The scope of the Convention also excluded armed conflict and included not only events that resulted in loss of life, but also those which caused material and environmental loss. |
Сфера охвата Конвенции также исключает вооруженные конфликты и включает не только события, которые приводят к гибели людей, но и события, которые вызывают материальный и экологический ущерб. |
One member had strong reservations about the introduction of an end-of-service grant, expressing the view that the current level of the separation payments package, which included a repatriation grant in addition to payment of all relocation expenses, was already quite generous. |
Один из членов Комиссии решительно выступил против введения субсидии в связи с окончанием службы, выразив мнение, что нынешние размеры пакета выплат при прекращении службы, который включает помимо оплаты всех расходов на переезд субсидию на репатриацию, и без того является весьма щедрым. |
In reference to paragraphs 38 and 42, the General Assembly had approved increased regular-budget resources under section 16 of the programme budget, which included the establishment of a new P-2 post in the secretariat of the International Narcotics Control Board. |
Что касается пунктов 38 и 42, то Генеральная Ассамблея одобрила увеличение ресурсов регулярного бюджета по разделу 16 бюджета по программам, который включает создание новой должности С-2 в секретариате Международного комитета по контролю над наркотиками. |
At the global level, the Programme sought to improve its existing tools, with a view to integrating human rights standards and principles into its work, which included, inter alia, the MDG Needs Assessment Models and the forthcoming Statistical Literacy online course. |
На глобальном уровне Программа принимает меры по совершенствованию своих существующих инструментов в целях интеграции стандартов и принципов прав человека в свою работу, которая включает, в частности, использование моделей оценки потребностей в связи с ЦРДТ и организацию онлайнового курса по вопросам статистической грамотности. |
However, the UNFCCC review guidelines state that if a Party has not included an NIR in its annual GHG inventory submission, an individual review for that Party will not take place. |
Однако в руководящих принципах РКИКООН для рассмотрения указывается, что, если какая-либо Сторона не включает НДК в свой ежегодно представляемый кадастр ПГ, индивидуальное рассмотрение по этой Стороне не проводится. |
The programme of work included activities relating to innovative options to finance the development and transfer of technologies, building on the activities in this area initiated by the EGTT in 2004. |
Эта программа работы включает деятельность, относящуюся к инновационным вариантам финансирования, разработки и передачи технологий, на основе результатов деятельности в этой области, развернутой ГЭПТ в 2004 году. |
The Ministry of Defence estimates the number of those missing during the Korean war to be 19,000 and believes that a large number of unreturned prisoners of war are included in the number. |
Министерство обороны считает, что число пропавших без вести лиц во время Корейской войны составляет 19000 человек, и полагает, что эта цифра включает в себя большое число невозвращенных военнопленных. |
UNFPA developed a follow-up action plan that included updating the programme policies and procedures manual, developing additional guidance, such as a new set of minimum evaluation standards, and improving the linkage between evaluation and knowledge sharing. |
ЮНФПА разработал план последующих действий, который включает обновление пособия по программной политике и процедурам, выработку дополнительных директив, например нового набора минимальных стандартов оценки, и более прочную увязку работы по проведению оценки с обменом знаниями. |
These have included, among others, advisory services to improve the business and policy environment for the private sector, the promotion of domestic entrepreneurship, particularly through the transfer of entrepreneurial skills, and the development of small and medium enterprise (SME) clusters. |
Такая работа включает, в частности, оказание консультативных услуг в целях улучшения условий для коммерческой деятельности и создания политической основы для развития частного сектора, содействие развитию внутреннего предпринимательства, в том числе путем передачи предпринимательских навыков, и создание объединений малых и средних предприятий (МСП). |
The initiative included a programme to combat poverty in rural areas, a programme to combat exclusion in urban areas, a programme against insecurity and a cross-cutting programme. |
Эта Инициатива включает в себя программу ликвидации нищеты в сельских районах, программу борьбы с социальной изоляцией в городских районах, программу снижения уязвимости и межсекторальную программу. |
It included measures ensuring victims' access to the national health-care services and other types of assistance, the provision of 35 victims' shelters, a pilot project for electronic surveillance of aggressors and a project for integrated multidisciplinary intervention. |
Он включает меры, обеспечивающие для жертв насилия доступ к национальным службам медицинской и других видов помощи, создание 35 убежищ для жертв, экспериментальный проект электронного наблюдения за обидчиками и проект по комплексным многосторонним мероприятиям. |
This process has included cooperating with the Ministry of Peace and Reconstruction on revising the terms of reference of the local peace committees, which it was envisaged would be set up in the districts to monitor the Comprehensive Peace Agreement. |
Этот вопрос включает сотрудничество с министерством по вопросам мира и восстановления в целях пересмотра полномочий местных комитетов по вопросам мира, которые, как было предусмотрено, будут созданы в округах с целью осуществления контроля за выполнением Всеобъемлющего мирного соглашения. |
