Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. |
Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
In 2000 the Government had adopted a programme for the integration of the Roma people, which also included provisions designed to preserve that community's national character. |
В 2000 году правительство приняло программу интеграции населения рома, которая также включает положения, направленные на сохранение национального характера этой общины. |
The tangible property included in the claim consists of a "feng tian car", typewriters, a radio, a camera and two radio cassette players. |
Указанная в претензии материальная собственность включает автомобиль "Тойота", пишущие машинки, радиоприемник, фотоаппарат и две кассетных магнитолы. |
In the context of the Initiative for ASEAN Integration, an ICT master plan project had been launched which included detailed programmes to link with international networks. |
В тексте Инициативы в области интеграции АСЕАН было развернуто осуществление генерального плана по ИКТ, который включает подробные программы установления связи с международными сетями. |
She supported the Chairman's observation that the right of self-determination included the right of indigenous communities to respect and preserve their identity. |
Она поддержала замечание Председателя по поводу того, что право на самоопределение включает право общин коренных народов на уважение и сохранение их самобытности. |
This mass media programme included television programmes highlighting the various formats that child labour could take. Moreover, Barbados has amended the Employment Act. |
Эта программа включает телевизионные передачи, посвященные различным возможным формам детского труда. Кроме того, Барбадос внес поправки в Закон о трудовых отношениях. |
It was stated that the proposed definition of "expulsion" would need to be reconsidered to the extent that it included State conduct other than a formal act. |
Отмечалось, что предлагаемое определение «высылки» нуждается в пересмотре, поскольку оно включает поведение государства иное, чем формальный акт. |
It included sections on the Universal Declaration, as well as on the rights of, for example, the disabled, left-handed persons and foreign workers. |
Он включает разделы, посвященные Всеобщей декларации, а также правам человека, в частности, инвалидов, левшей и иностранных трудящихся. |
This has included policy advice and assistance in mobilizing the different constituencies of the organizations of the system in support of the International Conference on Financing for Development. |
Эта работа включает вынесение стратегических рекомендаций для оказания помощи в мобилизации различных организаций системы на оказание поддержки Международной конференции по финансированию развития. |
The work programme for the improving statistical support for monitoring development goals task team included a set of country case studies undertaken to review country capacity, and an international study. |
Программа работы целевой группы по усилению статистической поддержки в целях контроля за достижением целей в области развития включает проведение серии индивидуальных обследований по странам для оценки возможностей разных стран и одного международного исследования. |
That amount included the amount of $50 million previously authorized by ACABQ to meet the most immediate requirements of the Force. |
Эта сумма включает 50 млн. долл. США, ранее санкционированных ККАБВ для удовлетворения самых неотложных потребностей Сил. |
Cooperation at the international level has included the following: |
Деятельность по международному сотрудничеству включает в себя сле-дующее: |
The campaign promoted the involvement of young persons in finding solutions to the problem and included measures to prevent violence and to promote non-violent communication and conciliation. |
Кампания способствует привлечению молодых людей к поиску решений проблемы и включает меры по предотвращению насилия и распространению общения без насилия и примирению. |
International terrorism could and should be combated solely within the framework of international law, which included humanitarian and human rights law. |
С международным терроризмом можно бороться только в рамках международного права, которое включает нормы гуманитарного права и права человека. |
The $195,400 being requested for UNMOGIP (para. 5.61) included the rental of trucks, vehicle insurance, laundry, uniforms and clearance of inland transport. |
Сумма в 195400 долл. США, запрашиваемая для ГВНООНИП (пункт 5.61), включает аренду грузовиков, страхование транспортных средств, обеспечение работы прачечных, обмундирование и проверку внутреннего транспорта. |
Access to education also included extracurricular activities and the teaching of history and traditions of and to people of African descent. |
Доступ к образованию включает также внешкольные мероприятия и преподавание истории и традиций лиц африканского происхождения и для таких лиц. |
The range of players in South-South FDI increasingly included State-owned enterprises and sovereign wealth funds, as well as smaller entrepreneurs, such as in sub-Saharan Africa. |
Спектр прямых инвесторов в формате Юг-Юг включает в себя государственные предприятия и фонды национального благосостояния, а также более мелких предпринимателей, например в Африке к югу от Сахары. |
The limit included any commitment to a single vendor for a requisition, or series of requisitions, for a specific project totalling $70,000 within a six-month period. |
Эта сумма включает в себя любое обязательство перед одним продавцом в отношении закупки, или серии закупок, товаров для того или иного конкретного проекта на общую сумму в размере 70000 долл. США в течение шестимесячного периода. |
Many girls dropped out owing to pregnancy or marriage; it would therefore be useful to know whether the curriculum included courses on reproductive health. |
Многие девочки покидают школу по причине беременности или брака; вследствие этого, было бы полезным узнать, включает ли учебная программа курсы по репродуктивному здоровью. |
Information was also needed on whether the strategic plan of action for the advancement of women included measures to enhance reproductive rights or protect reproductive health. |
Также необходима информация о том, включает ли стратегический план действий по улучшению положения женщин меры расширения репродуктивных прав или охраны репродуктивного здоровья. |
This included a workshop to review the model, planned in early November 2003, and the plans for work up to 2005. |
Она включает в себя проведение рабочего совещания по пересмотру модели, запланированного на начало ноября 2003 года, а также подготовку планов работы вплоть до 2005 года. |
The WHO project "Comparative quantification of health risks" included estimation of health impacts of outdoor air pollution in major cities of the world. |
Проект ВОЗ "Сравнительная количественная оценка рисков для здоровья" включает оценку воздействия на здоровье человека внешнего атмосферного загрязнения в крупных городах мира. |
He noted that the provisional agenda of the session included progress reports on numerous intersessional and pre-sessional activities undertaken since the sixteenth session of the SBSTA. |
Он отметил, что предварительная повестка дня сессии включает доклады о многочисленных межсессионных и предсессионных мероприятиях, проведенных после шестнадцатой сессии ВОКНТА. |
Variant B was more elaborate and included a preambular paragraph reflecting the substance of legislative recommendation 14, which the Working Group also found worthy of being formulated in legislative language. |
Вариант В является более подробным и включает пункт преамбулы, который отражает существо законодательной рекомендации 14, которую Рабочая группа также сочла целесообразным сформулировать в виде законодательного положения. |
That included notification of the insolvency representative's decision to the contracting party and the ability of that party to challenge that decision. |
Это включает направление такой договаривающейся стороне уведомления о решении управляющего в деле о несостоятельности и о способности этой стороны оспорить такое решение. |