On the one hand, where the originator, in a message to the addressee, referred to and included a link to its own website containing further information, the posting could be deemed to form part of the electronic communication on the principle of incorporation by reference. |
С одной стороны, если в сообщении адресату составитель отсылает его к своему веб-сайту и включает указание на свой веб-сайт, в котором содержится дополнительная информация, то размещаемую информацию можно рас-сматривать как неотъемлемую часть электронного сообщения, исходя из принципа включения путем ссылки. |
Gideon, I take it that the Pilgrim's transmission included a carrier frequency through which she can be contacted? |
Гидеон, я так понял, что перемещение Паломницы включает несущую частоту, через которую с ней можно связаться? |
The representative replied that activities included obtaining data for reports to the Committee and the Organization of American States, as well as research on the impact of structural adjustment programmes on women, especially on single-headed households. |
Представительница ответила, что соответствующая деятельность включает получение данных для включения в доклады, адресуемые Комитету и Организации американских государств (ОАГ), а также проведение исследований, посвященных последствиям программ структурной перестройки для женщин, особенно в семьях с одним родителем. |
Humanitarian activities were aimed at the prevention and alleviation of life-threatening suffering, and included not only measures to improve material well-being, but also to ensure respect for basic human rights. |
Гуманитарная деятельность нацелена на предотвращение и уменьшение страданий, угрожающих жизни людей, и включает не только меры по повышению материального благосостояния, но и меры, призванные обеспечить уважение основных прав человека. |
This amount included the financial authorization of $330,800,000 gross ($325,520,000 net) made by the General Assembly in resolution 47/41 C, subject to the prior concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Эта сумма включает ассигнования в размере 330800000 долл. США брутто (325520000 долл. США нетто), утвержденные Генеральной Ассамблеей в резолюции 47/41 С при условии получения предварительного согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The expansion of the concept of peace-keeping, which included activities addressing problems that had non-military causes, such as hunger and underdevelopment, should not be diluted through the addition of other subjects that were being considered in specific forums. |
Расширение понятия "поддержание мира", которое включает в себя невоенные вопросы, такие, как голод и отставание в развитии, не должно, как представляется, быть излишне расплывчатым из-за включения в него других тем, рассматриваемых конкретными органами. |
MTPE has included education and public awareness as part of its vision to ensure that the public has sufficient information and understanding to support development of prudent policy in the future regarding global environmental change. |
ППЗ включает в себя мероприятия по просвещению и повышению осведомленности общественности в качестве составной части своей концепции, призванной обеспечивать, чтобы общественность располагала достаточной информацией и пониманием необходимости поддерживать разработку в будущем разумной политики в том, что касается глобальных экологических изменений. |
Miss MORGAN-MOSS (Panama), speaking on behalf of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama, said that the recently established Central American Integration System included a programme to promote social development in those countries. |
Г-жа МОРГАН-МОСС (Панама), вступая от имени Коста-Рики, Сальвадора, Гватемалы, Гондураса, Никарагуа и Панамы, говорит, что недавно созданная центральноамериканская система интеграции включает программу содействия социальному развитию в этих странах. |
Mr. BANGURA (Sierra Leone), speaking as Acting Chairman of the Special Committee on decolonization, said that the Special Committee had an undiminished commitment to carrying out its mandate, which included the determination of the conditions and problems confronting peoples and their overall concerns. |
Г-н БАНГУРА (Сьерра-Леоне), выступая в качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета по деколонизации, говорит, что Специальный комитет несет на себе неизменное обязательство выполнять свой мандат, который включает определение условий и проблем населения территорий и общих вопросов, заботящих их. |
The Government had formulated a federal programme for AIDS control for the period 1993-1995, which included preventive measures, such as providing information to persons of various ages and social backgrounds. |
Правительством разработана федеральная программа борьбы со СПИДом на 1993-1995 годы, которая включает профилактические мероприятия, такие, как разъяснительная работа среди представителей различных возрастных и социальных групп. |
That programme included educational measures to familiarize prison staff with their duties as well as their rights, and with the limitations placed on their authority. |
Эта программа включает общеобразовательные меры с целью ознакомления персонала тюрем с их обязанностями, их правами, а также с ограничением их полномочий. |
The perspective national plan for women adopted by the Indian Government included a series of recommendations on political participation, credit for private enterprises, land and property ownership, legal matters, support services, education and health. |
