It was to be understood, however, that the provision of the proper facilities to the mission included the non-obstruction of its related activities. |
Однако при этом следует понимать, что предоставление всех надлежащих средств, необходимых для адекватного осуществления миссии, включает в себя требование не препятствовать ее соответствующей деятельности. |
This proposal was not regarded as delivering much additional clarity since it was generally felt that the word "included" would already be understood in a non-exhaustive sense. |
Было сочтено, что это предложение отнюдь не обеспечивает дополнительной ясности, поскольку, по общему мнению, слово "включает" в любом случае будет пониматься как не устанавливающее исчерпывающего характера. |
For example, Germany supported selected developing countries by an "immediate-aid measures" project, which included assistance in preparing national strategies and national reports. |
Например, Германия оказывала поддержку отдельным развивающимся странам по линии проекта "оказания незамедлительного содействия", который включает компонент помощи в подготовке национальных стратегий и национальных докладов. |
The preliminary estimate included a provision of $29.8 million to ensure that information technology and common services facilities infrastructure were brought to levels that would not prejudice programme delivery. |
Предварительная смета включает ассигнования в размере 29,8 млн. долл. США на цели обеспечения такого уровня инфраструктуры, связанной с информационными технологиями и общим обслуживанием, который бы не оказывал отрицательного воздействия на осуществление программ. |
The new system also took into account the beliefs and culture of indigenous people, and included instruction in the environment, resource management and values, including gender equality. |
Новая система позволяет также учитывать верования и культурные традиции коренных народов и включает преподавание предметов по вопросам охраны окружающей среды, рационального использования природных ресурсов и формирования нравственных ценностей у детей, включая уважение принципа равенства мужчин и женщин. |
The second was the right to compensation, which included not only financial reparation, but also acknowledgment of past violations or accountability for perpetrators. |
Второй областью является право на компенсацию, которая включает в себя не только финансовое возмещение, но и признание совершенных ранее нарушений или привлечение лиц, совершивших их, к ответственности. |
Interview topics included sustainability, margin improvement, the industry getting back to basics and also its strategy and leadership position on number of fronts, looking forward to the future. |
Проблематика этих интервью включает такие вопросы, как устойчивое развитие, увеличение прибыли, возвращение к основным принципам организации работы отрасли, а также стратегия и взгляды руководства компаний на перспективы развития отрасли в целом ряде отраслей. |
The district included Arlington, part of Fort Worth, and several small towns and rural areas south of the Dallas-Fort Worth Metroplex. |
Округ Бартона включает в себя Арлингтон, часть Форт-Уэрта и несколько небольших городов и сельских районов к югу от конурбации «Даллас-Форт-Уэрт Метроплекс». |
The terms of reference of the National Council on Education included developing gender-neutral educational policies and monitoring observance of the rights of both students and teachers. |
Круг ведения Национального совета по образованию включает в себя разработку нейтральной с гендерной точки зрения политики в области образования и контроль за соблюдением прав как учащихся, так и преподавателей. |
A Party included in Annex I need not separately submit an inventory under Article 12, paragraph 1(a) of the Convention. |
Сторона, включенная в приложение I, включает в свой годовой кадастр описание любых шагов, предпринятых для совершенствования оценок в областях, к которым ранее применялись коррективы. |
It was stressed that mass influx normally included some degree of suddenness and that numbers should be such as to make individual determination impracticable. |
Подчеркивалось, что массовый приток, как правило, включает элемент неожиданности, и число беженцев может быть таковым, что это не позволит установить личность каждого из них. |
Citizenship and Immigration Canada's Language Instruction for Newcomers to Canada Program has included a child minding component since its inception in order to encourage the participation of women. |
С момента своего создания программа Министерства Канады по вопросам гражданства и иммиграции "Обучение языку лиц, прибывающих в Канаду", включает компонент присмотра за детьми, призванный поощрить участие женщин в таком обучении. |
UNEP has long experience with freshwater management, through its EMINWA programme, which included several major river basin activities, for example. |
