A set of principles governs the treatment of agreed activities, which included afforestation, reforestation, deforestation, forest management, revegetation, cropland management and grazing land management. |
Свод принципов регулирует режим в отношении согласованной деятельности, которая включает облесение, лесовозобновление, обезлесение, управление лесным хозяйством, восстановление растительного покрова, управление пахотными землями и управление пастбищными угодьями. |
He further indicated that, in furtherance of the mission of his good offices, which included consultations in the region as well as with various capitals as required, his Special Adviser on Cyprus would continue to be assisted by a small team. |
Он указал далее, что в ходе выполнения его миссии добрых услуг, которая включает проведение консультаций в регионе и, по мере необходимости, в столицах различных стран, небольшая группа сотрудников будет продолжать оказывать поддержку его Специальному советнику по Кипру. |
The Secretary/CEO informed the Board that the detailed audit plan for 2002-2003, agreed to by the Fund and OIOS, already included defined audit missions and timetables that reflected risk assessment, with priority being given to the auditing of high-risk areas. |
Секретарь/ГАС информировал Правление о том, что подробный план ревизий на 2002 - 2003 годы, согласованный между Фондом и Управлением служб внутреннего надзора, уже включает утвержденные ревизии и сроки их проведения, учитывающие проведенную оценку рисков с уделением приоритета проведению ревизий в областях высокого риска. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that racism and self-determination were interconnected, since the right to self-determination included the right to freedom from persecution because of race. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что расизм и самоопределение являются взаимозависимыми явлениями, поскольку право на самоопределение включает в себя право на свободу от преследования по расовому признаку. |
These have included the second phase of a project for the conservation of the Qasr Hisham Palace and its mosaics and the provision of equipment for protecting the archaeological site of Jericho, as well as training seminars. |
Это включает осуществление второго этапа проекта сохранения дворца Каср-Хишам и его мозаик и предоставление оборудования для охраны археологических раскопок в Иерихоне, а также проведение учебных семинаров. |
This included documentation of the working conditions and lexicons of eight different minority languages, the development of Latinized writing systems for each of them, and the recording of the languages in use. |
Это включает документирование режима использования и лексикона восьми различных языков меньшинств, разработку латинизированных систем письменности для каждого из них и фиксирование используемых языков. |
A participant noted that the process has included the notion of mutual accountability in development assistance between donors and beneficiaries - which, he observed, was closely linked to the independent expert's notion of a development compact. |
Один участник отметил, что этот процесс включает понятие взаимной отчетности в области помощи в целях развития между донорами и бенефициарами, что, как он заметил, тесно связано с выдвигаемой независимым экспертом концепцией договора о развитии. |
a For developed country members, tariffication applied to not more than 20 per cent of all agricultural tariff lines although this included many "sensitive" products. |
а Для развитых стран-членов тарификация применяется не более чем для 20% всех сельскохозяйственных тарифных позиций, хотя это включает многие "чувствительные" продукты. |
Ms. McDOUGALL said that the draft text reflected the discussion in the Committee during its review of the situation in Liberia and included a statement of the Committee's interest in sending a mission to the country. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что данный проект текста отражает то обсуждение, которое было проведено в Комитете в ходе его рассмотрения положения в Либерии, и включает заявление относительно заинтересованности Комитета в направлении в эту страну выездной миссии. |
The assistance in question included the provision of equipment, the provision of institutional assistance, the transfer or sharing of expertise and the furnishing of both general and case-specific information. |
Этот вид помощи включает предоставление технических средств, организационной помощи, обмен опытом и передачу общей и конкретной информации. |
Lithuania reported that its domestic legal system did not foresee any provision on corporate criminal liability, but that the draft criminal code, under discussion at the moment of the preparation of its reply, included such a provision. |
Литва сообщила, что национальная правовая система не содержит каких-либо положений о корпоративной уголовной ответственности, однако обсуждаемый в момент подготовки ответа проект уголовного кодекса такое положение включает. |
In addition, the Meeting had adopted a new administrative cost regime for three of its implementing agencies that included a core unit budget and reduced agency fees of 7.5 per cent and 9 per cent on project costs depending on the size of the project. |
Кроме того, совещание приняло новый режим административных расходов для трех из своих учреждений-исполнителей, который включает основной бюджет и сокращенный взнос учреждений в размере 7,5 процента и 9 процентов от проектных затрат в зависимости от объема проекта. |
As Costa Rica had not had an army since 1949, police training was purely civilian in nature and included human rights lectures by lawyers which were intended to make them aware of their duty to respect human rights and abide by the law. |
Поскольку с 1949 года в Коста-Рике не существует армии, полицейское обучение носит чисто гражданский характер и включает лекции юристов по правам человека, направленные на то, чтобы довести до слушателей их долг уважать права человека и соблюдать закон. |
