Dispositions of assets included $2.4 million in write-offs for obsolescence, $0.9 million in sale proceeds and $0.23 million in transfers or write-offs for damaged equipment. |
Показатели выбытия имущества включают списания устаревшего имущества на сумму 2,4 млн. долл. США, выручку от продажи на сумму 0,9 млн. долл. США и передачу или списание поврежденного имущества на сумму 0,23 млн. долл. США. |
The operational plans for UNDP Brazil included development services, advocacy, policy advice, new products, development of new methodologies for knowledge-based products and special projects that may become new products. |
Оперативные планы отделения ПРООН в Бразилии включают услуги в области развития, информационные услуги, консультирование по вопросам политики, новые виды продукции, разработку новых методологий подготовки наукоемкой продукции и специальные проекты, которые могут привести к созданию новой продукции. |
Other responsibilities of SCAR included examination and verification of territorial land reform programmes, providing instructions on how to implement those reforms and informing the population about the progress of the land reform. |
Другие обязанности ГКАР включают проверку программ территориальной земельной реформы, предоставление инструкций о том, как осуществлять эти реформы и информировать население о ходе земельной реформы. |
Families that have been affected included the Five Families of New York as well as the DeCavalcante crime family of New Jersey and Patriarca crime family of New England. |
Семьи, которые были затронуты, включают Пять семей Нью-Йорка, а также семья Декавальканте из Нью-Джерси и Семья Патриарка из Новой Англии. |
In contrast to the Sega CD and Sega Saturn, which included internal backup memory, the Dreamcast uses a 128 kbyte memory card called the VMU (or "Visual Memory Unit") for data storage. |
В отличие от Sega CD и Sega Saturn, которые включают внутреннюю память для сохранений, Dreamcast использует 128-килобайтную карту памяти под названием VMU (или «Visual Memory Unit») для хранения данных. |
In April 2011, after the leak of Windows 8 build 7850, some users noticed that those builds included a program called "Portable Workspace Creator", indicating it was intended to create bootable USB drives of Windows 8. |
В апреле 2011 года, после утечки Windows 8 build 7850, некоторые пользователи заметили, что эти сборки включают в себя программу под названием «Portable Workspace Creator», указывая, что она предназначена для создания загрузочных USB-накопителей Windows 8. |
Being free software, FIGlet is commonly included as part of many Unix-like operating systems (Linux, BSD, etc.) distributions, but it has been ported to other platforms as well. |
Будучи свободным программным обеспечением, FIGlet обычно включают в множество дистрибутивов UNIX-подобных операционных систем (Linux, BSD, и др.), но также было портировано на множество платформ. |
Other records broken by the tour included the most shows at the Sydney Entertainment Centre and Brisbane Entertainment Centre. |
Другие установленные рекорды включают много шоу в одном месте проведения в Sydney Entertainment Centre и Brisbane Entertainment Centre. |
Notable surfaces with these special detail textures included computer monitors, pitted metal surfaces aboard the prison ship, golden metal doors, and stone surfaces within Nali temples. |
Упомянутые поверхности с этими упомянутыми текстурами высокого разрешения включают в себя мониторы компьютеров, металлические поверхности с царапинами, ржавчиной и повреждениями, на тюремном корабле, золотые двери и каменные поверхности в замках Nali. |
Internationally, its highest grossing releases included those in the United Kingdom ($14.6 million) and France ($10.2 million). |
Лучшие мировые релизы включают Великобританию (14,6 млн дол.) и Францию (10,2 млн дол.). |
Panoz products have included the Panoz Roadster and AIV Roadster, the Panoz Esperante, and the Panoz Avezzano. |
Выпущенные Panoz включают в себя такие автомобили как Panoz Roadster, AIV Roadster и Panoz Esperante. |
Its strategies included revising existing legislation to take account of the gender aspect, raising awareness among women of their rights and the mechanisms for their protection and incorporating courses on gender issues in the curriculums of higher education institutions. |
Стратегии осуществления этого плана включают пересмотр действующего законодательства с учетом задачи улучшения положения женщин, повышение информированности женщин об их правах и механизмах защиты этих прав и включение связанных с гендерной проблематикой дисциплин в учебные программы высших учебных заведений. |
Other measures had included training of civil servants and a vigorous information campaign, including the publication of eight books in five years on the status of men and women in Estonia and the organization of four conferences and numerous seminars and training sessions. |
Другие меры включают в себя обучение гражданских служащих и энергичную информационную кампанию, в том числе публикацию в течение пяти лет восьми книг, посвященных положению мужчин и женщин в Эстонии, и организацию четырех конференций и многочисленных семинаров и учебных сессий. |
