The agenda of the first part of the resumed session no longer included the item on strengthening the security and safety of United Nations representatives, staff and premises because the report of the Secretary-General on the matter was not yet ready. |
Повестка дня первой части возобновленной сессии более не включает пункт об усилении безопасности и охраны представителей, сотрудников и учреждений системы Организации Объединенных Наций, поскольку доклад Генерального секретаря по этому вопросу пока не готов. |
Mexico reported that its Fisheries and Aquaculture Programme for 1995-2000 included two subprogrammes dealing with assessment, optimization and management of fisheries on the one hand, and research and technology development of catch processes in commercial fisheries on the other. |
Мексика сообщила о том, что ее программа в области рыболовства и аквакультуры на 1995-2000 годы включает в себя две подпрограммы, касающиеся оценки, оптимизации и регламентации рыболовства, с одной стороны, и научных исследований и развития технологии лова при коммерческом рыболовстве - с другой. |
The minimum content of the right to food did not address the obligation, but included: access to food; access to means of food production; adequate nutrition; and food quality, including clean and safe water. |
Минимальное содержание права на питание не затрагивает это обязательство, но включает в себя: доступ к продовольствию, доступ к средствам производства продовольствия, необходимую пищевую ценность, а также качество питания, включая чистую и безопасную воду. |
The Special Rapporteur had divided such statements into two categories: the first included general statements of non-recognition made on the occasion of the signature or the expression of consent to be bound by the treaty, and did not constitute reservations. |
Специальный докладчик подразделил такие заявления на две категории: первая категория включает общие заявления о непризнании, сделанные на момент подписания или изъявления согласия с обязательным характером договора, и не являются оговорками. |
With regard to definition (u), it was agreed that the commentary should explain that the act of communication was also included and all communications were covered irrespective of whether they took place in the context of judicial or other official service of documents, or not. |
В отношении определения (u) было принято решение пояснить в комментарии, что это понятие включает также акт сообщения и охватывает все сообщения, независимо от того, имели ли они место в контексте судебного или иного официального документального обслуживания. |
Where certain kinds of creditors are included amongst a debtor's creditors, such as public bondholders, special rules may be required to facilitate their participation in the proceedings, especially where there are large number of them. |
Если список кредиторов должника включает определенные категории кредиторов, как, например, держателей государственных облигаций, необходимо предусмотреть специальные правила с тем, чтобы способствовать их участию в производстве, особенно в случае, если речь идет о большом числе таких кредиторов. |
It was worth noting that, in draft principle 2, the definition of the term "damage" included the word "damage". |
Следует отметить, что в принципе 2 определение термина "ущерб" включает слово "ущерб". |
The budget estimates for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) included resources for the conversion of staff from the 300 series of the Staff Rules to the 100 series. |
Бюджетная смета Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ) включает ресурсы, предназначенные для преобразования должностей сотрудников, работающих на основании Правил о персонале серии 300 в должности серии 100. |
Ms. Kudaiberdieva, responding to a question about how the Government worked with the media, said that the National Council was working on a draft law concerning violence against women, which included a provision on relevant training for the media. |
Г-жа Кудайбердиева, отвечая на вопрос о том, как правительство взаимодействует со средствами массовой информации, говорит, что Национальный совет разрабатывает законопроект, касающийся насилия в отношении женщин, который включает положение об обеспечении соответствующей подготовки для сотрудников средств массовой информации. |
In a press statement, she had applauded the adoption of a new Constitution by the Loya Jirga in Afghanistan which included an explicit guarantee of the equal rights of women and men, and had pledged support for the full and effective implementation of the Convention in Afghanistan. |
В заявлении для прессы она приветствовала принятие новой конституции Лойя джиргой Афганистана, которая включает ясную гарантию равенства прав женщин и мужчин, и заявила о поддержке процесса полного и эффективного осуществления Конвенции в Афганистане. |
She also noted that the Committee's agenda for its present session included consideration of the proposed amendment to article 20.1 of the Convention, and asked the delegation to inform the Committee of its intentions regarding ratification of the amendment. |
Она отмечает также, что повестка дня нынешней сессии Комитета включает рассмотрение предлагаемой поправки к статье 20.1 Конвенции и в связи с этим просит делегацию проинформировать Комитет о намерениях Эфиопии в отношении ратификации этой поправки. |
That system included supportive arrangements to encourage women to attend university, including a reduction of the grade point average requirement from 3.5 to 3 for women and the provision of tutorials. |
Эта система включает в себя механизмы поддержки с целью поощрения женщин к посещению университета, включая снижение для женщин среднего проходного балла с 3,5 до 3 и организацию консультаций. |
Mr. ADAM (Monaco), regarding training in torture prevention for legal staff, said that all magistrates in Monaco had access to continuous training at the French National School of the Magistrature, which included courses at the European Court of Human Rights. |