The Commission recognized, however, that those types of process were increasingly being developed, that they were a useful addition to the tools available for addressing financial distress and that the mandate given to the Working Group included consideration of out-of-court reorganization. |
В то же время Комиссия признала, что эти процедуры находят все более широкое применение, что они являются полезным добавлением к механизмам, которые применяются при возникновении острых финансовых трудностей, и что мандат, предоставленный Рабочей группе, включает рассмотрение процедур внесудебной реорганизации. |
The activities of the International Telecommunication Union in the three northern governorates included site surveys to determine the coverage areas for the mobile networks in Sulaymaniyah and Dahuk and a visit to Zakho for studying the feasibility of integrating this region into a backbone transmission network. |
Работа Международного союза электросвязи в трех северных мухафазах включает обследование площадок для определения районов охвата мобильными сетями в Сулеймании и Дохуке и посещение Захо для изучения возможностей подключения этого региона к основной передающей сети. |
The definition of a public official was contained in article 89, paragraph 9, of the Criminal Code and included elected or other State officials at the central or local level, members of the judiciary and police and army officers. |
Определение государственного должностного лица содержится в пункте 9 статьи 89 Уголовного кодекса и включает избранных или иных государственных должностных лиц центрального или местного уровней, членов судебных органов, полиции и офицеров вооруженных сил. |
Its agenda for the current session included a number of key issues dealt with at those three conferences, but was also very repetitive and would benefit from reorganization, streamlining and consolidation around a limited number of key themes. |
Повестка дня текущей сессии этого органа включает в себя ряд ключевых вопросов, которые рассматривались на этих трех конференциях, однако являются весьма часто повторяющимися и их решению способствовала бы реорганизация, рационализация и консолидация по ограниченному числу ключевых тем. |
She stated that the Government of Croatia was intensifying its efforts to fight organized crime and corruption and had developed an action plan that included financial and economic measures and measures on the rule of law, criminal justice reform and international cooperation. |
Она указала, что правительство Хор-ватии предпринимает активные усилия по борьбе с организованной преступностью и коррупцией и разработало план действий, который включает в себя финансово - экономические меры, меры по обеспе-чению правопорядка, реформирование системы уго-ловного правосудия и международное сотрудниче-ство. |
Introducing the documents, the representative of the secretariat noted that the update of the table of pledges included those made at the current session as well as interest incomes. |
Вынося на рассмотрение этот документ, представитель секретариата отметил, что обновленная таблица объявленных взносов включает также заявления, сделанные на нынешней сессии, и поступления по процентам. |
With regard to the training of government officials, he drew attention to the educational reform process, which included a training programme for the national civil service. |
Что касается профессиональной подготовки государственных должностных лиц, то оратор привлекает внимание к процессу реформы образования, которая включает в себя учреждение программы профессиональной подготовки для сотрудников национальной гражданской службы. |
It was his delegation's understanding that the reference in the fourth preambular paragraph to all General Assembly resolutions included Assembly resolution 46/51, which was a very comprehensive instrument covering various aspects of terrorism. |
Его делегация полагает, что содержащаяся в четвертом пункте преамбулы ссылка на все резолюции Генеральной Ассамблеи, включает ссылку на резолюцию 46/51 Ассамблеи, которая представляет собой весьма всеобъемлющий документ, охватывающий различные аспекты терроризма. |
Thus, article 5 (1) of the Constitution stated that the law (which, according to the Federal Council's explanatory message, included public international law) constituted the basis and the limit of all State activity. |
Так, статья 5 (1) Конституции гласит, что право (которое, согласно пояснительной записке Федерального совета, включает международное публичное право) определяет основание и пределы всей государственной деятельности. |
The launch of the first phase of deconcentration and devolution of powers to 23 delegations in 2001 was well advanced and included the provision of human and material resources. |
Первый этап децентрализации и делегирования полномочий 23 делегациям, который начался в 2001 году, находится на продвинутом этапе осуществления и включает в себя передачу людских и материальных ресурсов. |
The Concept of the Transformation of the Social Sphere presented by the Government in 1995 included a list of tasks and a timetable for achieving comparable levels of economic performance and standard of living of the population with the developed European countries by 2010 at the latest. |
Концепция преобразования социальной сферы, представленная правительством в 1995 году, включает перечень задач, а также сроки достижения экономических показателей и уровня жизни населения, сопоставимых с развитыми европейскими странами, не позднее 2010 года. |
Under the Strategic Policy Review "2000 and Beyond", the "Quality of Life" chapter included an objective "to recognize the full value of the Island's important coast and countryside". |
В рамках обзора стратегической политики "2000 год и последующий период" глава "Качество жизни" включает цель "признать всю важность прибрежных и сельских районов острова". |