Moreover, rule 120, which concerned the submission in writing of proposals and amendments, included the words "normally" and "as a general rule", thus allowing for exceptions. |
Кроме того, правило 120, касающееся представления в письменном виде предложений и поправок, включает слова «обычно» и «в качестве общего правила», что тем самым допускает возможность исключений. |
After hearing the answer to question 3, his question was what was the Government doing to make the public and the various branches of Government aware that the rule of law included compliance with international obligations as well as with the national Constitution. |
Выслушав ответ на вопрос 3, он спрашивает, что делает правительство, чтобы общественность и различные ветви власти поняли, что господство права включает в себя не только соблюдение Конституции страны, но и международных обязательств. |
Referring to question 11 of the list of issues, he said that the list of crimes carrying the death penalty, which included crimes relating to external or internal security and to drug trafficking, seemed unduly long in the light of article 6 of the Covenant. |
Говоря о вопросе 11 перечня вопросов, он говорит, что список уголовных преступлений, влекущих смертную казнь, которая включает преступления, относящиеся к внутренней и внешней безопасности и к торговле наркотиками, представляется чрезвычайно длительным в свете статьи 6 Пакта. |
Moreover, the first common strategy of the European Union, a strategy on Russia adopted in June 1999, included a substantial segment on cooperation in the field of drugs and crime prevention. |
Кстати сказать, первая общая стратегия Европейского союза, принятая в июне 1999 года и ориентированная на Россию, включает важный аспект сотрудничества в области наркотиков и предупреждения преступности. |
The organization sought to integrate gender concerns into policies and programmes, and its work on population and development also included programmes targeting specific groups, such as youth and women and the development of schemes aimed at enhancing employment opportunities. |
Организация стремится учесть гендерные соображения в стратегиях и программах, и ее работа по вопросам народонаселения и развития также включает программы, предназначающиеся для конкретных групп, таких, как молодежь и женщины, и разработку планов в целях улучшения возможностей в области трудоустройства. |
The concept of well-being included the ability to acquire education, information, services and resources, to enjoy a decent standard of living, to avoid slipping further into poverty and even to help others in need. |
Концепция благосостояния включает возможность получить образование, информацию, услуги и ресурсы, обеспечить достойный уровень жизни, избежать дальнейшего падения в нищету и иметь возможность помочь другим нуждающимся. |
The Director then proposed a new framework for the operations of the INSTRAW network of focal points which included not only new functions but new criteria and a new procedure for selection. |
Затем Директор предложила новый механизм для функционирования сети координаторов МУНИУЖ, который включает в себя не только новые функции, но и новые критерии и новую процедуру их отбора. |
Similarly, ITC has included in its statement of assets and liabilities an amount of $7,520,313 for voluntary contributions receivable, which includes an amount of $7,497,313 receivable in future financial periods. |
Точно так же ЦМТ включил в свою ведомость активов и пассивов сумму в размере 7520313 долл. США в виде добровольных взносов к получению, которая включает сумму в 7497313 долл. США к получению в будущих финансовых периодах. |
Although some Governments wondered what is or is not included in referring to "basic" or "fundamental" human rights, this is not a matter the draft articles can resolve one way or the other. |
Хотя некоторые правительства интересовались тем, что включает или не включает в себя ссылка на «основные» или «основополагающие» права человека, это не тот вопрос, который может быть каким-либо образом решен в проектах статей. |
It fully supported his admirable work, and was pleased to report that it had completed a detailed response to his communication of November 1998, which included replies to all his earlier communications. |
Оно полностью поддерживает его достойную восхищения деятельность и с удовлетворением сообщает, что оно завершило работу над подробным ответом на его сообщение, датированное ноябрем 1998 года, которое включает в себя ответы на все его предыдущие сообщения. |
The programme of work proposed to the CCP for the next biennium included further work on the development and applications of the methodology for the measurement of trade effects of environmental regulations and additional environmental assessment relating to specific commodities. |
Программа работы, предложенная для КТВ на следующий двухгодичный период, включает дальнейшую работу по разработке и применению методов оценки торговых последствий, связанных с экологическими нормативными положениями, и проведение дополнительной экологической оценки применительно к конкретным товарам. |
The proposed programme budget for UNCTAD conformed to a standard presentation for the entire United Nations Secretariat, and it included all activities of the UNCTAD secretariat, whether financed from the regular budget or from extrabudgetary resources. |
Раздел ЮНКТАД в предлагаемом бюджете по программам соответствует стандартной форме, установленной для всего Секретариата Организации Объединенных Наций, и включает всю деятельность секретариата ЮНКТАД независимо от того, финансируется ли она за счет регулярного бюджета или за счет внебюджетных ресурсов. |
Furthermore, the Committee recalled that the database used by the Committee was specifically compiled for it by the Statistics Division and included information provided by Member States that had traditionally been treated as confidential. |
