With regard to generic preventive measures, he said that the Department of Defense carried out a robust physical security and stockpile management programme for all national munitions that included regular surveillance to ensure effective weapons performance. |
Что касается общих превентивных мер, то Министерство обороны занимается осуществлением обширной программы обеспечения безопасности и управления в отношении всех национальных запасов боеприпасов, которая включает периодический контроль с целью удостовериться в том, что оружие находится в надлежащем состоянии. |
It is for these reasons that UNAR, ever since 2005, has always included sporting events or similar in "Action Week against racism", not only involving football, but also other less popular disciplines such as rugby, marathon, cricket and table-tennis. |
Именно по этой причине с 2005 года ЮНАР неизменно включает спортивные и другие аналогичные мероприятия в программу Недели действий против расизма, которые касаются не только футбола, но также и других менее популярных видов спорта, таких как регби, марафон, крикет и настольный теннис. |
The proposal included activities geared towards improving market efficiency, the institutional capacity of competition and consumer protection authorities, the regulatory framework, and the development of techniques of analysis to determine and deal with anti-competitive practices. |
Предложение включает деятельность, направленную на повышение эффективности рынков, улучшение институционального потенциала органов по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей, совершенствование регулирующей рамочной основы и развитие аналитических методов для выявления антиконкурентной практики и борьбы с ней. |
Each Head of Agreement included a draft Deed of Agreement, and a letter signed by both parties acknowledging the progress made and outlining the outstanding issues to be resolved. |
Каждая договоренность включает в себя проект соглашения и подписанное обеими сторонами письмо, в котором признается достигнутый прогресс и излагаются нерешенные вопросы, подлежащие урегулированию. |
He welcomed the fact that the NCCEDI comprised a commission for the integration of the Roma which included representatives from NGOs working to promote the rights of the Roma. |
Он приветствует тот факт, что в состав НССЭДВ входит комиссия по вопросам интеграции рома, которая включает представителей НПО, занимающихся поощрением прав рома. |
The Five-Year Plan for Persons with Disabilities (2008-2012) included a comprehensive set of policies in areas such as education, culture, welfare and participation and inclusion in society and was being implemented by all the relevant ministries. |
Пятилетний план для инвалидов (2008-2012 годы) включает всеобъемлющий комплекс политических мер в таких областях, как образование, культура, социальное обеспечение, участие в общественной жизни и интеграция в общество, и выполняется всеми соответствующими министерствами. |
It also linked the issue to the promotion of equality, highlighting that equality included the right to reasonable accommodation, which might in some cases may require the State or others to allocate resources. |
В Конвенции также рассматривается этот вопрос в увязке с поощрением равенства и подчеркивается, что равенство включает право на разумное приспособление, для реализации которого от государств или иных действующих лиц в некоторых случаях может потребоваться выделение соответствующих ресурсов. |
This included the description of a plan for a programme for oceanographic and environmental studies at sites adjacent to the sites of pilot mining on inactive ore sites. |
Это включает описание планируемой программы океанографических и экологических исследований на участках, смежных с районами экспериментальной добычи на участках сформировавшихся залежей. |
The notification included the properties, identification and uses of PBDE mixtures and the social and economic effects of the final regulatory action. |
Уведомление включает свойства, характеристику и описание видов применения смесей ПБДЭ, а также описание социально-экономических последствий окончательного регламентационного постановления. |
The Advisory Committee was informed that over 60 per cent of the work of the Cartographic Section relates to peacekeeping operations and that the current staffing of nine posts included three support account posts (2 P-4, 1 GS (OL)). |
Консультативному комитету было сообщено о том, что 60 процентов работы Картографической секции связано с миротворческими операциями; нынешнее штатное расписание включает девять должностей, включая три должности, финансируемые со вспомогательного счета (2 С4, 1 ОО (ПР)). |
This had included active engagement with the World Health Organization on the development and implementation of the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property. |
Она включает в себя активное сотрудничество с ВОЗ по разработке и осуществлению Глобальной стратегии и Плана действий в области общественного здравоохранения, инноваций и интеллектуальной собственности. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). |
Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
In particular, this included the comprehensive implementation of a fully operational control and measurement system over the production, distribution and export sales of oil, a sound financial management system and effective measures to fight and prevent corruption. |