Г-н АДАМ (Монако), касаясь подготовки судебного персонала по вопросам предупреждения пыток, говорит, что все магистраты в Монако могут проходить непрерывную подготовку по линии французской Национальной школы магистратуры, которая включает в себя, в частности, учебные курсы в Европейском суде по правам человека. |
There were two degrees of punishment that could be imposed on a judge: the first included measures such as suspension from duty for a maximum of 30 days and deprivation of entitlement to promotion for up to one year. |
Существуют две степени возможных наказаний судей: первая степень включает в себя такие меры, как отстранение от должности на срок до 30 дней и лишение права на продвижение по службе на срок до одного года. |
It was mentioned that preventive alternative development included economic development, environmental conservation, physical infrastructure, social infrastructure, drug abuse prevention, reduction of illicit drug demand, and the law enforcement aspect. |
Отмечалось, что профилактическое альтернативное развитие включает экономическое развитие, охрану окружающей среды, физическую инфраструктуру, социальную инфраструктуру, профилактику злоупотребления наркотиками, сокращение спроса на незаконные наркотики и правоохранительный аспект. |
At the national level, government actions included human rights education, the protection of especially vulnerable children, efforts to combat child poverty and cross-border trafficking in children, and measures to assist adolescents. |
Практическая деятельность правительства на национальном уровне включает просвещение по правам человека, меры по защите детей, находящихся в особо уязвимом положении, меры по борьбе с детской нищетой и трансграничной торговлей детьми и помощь подросткам. |
The Dhaka Centre had also taken the lead in bringing together the country's library system into a single network, which now included all the major libraries in the country and all the reference sections of the United Nations system. |
Кроме того, Информационный центр в Дакке возглавил работу по включению национальной системы библиотек в единую сеть, которая в настоящее время включает все основные библиотеки страны и все справочные секции системы Организации Объединенных Наций. |
The 2001 Social Justice Act established affirmative-action programmes to assist disadvantaged groups in achieving equality of access, and included two programmes for persons with disabilities, one with regard to education and the other in the area of coordination of care and rehabilitation. |
Закон о социальной справедливости 2001 года предусматривает программы позитивных действий для оказания помощи обездоленным группам в получении равных возможностей доступа и включает две программы для инвалидов, одна из которых связана с образованием, а другая - с координацией ухода и реабилитации. |
It was suggested that the second sentence in draft article 7.1 should be deleted given that the definition of "goods" in draft article 1.11 also included "any equipment and container". |
Было предложено исключить второе предложение в проекте статьи 7.1 с учетом того, что определение "груза" в проекте статьи 1.11 уже включает "любое оборудование и контейнер". |
The Eritrean integrated early childhood development programme focuses on assistance to children below the age of six years, but has included elementary school children and even children caught in abnormal situations, including war. |
Эритрейская комплексная программа развития детей младшего возраста сосредоточивается на оказании помощи детям младше шести лет, но включает детей начальной школы и даже детей, оказавшихся в нестандартных ситуациях, включая войны. |
The amendment included proposals to require employers to promote equality between men and women in all terms of employment, particularly equal pay, and to clarify the content of the gender equality plans in every workplace. |
Эта поправка включает предложения, которые обязывают работодателей поощрять равенство мужчин и женщин по всем аспектам трудовой деятельности, особенно в плане равной оплаты труда, и направлены на составление четких планов по обеспечению равноправия на всех рабочих местах. |
In a number of countries there is evidence that labour market policies have included measures intended to reduce the labour force by encouraging so-called secondary workers to drop out of the labour market. |
Для ряда стран очевиден тот факт, что политика в области рынка труда включает меры, направленные на сокращение рабочей силы посредством стимулирования ухода с рынка труда так называемых вспомогательных рабочих. |
In some cases, however, transposition has not included the most advanced policies that were or are still being negotiated, including, for example, CO2 taxes, Kyoto mechanisms or the Aarhus Convention, which EU has not yet ratified. |
Однако в некоторых случаях процесс переноса правовых норм не включает в себя наиболее передовую политику, которая обсуждалась или пока еще обсуждается, в том числе, например, налоги за выбросы СO2, механизмы Киотского протокола или Орхусскую конвенцию, пока еще не ратифицированные ЕС. |
In addition to the expenditures included in the current account, the capital budget also includes cultural expenditures that vary greatly from year to year, depending on the projects in question. |
Помимо расходов, включенных в последние данные, финансовый бюджет включает также культурные расходы, которые колеблются в широких пределах из года в год в зависимости от осуществляемых проектов. |
After an introduction of the members of the working group a short discussion was held on whether the mandate for the working group also included matters of security. |
После представления членов рабочей группы состоялась краткая дискуссия по поводу того, включает ли мандат рабочей группы также вопросы безопасности. |