Кроме того, Комитет напомнил, что база данных, используемая Комитетом, конкретно разработана для него Статистическим отделом и включает информацию, которая предоставляется государствами-членами и традиционно считается конфиденциальной. |
Members of the Commission felt that attention needed to be drawn to the fact that the current salary system, besides base/floor salaries and post adjustment, included several other interdependent elements relating to benefits and allowances. |
Члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо обратить внимание на тот факт, что нынешняя система окладов, помимо базовых/минимальных окладов и корректива по месту службы, включает несколько других взаимосвязанных элементов, касающихся пособий и надбавок. |
The Director, EPP said that the UNICEF strategy to strengthen the quality and relevance of evaluative work included staff training, recognizing good evaluation practice, broadening the range of methodologies and providing support to the regional and country levels. |
Директор Отдела по оценке, политике и планированию заявил, что стратегия ЮНИСЕФ в области повышения качества и актуальности оценок включает профессиональную подготовку, обобщение передового опыта в области проведения оценок, расширение арсенала применяемых методов и обеспечение поддержки деятельности, осуществляемой на региональном и страновом уровнях. |
He indicated that the scope of the review included all mechanisms of the Commission, that is, the special rapporteurs, working groups, the 1503 procedure and the Sub-Commission. |
Он отметил, что сфера охвата обзора включает все механизмы Комиссии, а именно специальных докладчиков, рабочие группы, процедуру 1503 и Подкомиссию. |
Information provided by Member States included copies or summaries of national legislation, for example, articles of penal codes, special laws or decrees on corruption and organized crime, commercial laws, procurement laws or administrative provisions. |
Предоставленная государствами-членами информация включает копии текстов или резюме внутригосударственного законодательства, например, статьи уголовных кодексов, специальные законы или указы, касающиеся коррупции и организованной преступности, торговые законы, законы или административные положения о закупках. |
Mr. MALAMBUGI (United Republic of Tanzania) said the Tanzanian Government did not share the opinion that the right to self-determination included the right to secession. |
Г-н МАЛАМБУГИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что танзанийское правительство не разделяет мнение, согласно которому право народов на самоопределение включает право на выход из союза. |
Almost $18 million in cost savings and recoveries had also been reported for the same financial year, but that amount included sums declared during that period and resulting from the implementation of recommendations adopted during the year in question or earlier years. |
Кроме того, в этот же период было сообщено о снижении затрат и возмещении средств в объеме 18 млн. долл. США, но эта сумма включает экономию, выявленную в течение этого периода и являющуюся результатом выполнения рекомендаций, принятых в ходе рассматриваемого или предыдущего периода. |
The estimates of $28.8 million for the period from 1 July to 30 November 1998 included $1.1 million in voluntary contributions; in paragraph 28 of its report, the Advisory Committee recommended acceptance of the Secretary-General's request. |
Смета на период с 1 июля по 30 ноября 1998 года в размере 28,8 млн. долл. США включает в себя 1,1 млн. долл. США в виде добровольных взносов; в пункте 28 своего доклада Консультативный комитет рекомендует утвердить запрошенные Генеральным секретарем ассигнования. |
The provisions of paragraph 2 of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism, adopted in 1994, meant, in essence, that there could be no justification whatsoever for terrorism - and that included illegal acts aimed at individuals by States. |
Положения пункта 2 Декларации 1994 года о мерах по ликвидации международного терроризма означают по сути, что для терроризма не может быть оправдания и что он включает незаконные акты со стороны государства против отдельных лиц. |
The leaders adopted the ASEM Copenhagen Declaration on Cooperation against International Terrorism and the ASEM Copenhagen Cooperation Programme on Fighting International Terrorism, which included the following: |
Руководители приняли Копенгагенскую декларацию АСЕМ о сотрудничестве в борьбе с международным терроризмом и Копенгагенскую программу сотрудничества АСЕМ в борьбе с международным терроризмом, которая включает следующее: |
The supplied information included more than 20 tables of the latest FRA statistics, as well as the analysis of this information, which will constitute an important part of the reporting to the Ministerial Conference. |
Эта информацию включает более 20 таблиц, содержащих последние статистические данные ОЛР, а также анализ этих данных, и представляет собой важную часть материалов, которые будут представлены Конференции министров. |
The terms of reference of the Working Group included exploring options for cooperation for the establishment of marine protected areas in marine areas beyond national jurisdiction, consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and based on scientific information. |
Круг ведения Рабочей группы включает изучение вариантов сотрудничества в деле создания морских охраняемых районов за пределами национальной юрисдикции в соответствии с международным правом, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и на основе научной информации. |
Also, GHS included a class for materials presenting a serious hazard to human health and eight others covered the chronic (H11) hazards posed by eye, skin and respiratory irritants, carcinogens, mutagens and genotoxic substances. |
Кроме того, ГСС включает класс материалов, представляющих серьезную угрозу для здоровья человека, а также восемь других классов (Н11), охватывающих опасность для глаз, кожи, органов дыхания, а также канцерогены, мутагены и генетические вещества. |