Citizenship could be lost after a continuous absence of 10 years without a valid Singapore travel document, but only after a lengthy formal procedure, which included the right to appeal to an independent committee of inquiry. |
Гражданство может быть утеряно после 10-летнего отсутствия без действующих проездных документов Сингапура, но только после длительной официальной процедуры, которая включает право на обжалование в независимом комитете по расследованиям. |
The plan also included "study phase" estimates of the costs of recommended corrective work on various components of the Headquarters complex, such as walls, ceilings, roofs, plumbing, electricity and air conditioning. |
Этот план включает также «подготовленную на стадии изучения» смету расходов на осуществление рекомендованных мероприятий по ремонту различных компонентов комплекса зданий Центральных учреждений, таких, как стены, потолки, крыши, водопроводно-канализационная сеть, системы электроснабжения и кондиционирования воздуха. |
He likewise welcomed the definition of injury in article 31, paragraph 2, which included but was not limited to damage, thereby allowing for a range of potential types of damage. |
Он также приветствует определение понятия «вред» в пункте 2 статьи 31, которое включает в себя ущерб, но не ограничивается им, что открывает возможности для включения целого ряда возможных видов ущерба. |
These included the exclusion of the reference to "precautionary principle"; emphasis on technical assistance for training; support for improving negotiating capacity; and market access for non-agricultural products. |
Это включает снятие ссылки на "принцип предосторожности"; уделение большего внимания технической помощи в области профессиональной подготовки; поддержку в укреплении потенциала для ведения переговоров; и обеспечение доступа на рынки несельскохозяйственной продукции. |
Assistance included a drug control reporting system, training drug control coordinators and a database on drug control matters. |
Помощь включает систему отчетности о контроле над наркотиками, подготовку координаторов деятельности по контролю над наркотиками и базу данных по вопросам контроля над наркотиками. |
This cooperation also included the implementation of the Declaration on the Human Genome and Human Rights and the Universal Declaration on Cultural Diversity. |
Это сотрудничество включает также осуществление Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека и Всеобщей декларации о культурном разнообразии. |
It also included various proposals on ways and means of expediting the work of the Committee, including with regard to the composition of the Working Group on the Optional Protocol. |
Он также включает различные предложения о путях и средствах ускорения работы Комитета, в том числе сведения о составе Рабочей группы по Факультативному протоколу. |
With regard to paragraph 21, it should be made clear whether the "development" of minorities was a purely economic concept or whether it included a human, in particular cultural, dimension. |
Что касается пункта 21, затрагивающего вопросы развития меньшинств, необходимо уточнить, если речь идет чисто об экономическом понятии, или же такое развитие включает в себя человеческое измерение, особенно культурные его аспекты. |
The questionnaire included the following questions and invited delegations to give suggestions for the further work of the Task Force: Financial barriers to access to justice: |
Этот вопросник включает следующие вопросы и предлагает делегациям высказать предложения в отношении дальнейшей работы Целевой группы: А. Финансовые препятствия для обеспечения доступа к правосудию: |
He also had concerns about the status of minorities and noted discrimination against the Native Indian population, which included continuing problems in the area of land rights and insufficient government measures to alleviate high levels of poverty. |
Он также выражает озабоченность положением меньшинств и отмечает дискриминацию в отношении коренного индейского населения, которая включает в себя проблемы, связанные с земельными правами и недостаточными правительственными мерами по снижению высокого уровня бедности. |
The high-level declaration adopted by the Economic and Social Council included strong calls for the United Nations to demonstrate global leadership in bridging the "digital divide" and promoting digital opportunity in developing countries. |
Принятая Экономическим и Социальным Советом декларация высокого уровня включает в себя решительные призывы к Организации Объединенных Наций продемонстрировать свою глобальную руководящую роль в устранении «цифрового водораздела» и поощрении создания в развивающихся странах возможностей для применения цифровых технологий. |
The Action Plan included strategies for providing access for the disabled to housing and other buildings, public transport and digital services, and ensured funding for the new activities. |
План действий включает в себя стратегии, предусматривающие предоставление инвалидам доступа к жилым помещениям и другим зданиям, общественному транспорту и электронным услугам, а также выделение финансовых средств на новые программы. |
At its nineteenth session, the Working Group on Effects approved the note on financing of the effect-oriented activities, which included the estimated 2001 essential coordination costs of their different elements. |
На своей девятнадцатой сессии Рабочая группа по воздействию утвердила записку по вопросу о финансировании ориентированной на воздействие деятельности, которая включает в себя смету необходимых расходов по координации ее различных элементов на 2001 год. |
For example, the average transaction "price" recorded by scanner data includes discounts such as those relating to damaged stock, not normally included in consumer price indices. |
Например, средняя "цена" операции, зарегистрированной данными сканирования, включает скидки, например скидки, связанные с повреждением товара, которые обычно не включаются в индексы потребительских цен. |
In that context, she wondered whether opposition to the aims of the revolution included not only violent acts but also criticism, and requested more information on Legislative Decree No. 6 and the amendments to it). |
В этом контексте она интересуется, включает ли противодействие целям революции не только насильственные акты, но также и критику, и просит представить больше информации о законодательном декрете Nº 6 и о поправках к нему). |
Mr. MENGEL said that the Federal Office for the Recognition of Foreign Refugees had extensive statistics on refugees, which included a breakdown by country of origin, age and gender. |
Г-н МЕНГЕЛЬ сообщает, что в Федеральном управлении по работе с иностранными беженцами есть обширная статистика, касающаяся беженцев, которая включает разбивку по стране происхождения, полу и возрасту. |
The framework included a commitment to the principles of transparency, non-discrimination and procedural fairness, and mechanisms for cooperation to assist in the dissemination of information on anti-competitive activities and their consequences. |
Эта рамочная основа включает в себя приверженность принципам транспарентности, недискриминации и справедливого применения процессуальных норм, а также механизмы сотрудничества для оказания содействия в распространении информации об антиконкурентной практике и ее последствиях. |
Since the end of the cold war, the United States had dismantled more than 13,000 warheads, a process which included the physical separation of the warhead's conventional high explosive from its fissile material. |
С момента окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки демонтировали более 13000 боеголовок в ходе процесса, который включает физическое отделение обычного взрывного компонента боеголовки от расщепляющегося материала. |
Freedom of religion as defined in article 18 included freedom to change one's religion or faith. |
Свобода религии, как она определена в статье 18, включает свободу изменения своей религии или веры. |
Since 1996 the initial training of prosecutors has included a programme on foreign cultures and national minority cultures, as well as on human rights and fundamental rights. |
С 1996 года первый этап подготовки прокуроров включает программу по зарубежной культуре и культуре национальных меньшинств, а также по правам человека и основным правам. |
One Government reported that it had implemented a wider definition of crime prevention that included law enforcement and other criminal justice interventions, without specifying what the wider definition entailed. |
Одно из правительств сообщило о том, что оно применяет более широкое определение предупреждения преступности, которое включает меры, принимаемые правоохранительными органами и другими органами системы уголовного правосудия, без указания на то, что повлекло за собой использование такого более широкого определения. |
The Government of that country allocated funds for the community-based organization in its national budget; also, the group's work had expanded from urban to rural areas and included cooperation with international non-governmental organizations. |
Правительство этой страны предусматривает ассигнования для этой общинной организации из национального бюджета; кроме того, работа группы теперь охватывает не только городские, но и сельские районы и включает сотрудничество с международными неправительственными организациями. |
The Government had already made plans to hold a conference on its report to the Committee as a means of developing its relationship with the growing non-governmental sector, which currently included some 100 women's organizations. |
Правительство уже составило планы провести конференцию по отчету Комитету, используя ее как средство развития отношений с растущим негосударственным сектором, который в настоящее время включает около 100 женских организаций. |
New Zealand stated that its assistance to the Pacific Islands included advice on effective representation of the views of small-scale and other fishers in fisheries management. |
Новая Зеландия заявила, что помощь, оказываемая ею тихоокеанским островам, включает содействие в эффективном учете мнений мелких и других рыбаков при управлении рыбными промыслами. |
For example, the Department of Peacekeeping Operations cited the "peak number of civilian staff", which included locally recruited staff, as a workload indicator. |
Например, Департамент операций по поддержанию мира упомянул в качестве одного из показателей рабочей нагрузки «максимальную численность гражданского персонала», которая включает сотрудников, набираемых на местах. |