On August 3, 2013, IBT Media acquired Newsweek from IAC on terms that were not disclosed; the acquisition included the Newsweek brand and its online publication, but did not include The Daily Beast. |
З августа 2013 года IBT Media объявила, что она приобрела Newsweek у компании IAC на условиях, которые не были раскрыты; приобретения включает в себя бренд Newsweek и его интернет-издание, но не включают издание The Daily Beast. |
System requirements for Lubuntu 18.04 LTS included a minimum of 1 GB of RAM, although 2 GB was recommended for better performance, plus a Pentium 4, Pentium M, or AMD K8 CPU or newer. |
Системные требования для Lubuntu 18.04 LTS включают в себя как минимум 1 ГБ ОЗУ, хотя для лучшей производительности рекомендуется использовать 2 ГБ, и процессор Pentium 4, Pentium M или AMD K8 CPU или новее. |
Topics have included preserving environmental resources, the deep past and deep future of the sciences and the arts, human life extension, the likelihood of an asteroid strike in the future, SETI, and the nature of time. |
Темы включают в себя сохранение окружающей среды и ресурсов, анализ прошлого и будущего науки и искусства, увеличение продолжительности жизни человека, вероятность столкновения Земли с крупным астероидом в будущем, SETI и природу времени. |
The challenges of the future included addressing the need for far-reaching sociocultural change that was required to eliminate discrimination, usher in a culture of economic autonomy and equality for women, and promote gender equity. |
Задачи на будущее включают в себя удовлетворение потребностей в имеющих далеко идущие последствия социально-культурных изменениях, необходимых для ликвидации дискриминации, внедрения культуры экономической самостоятельности и равенства женщин, и поощрения гендерного равенства. |
Other issues worth raising with States parties included mechanisms to monitor the situation of returnees; legal provisions on trafficking in children and their conformity with relevant international standards; and procedures for the rapid identification of child victims of trafficking in the context of migration control. |
Другие вопросы, которые следует затронуть с государствами-участниками, включают в себя механизмы контроля за положением возвращающихся лиц; правовые положения, касающиеся торговли детьми, и их согласованность с соответствующими международными стандартами; и процедуры оперативного выявления детей-жертв торговли людьми в процессе миграционного контроля. |
Current activities in the Asia-Pacific region have included research on promotion of waste recycling and reuse aimed at strengthening small-scale waste recycling industries, thus combining the opportunity for income generation and waste management. |
Осуществляемые в настоящее время в азиатско-тихоокеанском регионе мероприятия включают проведение исследований по вопросам поощрения рециркуляции и повторного использования отходов в целях укрепления занимающихся рециркуляцией отходов мелких предприятий, при этом не только обеспечивается ликвидация отходов, но и создаются возможности для ведения приносящей доход деятельности. |
Researchers from the GRG verify that these documents are true and correct and if they are, the claimant is included in the GRG's official tables of supercentenarians. |
Исследователи из GRG проверяют, верны ли эти документы, и, если они верны, долгожителя включают в официальные таблицы супердолгожителей GRG. |
With regard to the training of officials, the representative indicated that jurists received human rights instruction during their law studies and that police training courses included familiarization with human rights. |
В том что касается подготовки чиновников, представитель указал, что юристы получают подготовку в области прав человека во время изучения ими права и что курсы подготовки полицейских включают курс ознакомления с правами человека. |
It included ground preparation, the laying of foundations, the purchase and erection of prefabricated buildings, the connection of water and electricity facilities to the prefabricated buildings and other costs. |
Эти работы включают подготовку строительной площадки, закладку фундамента, закупку и монтаж сборных конструкционных элементов, подключение водо- и электроснабжения к возведенным зданиям и другие расходы. |
Republic) 60. The United Nations and regional organizations should cooperate to maintain peace in accordance with the principles of the Charter, which included the principles of equal sovereignty and non-interference in internal affairs. |
Организация Объединенных Наций и региональные организации должны сотрудничать в целях поддержания мира в соответствии с принципами Устава, которые включают в себя принципы равного суверенитета и невмешательства во внутренние дела. |
Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. |
Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
Also included in the framework of confidence-building measures are steps to instil confidence and assurance in the negotiating parties, such as the dismantlement and removal of settlements and the release of political detainees. |
Меры по укреплению доверия включают также шаги в направлении укрепления доверия участников переговоров, такие, как ликвидация поселений и освобождение политических заключенных. |