Принятый правительством Индии перспективный национальный план в интересах женщин включает ряд рекомендаций, касающихся политического участия, предоставления кредита частным предприятиям, собственности на землю и материальные блага, юридических вопросов, вспомогательных услуг, образования и здравоохранения. |
United Nations support has included assistance to Member States in introducing modern civil service codes, reforming customs systems, strengthening taxation policies and implementing taxation reforms. |
Поддержка Организации Объединенных Наций также включает помощь государствам-членам во внедрении современных кодексов гражданской службы, реформировании систем таможенной службы, укреплении политики в области налогообложения и осуществлении реформ налогообложения. |
The Board was informed by the secretariat that, in September 1994, the High Commissioner had launched an appeal for support for his Plan of Action, in which technical cooperation activities were included as one of the three components of the human rights field operation. |
Секретариат информировал Совет о том, что в сентябре 1994 года Верховный комиссар обратился с призывом поддержать предложенный им план действий, который включает мероприятия по техническому сотрудничеству в качестве одного из трех компонентов деятельности на местах по вопросам прав человека. |
Its activities have included the publication of a handbook on human rights and elections, various public information programmes, support to civic education endeavours, and the training of public officials with key roles in elections. |
Его деятельность включает издание руководства по правам человека и выборам, осуществление различных информационных программ, оказание поддержки деятельности по образованию в области гражданских прав и обязанностей и профессиональную подготовку государственных должностных лиц, играющих ведущую роль в проведении выборов. |
In reply, it was pointed out that this would depend on whether the procurement contract for the supply of the goods also included the transport of the goods. |
В ответ было указано, что это будет зависеть от того, включает ли контракт на поставку товаров и положение о перевозке товаров. |
UNAFRI's research-related activities included studies on crime and victimization, reform of penal law and procedure and the interrelationship between development and criminality, as a basis for policy formulation. |
Научно-исследовательская деятельность ЮНАФРИ включает в себя проведение исследований по тематике преступности и ее последствий для населения, реформ уголовного и процессуального законодательства, а также взаимосвязей между развитием и преступностью в качестве основы для разработки политики. |
The case of Georgia is viewed by some observers as paradigmatic: this was the first time that a peace-keeping operation - to wit, UNOMIG - included the forces of a Power of the region. |
Происходящее в Грузии рассматривается некоторыми обозревателями как образцовое - впервые операция по поддержанию мира, а именно МООННГ, включает в себя силы региональной державы. |
The Advisory Committee was informed that this included accommodation costs but did not include other related costs for 52 additional international personnel in the field. |
Консультативный комитет был информирован о том, что эта сумма включает расходы по статье жилых помещений, но не включает другие расходы в связи с развертыванием 52 дополнительных международных сотрудников на местах. |
Some delegations noted explanations made by the representative of the Secretariat that the Special Initiative did not include all priority areas, but rather included a number of specific areas where joint and/or coordinated action by several organizations of the United Nations system was possible. |
Рядом делегаций были отмечены сделанные представителем Секретариата разъяснения в отношении того, что Специальная инициатива включает не все приоритетные области, а, скорее, охватывает ряд конкретных областей, в которых можно предпринять совместные и/или скоординированные действия с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Activities of the Secretariat, carried out by the Population Division, included a study on refugee movements since 1985 and an expert group meeting on international migration and the status of female migrants. |
Деятельность Секретариата, осуществляемая Отделом народонаселения, включает исследование направлений движения беженцев с 1985 года и организацию совещания группы экспертов по вопросам международной миграции и положению женщин-мигрантов. |
The project was based on housing as a cultural asset and included the restoration of some 120 buildings in traditional villages and their conversion into small museums, hotels, restaurants, etc. |
Этот проект исходит из того, что здания являются культурным достоянием, и включает реставрацию в традиционных деревнях примерно 120 зданий и их превращение в небольшие музеи и гостиницы, рестораны и т.д. |
FAO was fully committed to the broadened concept of food security, which included all aspects of the socio-economic development process that had an impact on food security. |
ФАО целиком поддерживает широкую концепцию продовольственной безопасности, которая включает все аспекты процесса социально-экономического развития, влияющие на уровень продовольственной безопасности. |
Mr. CATARINO (Portugal) underlined that it was commonly understood that the term "ocean" included the seas of the planet also. |
Г-н КАТАРИНУ (Португалия) подчеркивает, что принято считать, что термин "океан" включает и моря нашей планеты. |
Mr. JOMAA (Tunisia) said that his delegation agreed with the understanding that the term "ocean" included the seas, particularly the Mediterranean Sea. |
Г-н ДЖОМАА (Тунис) говорит, что его делегация согласна с пониманием того, что термин "океан" включает моря, особенно Средиземное море. |