ЮНЕП уже давно занимается вопросами рационального использования пресноводных ресурсов в рамках своей программы ЭОИВВР, которая включает в себя, в частности, ряд важных мероприятий, связанных с речными бассейнами. |
That included efficient information supply, exchange-accredited warehouses and warehouse receipt systems, and infrastructure related to the financing, trading and clearing aspects of exchange operations. |
Она включает в себя надежные механизмы получения информации, аккредитованные на бирже складские помещения и системы складских расписок, а также ряд служб, связанных с финансовыми, торговыми и расчетными аспектами работы бирж. |
Both State practice and the literature supported the principle that such compensation included interest in addition to the principal amount; otherwise, the injured State could not be made whole. |
Как государственная практика, так и юридическая литература поддерживают принцип, согласно которому такая компенсация включает проценты в дополнение к основной сумме; в противном случае пострадавшее государство не может в полной мере возместить причиненный ему ущерб. |
This included a total of $2,504,276 from the Governments of Denmark and Switzerland to defray costs associated with the relocation of the Office to Copenhagen and Geneva. |
Эта сумма включает сумму в 2504276 долл. США, полученную от правительств Дании и Швейцарии для покрытия расходов, связанных с переводом подразделений УОПООН в Копенгаген и Женеву. |
The negotiation of the Aarhus Convention included the participation of many key persons involved in the Espoo Convention. |
План работы на 2001-2003 годы включает в себя такую цель, как укрепление сотрудничества с другими конвенциями ЕЭК, и содержит конкретные ссылки, в частности, на участие общественности. |
Since its establishment in 2009, the portal has included the knowledge base, which includes guides on how space-based information and solutions can support risk and disaster management and emergency response. |
С момента своего создания в 2009 году портал включает базу знаний, содержащую рекомендации относительно того, как космическая информация и предлагаемые космической наукой и техникой решения могут способствовать управлению рисками, предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренному реагированию. |
Good development practices included designing with appropriate margins to help ensure reliability and using flight-proven components to reduce the risk of component failure in critical subsystems. |
Передовая практика в области разработки спутников включает проектирование с соответствующим запасом прочности, позволяющим повысить надежность и уменьшить риск сбоя компонентов критических подсистем за счет использования компонентов, опробованных в полетах. |
These contact persons are provided with regular training that has for several years included the enhancement of ethnic equality and the development of cultural diversity and non-discriminatory practices at workplaces. |
Эти координаторы проходят регулярную подготовку, программа которой на протяжении уже ряда лет включает в себя вопросы укрепления этнического равенства и развития практических методов, построенных на принципах культурного разнообразия и недискриминации, на рабочих местах. |
Such policies, which facilitated recruitment, retention and mobility, included job-sharing, telecommuting, flexible working hours and spouse employment. |
Такая политика, которая содействует набору, удержанию и мобильности персонала, включает возможность работы на неполный рабочий день, работу на дому с использованием электронных средств связи, гибкий график работы, наем супругов и т.д. |
UNICEF presented the biennium support budget for 2008-2009 using the results-based-budgeting format, which included results, indicators, baselines and targets. |
ЮНИСЕФ представил двухгодичный бюджет вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы с использованием формата бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов, который включает результаты, показатели достижения результатов, контрольные показатели и поставленные цели. |
This extraordinary concept hotel offers excellent value for money as all facilities, such as internet, minibar, breakfast, finger food and beverages in the lobby are included in the room 8 minutes walk to the Rai. |
Этот замечательный и необычный отель включает в цену номера пользование сетью Интернет, мини-баром, а также стоимость завтрака, закусок и напитков в холле. |
No reply a Data from the Basque Country is not included. |
а/Не включает данные, касающиеся Страны Басков. |
That resolution included a comprehensive Programme of Action that has been vigorously enacted through a host of multifaceted activities undertaken by Member States and other stakeholders, and was reaffirmed by our leaders in the outcome document of the September summit. |
Эта резолюция включает в себя всестороннюю программу действий, которая активно реализуется в рамках различных мероприятий, осуществляемых государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |