The term also included crimes against peace, waging a war of aggression, war crimes, etc., and he suggested that that should be made clear. |
Этот термин также включает в себя преступления против мира, ведение агрессивной войны, военные преступления и т.д., и он предлагает четко отразить это. |
The programme included economic measures, such as the redirection of investment to priority sectors such as agriculture, fisheries, animal husbandry and craft industries, support for small enterprises and the provision of small loans through savings and credit schemes run by the people themselves. |
Программа включает в себя экономические меры, такие, как перенаправление инвестиций в приоритетные секторы, в том числе в растениеводство, рыболовство, животноводство и ремесленный промысел, поддержка малых предприятий и обеспечение небольших кредитов в рамках схем накопления и заимствования средств, управляемых самим населением. |
Its strategies in the health sector included the promotion of community participation, the establishment of health districts, and decentralization aimed at involving communities in the management of health problems. |
Его стратегии в области здравоохранения включает в себя содействие участию местного населения, районирования медицинского обслуживания и децентрализацию, направленную на привлечение местного населения к решению проблем в области здравоохранения. |
Both publications included studies of specific issues: the 1995 Survey contained studies of "Reform of the Banking System in Eastern Europe", "Private Sector Development in the Baltic States", and a chapter on International Migration in the Transition Economies. |
Обе публикации включают исследования по конкретным проблемам: Обзор за 1995 год включает исследование по темам "Реформа банковской системы в Восточной Европе", "Развитие частного сектора в Балтийских государствах", а также главу, посвященную международной миграции в странах с переходной экономикой. |
Finally, he stated that his Government was of the opinion that the concept of "spiritual impact" was included in "cultural impact" and could therefore be deleted. |
В заключение он заявил, что, по мнению его правительства, понятие "культура" включает понятие "духовное развитие" и поэтому последнее можно опустить. |
The natural meaning of the words "remnants of war" suggests the former but it must be recognized that discussion of ERW has frequently included both the period of the conflict and the period after hostilities have ended. |
Изначальный смысл слов "пережитки войны" предполагает первое, но надо признать, что дискуссия по поводу ВПВ нередко включает как период конфликта, так и период после завершения боевых действий. |
Lastly, he explained that the operational budget for Afghanistan had covered a period that included the end of one fiscal year (2001) creating a carry-over into the fiscal year (2002), midway in project implementation. |
И наконец, он пояснил, что операционный бюджет по Афганистану охватывает период, который включает в себя конец одного финансового года (2001 год) при образовании остатка, переходящего на другой финансовый год (2002 год), знаменующий средний этап осуществления проекта. |
Adaptation in the human health sector included measures rooted in the areas of living standards, education and sanitation, as well as in the health sector itself. |
Адаптация в сфере здравоохранения включает меры, тесно связанные с областями обеспечения надлежащего жизненного уровня, образования и санитарной гигиены, а также в самом секторе здравоохранения. |
His Government believed that the right of self-determination of the inhabitants of the Non-Self-Governing Territories included the right to benefit directly from the exploitation of the natural resources in the Territories. |
Его правительство считает, что право на самоопределение жителей несамоуправляющихся территорий включает право под выгоды непосредственно от эксплуатации природных ресурсов их территорий. |
The offer included the provision of 1.5 million deutsch marks, which was expected to cover the full cost of the meeting, as shown in the approved budget for 2002, including any additional costs involved in moving the meeting from Geneva to Bonn. |
Предложение включает выделение 1,5 миллиона немецких марок, что, как предполагается, позволит покрыть все расходы, связанные с проведением сессии, которые отражены в утвержденном бюджете на 2002 год, включая любые дополнительные расходы, касающиеся перемещения этого совещания из Женевы в Бонн. |
The nuclear disarmament path has included, and will continue to include, the negotiation of additional treaties and agreements, as well as unilateral initiatives which reflect national and international security and stability concerns. |
Путь ядерного разоружения включает и будет по-прежнему включать в себя переговорный процесс по выработке дополнительных договоров и соглашений, а также односторонние инициативы, отражающие интересы национальной и международной безопасности, а также стабильности. |
The definition of terrorism should condemn State terrorism, which included foreign military occupation and/or the forced annexation of land or property, crimes against humanity and war crimes, as the worst form of terrorism. |
Определение терроризма должно включать осуждение государственного терроризма, который включает иностранную военную оккупацию и/или принудительную аннексию земель или имущества, преступления против человечности и военные преступления в качестве наихудших форм терроризма. |
Beginning in 1994, the National System of Care and Prevention of Domestic Violence reflected an integrated approach that included social, psychological, legal, educational and medical aspects of violence. |
Начиная с 1994 года Национальная система по вопросам ухода и предотвращения бытового насилия отражает применение комплексного подхода, который включает социальные, психологические, юридические, образовательные и медицинские аспекты насилия. |
Costa Rica had no national employment policy, but the workers' high council, which included representatives of the business and cooperative sectors, had established a committee to draft such a policy. |
Коста-Рика не проводит национальной политики в сфере занятости, однако высокий совет трудящихся, который включает представителей деловых кругов и кооперативных секторов, учредил комитет с целью разработки такой политики. |
The representative indicated that since ratification of the Convention, the Commission of Legislative and Juridical Reforms had been reorganized within the Ministry of Justice and now included a Commission on Civil Legislation, through which the Ministry on the Status of Women was represented. |
Представитель указала на то, что после ратификации Конвенции комиссия по законодательным и судебным реформам при министерстве юстиции была реорганизована и сейчас включает комиссию по гражданскому законодательству, в состав которой входят представители министерства по делам женщин. |
UNHCR's activities in the area of local integration have included advocacy for the granting of permanent stay, as well as small-scale integration assistance, such as housing and employment packages. |
В области местной интеграции деятельность УВКБ включает содействие предоставлению права на постоянное пребывание в стране, а также некоторое содействие при интеграции, например предоставление жилья и трудоустройство. |
The decision established a Compliance Committee, and included a set of rules, on "Structure and Functions of the Compliance Committee and Procedures for the Review of Compliance". |
В соответствии с этим решением был учрежден Комитет по вопросам соблюдения, а само оно включает в себя свод правил под названием "Структура и функции Комитета по вопросам соблюдения и процедуры рассмотрения соблюдения". |
In any event, if the acceptance referred to in paragraph 1 (a) included tacit acceptance, the provision in paragraph 1 (b) was unnecessary. |
В любом случае, если согласие, о котором идет речь в пункте 1 а), включает в себя и молчаливое согласие, то тогда пункт 1 b) становится ненужным. |
The review included the Employment Act 1975; the Women Act 1942; the Domestic Violence Act 1995; the Incest Act 1948; and the Offences Against the Person Act 1864, among others. |
Обзор включает, среди прочего, закон 1975 года о занятости; закон 1942 года о женщинах; закон 1995 года о насилии в семье; закон 1948 года, касающийся кровосмешения; и закон 1864 года о преступлениях против личности. |
The BWC decision included an element that is not apparent in the NPT process, namely, the means to undertake the substantive consideration of what can be done to achieve further progress in the future and to strengthen the implementation of the Treaty. |
Решение в контексте КБО включает элемент, который не прослеживается в процессе ДНЯО, а именно средства проведения предметного рассмотрения того, что можно сделать для достижения дальнейшего прогресса в будущем и для укрепления осуществления Договора. |
However, the members of the Committee agreed that the current benchmark for fixed income, Citigroup World Government Bond Index, was inappropriate since it included only government bonds. |
Вместе с тем члены Комитета согласились с тем, что используемый в настоящее время эталонный показатель для инструментов с фиксированным доходом не вполне подходит для Фонда, поскольку включает лишь государственные облигации. |
In addition to the core United Nations, the comprehensive review has included more detailed analysis of four UN entities: UNDP, UNICEF, UNHCR and ICAO. |
Помимо анализа самой Организации Объединенных Наций всеобъемлющий обзор включает также подробный анализ четырех других организаций системы Организации Объединенных Наций: ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ и ИКАО. |
Ms. Morvai recalled the Committee's general recommendation 19 on violence against women, which included domestic violence, and reiterated the Committee's call for extensive quantitative and qualitative research on that issue. |
Г-жа Морваи упоминает о вынесенной Комитетом общей рекомендации 19 о насилии в отношении женщин, которая включает в себя бытовое насилие, и вновь повторяет призыв Комитета к широкому количественному и качественному исследованию этого вопроса. |
Also included in the programme of visits are clergy from various religious denominations and members of the Rwandan judiciary as part of the effort to increase knowledge of the work of the Tribunal in Rwanda. |
Программа также включает в себя посещения священнослужителей из различных конфессий и членов руандийской судебной системы в рамках усилий по углублению понимания работы Трибунала в Руанде. |
This includes work on the provision of financial resources to developing country Parties to address climate change, on capacity-building and on the communication of information relating to implementation from Parties not included in Annex I to the Convention. |
Это включает проведение работы по предоставлению финансовых ресурсов Сторонам, являющимся развивающимися странами, для реагирования на изменение климата, по укреплению потенциала и по передаче информации о ходе осуществления, поступающей от Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции. |