В частности, это включает в себя всеобъемлющее внедрение полностью функционирующей контрольно-измерительной системы в отношении производства, распределения и экспортных продаж нефти, надежную систему финансового управления и эффективные меры по борьбе с коррупцией и ее пресечению. |
Each committee decided on the details of its theme on the basis of a common structure which included the main issues, goals, activities, principal indicators of results, objectives to be attained in the course of the plan and the responsible authority. |
Каждый комитет принимает детальные решения по закрепленной за ним теме в соответствии с общей структурой, которая включает в себя основную проблематику, цели, мероприятия, основные показатели результативности, поставленные задачи по реализации каждого конкретного плана и ответственный орган управления. |
Likewise, he asked whether the anti-discrimination bill mentioned in paragraph 119 included provisions on racial profiling of indigenous peoples only; if so, it should be amended to include the entire population. |
Он интересуется также, включает ли законопроект о борьбе с дискриминацией, упоминаемый в пункте 119, положения, касающиеся расового профилирования лишь представителей коренного населения; если это так, то его необходимо исправить, распространив на все население. |
This has included the mobilization of female police officers at the desks dealing with women and children to work in "welfare" villages adjacent to their districts. |
Это включает мобилизацию полицейских-женщин из полицейских секторов по вопросам женщин и детей для работы в деревнях, получающих материальную помощь, в соседних округах. |
The UNODC programme of assistance began in January 2010, and has included drafting legislative amendments, and providing training to judges, prosecutors and police to assist them in conducting piracy investigations and prosecutions to international standards. |
Программа помощи ЮНОДК начата в январе 2010 года и включает подготовку проектов законодательных поправок и обучение судей, прокуроров и полицейских методам ведения расследования дел о пиратстве в соответствии с международными стандартами. |
He also noted that the questionnaire took into account ACCA's preferred model for regulation, which included three main elements - namely standards and regulations, monitoring and quality assurance, and investigation and discipline. |
Он также отметил, что в вопроснике учитывается предпочтительная модель АДПБ для регулирования, которая включает три основных элемента, а именно: стандарты и нормативные положения, мониторинг и обеспечение качества и расследования и дисциплина. |
It was stressed during the discussions that, even if focusing on the role of ESD in greening the economy, ESD had to always be discussed as a holistic concept, which included a social, environmental and economic component. |
В ходе дискуссий было подчеркнуто, что, даже если сфокусировать внимание на роли ОУР в экологизации экономики, ОУР всегда следует обсуждать в качестве целостной концепции, которая включает социальный, экологический и экономический компонент. |
In Romania the development consent included conditions set in an environmental agreement, which was in turn based on the EIA outcomes, documentation and comments. |
В Румынии согласие на реализацию проекта включает условия, предусмотренные в природоохранном соглашении, которое в свою очередь опирается на результаты ОВОС, соответствующую документацию и замечания. |
Particular safeguards are included in that article, as well as in article 15 (3), to address situations in which changes are made to the information originally issued about the procurement procedure concerned. |
Эта статья, а также пункт З статьи 15 включает конкретные гарантии для урегулирования ситуаций, когда первоначально опубликованная информация о соответствующих процедурах закупки была изменена. |
Option 2 dealt with the publication of the notice of arbitration when the proceedings were initiated, before the constitution of the arbitral tribunal, and included two variants. |
Вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже при возбуждении разбирательства и до образования третейского суда регулируется в варианте 2, который включает две альтернативы. |
Hence, beginning with the ninth five-year plan, it has consistently included a separate item on women's welfare and empowerment in the five-year plans that shape its work and goals. |
Отныне начиная с девятого пятилетнего плана оно постоянно включает отдельную тему о благополучии и полномочиях женщин в пятилетние планы, где формируются действия и цели. |
The National Development Plan included a comprehensive intersectoral approach to children's affairs that had been designed to combat malnutrition, illiteracy and violence, while reducing maternal and child mortality. |
Национальный план развития включает всеобъемлющий межсекторальный подход к делам детей, разработанный в целях решения проблем недоедания, неграмотности и насилия, а также в целях сокращения детской и материнской смертности. |
That figure was a conservative estimate, for while it included both official and statutory travel, it did not take into consideration tickets purchased for peacekeeping operations or those under the lump-sum options available to eligible staff members. |
И эта цифра получена по консервативным расчетам, ибо она включает официальные и служебные поездки, но не учитывает стоимость билетов, закупленных по линии миротворческих операций или приобретенных сотрудниками при взятии ими единовременных сумм. |