For instance, his delegation was not fully convinced that the definition of "armed conflict" in draft article 2 made it clear that the scope of application of the draft articles included internal conflicts. |
Например, делегация оратора не полностью убеждена в том, что из содержащегося в проекте статьи 2 определения термина «вооруженный конфликт» ясно следует, что сфера действия проектов статей включает внутренние конфликты. |
That amount included $2.6 million for construction arrangements; $150,000 for furniture and equipment; and just under $500,000 for general operating expenses. |
Эта сумма включает 2,6 млн. долл. США на строительные работы; 150000 долл. США на мебель и оборудование; и немногим менее 500000 долл. США для покрытия общих оперативных расходов. |
It included ambitious goals, such as the creation of a more equitable society that would guarantee stable, fair and dignified employment; access to a healthy and sustainable environment; and the promotion of a supportive and sustainable economic system. |
Она включает амбициозные цели, такие как создание более справедливого общества, которое будет гарантировать устойчивую, справедливую и достойную занятость; обеспечение доступа к здоровой и устойчивой окружающей среде; а также содействие в формировании стабильной и устойчивой экономической системы. |
An integral strategy promoting affordable rural housing included the distribution of grants-in-aid for the construction of dwelling units and upgrading of temporary housing and a poverty eradication programme focusing on the creation of jobs, economic infrastructure and community and social assets. |
Комплексная стратегия предоставления доступного жилья сельским жителям включает распределение субсидий для строительства жилых помещений и модернизации временного жилья и реализацию программы искоренения нищеты, предусматривающей создание рабочих мест, экономической инфраструктуры и объектов общинной социальной сферы. |
Mr. AMOR recalled that freedom of religion included the right to change one's religion and that consequently, the provisions of Sudanese legislation which punished apostasy were in violation of the Covenant. |
Г-н АМОР напоминает, что свобода религии включает право менять свою религию и что вследствие этого положения суданского законодательства, которые наказывают за вероотступничество, противоречат Пакту. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the inalienable right of self-determination, which had been reaffirmed by many international instruments, included the right of resistance to foreign occupation. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что подтвержденное в многочисленных международных документах неотъемлемое право на самоопределение включает в себя право на сопротивление иностранной оккупации. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
Ms. Rahantanirina (Madagascar) said that the Government's policy on social protection was executed in close cooperation with the private sector, through a multi-year plan for risk management and social protection, which included strategies for developing income-generating activities and granting microcredit. |
Г-жа Рахантанирина (Мадагаскар) говорит, что государственная политика социальной защиты проводится в жизнь в тесном сотрудничестве с частным сектором в соответствии с многолетним планом действий по уменьшению рисков и социальной защите, который включает в себя стратегии организации приносящей доход деятельности и предоставления микрокредитов. |
With regard to the state of emergency, it would be interesting to know how authority was divided between civilian and military authorities, and whether military authority was limited to police powers or whether it included the operation of military courts. |
Что касается чрезвычайного положения, то было бы интересно узнать, как распределяются обязанности между гражданскими лицами и военными и ограничивается ли военная компетенция полномочиями полиции или же включает отправление военной юрисдикции. |
In his opinion, the Committee had not been consistent in its implementation of article 14 of the Convention concerning redress, which included monetary compensation, acts of contrition, reform of statutes and, in particular, the rehabilitation of victims. |
По его мнению, Комитет не был последовательным в своем осуществлении статьи 14 Конвенции, касающейся возмещения, что включает денежную компенсацию, акты покаяния, законодательную реформу и, в частности, реабилитацию жертв. |
The revised text included a revised timetable of activities to provide for three weeks of substantive work and three weeks for consideration of the report - following a request by some member States. |
Пересмотренный текст включает пересмотренный график деятельности в расчете на три недели предметной работы и на три недели с целью рассмотрения доклада - по просьбе некоторых государств-членов. |
The national programme to improve the status of women 2004-2010 included a component to address violence against women, and the results of its yearly review by the Government were publicized through a press conference. |
Национальная программа улучшения положения женщин на период 2004-2010 годов включает в себя компонент, направленный на решение проблемы насилия в отношении женщин; результаты ежегодного обзора правительством хода ее осуществления популяризируются путем проведения пресс-конференции. |
The programme included research work in West Africa focused on case studies, applying a social-cultural approach; human rights-based budgeting and human rights minimum norms to Poverty Reduction Strategy Papers; and gendered poverty. |
Эта программа включает исследовательскую работу в Западной Азии, сосредоточенную на тематических исследованиях с применением социокультурного подхода; составление бюджетов на основе прав человека и минимальные нормы прав человека в документах о стратегиях уменьшения бедности; а также гендерная бедность. |