансовых расследований и контроль банковского сектора. |
Its achievements had included the adoption of a set of draft articles on diplomatic protection, an issue which was linked to the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Ее достижения включают принятие свода проектов статей о дипломатической защите, что является вопросом, увязанным с ответственностью государств за международно-противоправные деяния. |
He further asked for information on the results achieved by programmes to address the internal migration of seasonal agricultural workers, who no doubt included many indigenous persons. |
Он далее просит сведения о результатах осуществления программ по вопросам внутренней миграции сезонных сельскохозяйственных рабочих, которые, несомненно, включают многих коренных жителей. |
Remedies included conciliation and, where that failed, the possibility of taking complaints to a higher court. |
Эти средства включают примирение, а в случае отсутствия путей для примирения - возможность обращения с жалобами в более высокую судебную инстанцию. |
Other initiatives that it had put in place to take children off the streets included skills training in special centres and the allocation of grants. |
Другие инициативы, предпринимаемые Министерством, с тем чтобы увести детей с улицы, включают профессионально-техническое обучение в специальных центрах и распределение грантов. |
Efforts to give visibility to their needs have included integrating refugee women's capacities into planning, implementation, monitoring and evaluation as part of overall programming. |
Усилия по повышению осведомленности об их потребностях включают интеграцию вопросов расширения возможностей женщин-беженцев в планирование, осуществление, контроль и оценку в рамках общего программирования. |
All these local regulations or measures have included specific steps to protect the citizens' rights and the interests of dispersed ethnic groups in the light of local conditions. |
Все эти местные предписания или меры включают конкретные положения, предусматривающие защиту прав и интересов граждан из числа рассредоточенных этнических групп с учетом местных условий. |
These included $450 million between 2006 and 2016 to support country-led efforts to strengthen health-care systems and make concrete progress towards the Millennium Development Goals in Africa. |
Эти обязательства включают в себя предоставление в 2006 - 2016 годах 450 млн. долл. США на цели оказания поддержки усилиям стран по укреплению систем здравоохранения и достижения конкретных результатов в области осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The measures included in the two sanctions regimes are: |
Предусматриваемые обеими резолюциями режимы санкций включают следующие меры: |
Other relevant Ministries included in the Ad Hoc group include the Prime Minister's Office, the Ministry of Police, Immigration and the Tonga Defense Services. |
Другие соответствующие министерства, входящие в Специальную межведомственную группу, включают Канцелярию премьер-министра, министерство полиции, иммиграции и обороны. |
The critical infrastructure for venture investing included transparency and reliability of information, a supportive legal and regulatory system, trained investment managers and financial support by the Government. |
Крайне важные элементы инфраструктуры венчурного инвестирования включают в себя транспарентность и надежность информации, благоприятную правовую и регламентационную систему, подготовленных инвестиционных менеджеров и финансовую поддержку правительства. |
Efforts by the Government to promote the culture and music of Botswana included the broadcasting of cultural performances (questions 22 to 24). |
Меры, принимаемые правительством для поощрения культурных музыкальных традиций Ботсваны, включают в себя трансляцию соответствующих тематических передач (вопросы 22-24). |
She stressed that within the Region, academic freedom was included under guarantees of freedom of expression and opinion contained in the Basic Law. |
Она подчеркивает, что действующие в районе сформулированные в Основном законе положения о гарантиях свободы выражения мнений включают положение о свободе научной деятельности. |
It was equally necessary to identify and address the causes of terrorism, which additionally included poverty, unemployment and shortcomings in education. |
Не менее важно выявить и проанализировать причины терроризма, которые также включают в себя нищету, безработицу и малообразованность. |
The evolving law and practice with respect to the procedure for redressing the mistreatment of aliens has included private reprisals, diplomatic protection and State responsibility for injuries to aliens. |
Формирующиеся правовые нормы и практики в отношении процедуры для защиты иностранцев от ненадлежащего обращения включают в себя частные репрессалии, дипломатическую защиту и ответственность государств за ущерб иностранцам. |
She wondered, for example, whether the Council's advisory function included mandatory review of draft legislation to ensure that it met gender equality requirements. |
Оратор спрашивает, к примеру, включают ли в себя консультативные функции Совета проведение обязательного обзора проектов законов для обеспечения того, чтобы они учитывали требования гендерного равенства. |