Croatia's legislation was well developed with regard to national minorities, of which there were many, and included the Constitutional Law on National Minorities, which regulated national minority rights. |
Хорватия имеет хорошо разработанное законодательство по вопросу о многочисленных национальных меньшинствах, которое включает Конституционный закон о национальных меньшинствах, регламентирующий права национальных меньшинств. |
With regard to women's health, a five-year national health service plan framework was under implementation, which focused on the delivery of health services and included community partnerships and mobile clinics. |
Что касается здоровья женщин, в настоящее время в стране осуществляется пятилетний национальный план медицинского обслуживания, в раках которого основное внимание уделяется охране здоровья и который включает общинные партнерства и мобильные клиники. |
The Committee reiterated that the right to freedom of expression in article 19, paragraph 2, included the right of individuals to criticize or openly and publicly evaluate their Governments without fear of interference or punishment. |
Комитет вновь подчеркнул, что право на свободное выражение своего мнения, провозглашенное в пункте 2 статьи 19, включает право лиц высказывать критику или открытую и публичную оценку действий правительств своих стран, не опасаясь вмешательства или наказания. |
The migration programme included a segment that supported the skills needs of business and industry and ensured that skilled migrants could integrate quickly into the labour market, and a segment for the reunion of close family members. |
Миграционная программа включает сегмент, обеспечивающий удовлетворение потребностей деловых и промышленных кругов в квалифицированных кадрах и быструю интеграцию мигрантов в рынок труда, а также сегмент по обеспечению воссоединения ближайших членов семей. |
True to its mandate and its decent work agenda, the organization had prepared a plan of action that included activities related to employment in countries of origin and destination, social dialogue, rights and work, and protection of migrant workers. |
Будучи верной своему мандату и программе работы по вопросам права на достойный труд, организация подготовила план действий, который включает мероприятия в таких областях, как трудоустройство в странах происхождения и в принимающих странах, социальный диалог, права и труд, и защита трудящихся-мигрантов. |
The Committee wished to know whether the Constitutional Court's interpretation of article 18 included direct and indirect discrimination and whether the principle of equality comprised both formal and non-substantive equality. |
Комитет хотел бы знать, включает ли в себя толкование статьи 18 Конституционным судом прямую и опосредованную дискриминацию и включает ли в себя принцип равенства как формальное, так и неформальное равенство. |
She would like to hear more about the "gender equality barometer", whether it included progress in equal opportunity as well as equal treatment, and the results that it showed in those areas. |
Она хотела бы получить более подробную информацию о так называемом «барометре гендерного равенства», т.е. включает ли такой показатель прогресс в области обеспечения равных возможностей, а также в области равного обращения, и о результатах его применения в этих областях. |
The Directorate General for Security of the Ministry of Interior incorporates the names of the individuals included in the consolidated list of the UN Security Council Committee (UNSCR 1267) in its database for travel ban which is electronically transmitted to the relevant border gates. |
Главное управление по вопросам безопасности министерства внутренних дел включает фамилии лиц, указанных в сводном перечне Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций (РСБООН 1267), в свою базу данных, которые по электронным каналам препровождаются в соответствующие пограничные пункты. |
This included the development of a code of conduct that would restrict the use of the veto in the case of genocide and more frequent use of the "Arria Formula" to enhance civil society participation in conflict resolution and peacebuilding. |
Это включает в себя разработку кодекса поведения, который ограничил бы использование права вето в случаях совершения геноцида и обеспечил бы более частое использование «формулы Арриа» в целях активизации участия гражданского общества в разрешении конфликтов и миростроительстве. |
We thanked them for their offer and assured them that we would pass it on to our authorities. We asked whether the offer included cooperation between the two countries in a possible investigation, to which Hamilton replied that he supposed so. |
С нашей стороны мы выразили признательность за предложение, заверив их, что доведем его до сведения наших властей, и поинтересовались у них, включает ли это предложение сотрудничество между двумя странами в последующем процессе расследований, на что Гамильтон ответил, что дело обстоит именно так. |
It would be the Committee's task to follow up the decisions relating to development in the Outcome of the High-level Plenary Meeting, which included useful agreements on quick-impact initiatives, rural development, health, education and employment. |
Задача Комитета будет заключаться в выполнении касающихся развития решений Итогового документа Пленарного заседания высокого уровня, который включает полезные соглашения в отношении инициатив «быстрой отдачи», сельского развития, охраны здоровья, образования и трудоустройства. |
Noting the feminization of the HIV/AIDS pandemic, he said that the 2003-2006 national plan to combat HIV/AIDS included strategies to reduce mother-to-child transmission, and to support orphans and families with relatives who had been affected by the disease. |
Отмечая феминизацию пандемии ВИЧ/СПИДа, оратор говорит, что национальный план борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2003 - 2006 годы включает стратегии, направленные на уменьшение количества случаев заражения ребенка от матери, а также на оказание поддержки сиротам и семьям, имеющим родственников, которые заражены этой болезнью. |
The Committee was publishing its own resolutions three times: first in the form of a draft as a document for limited distribution, then as resolutions adopted by the Committee, and finally included as part of the report to the General Assembly. |
Комитет публикует свои резолюции трижды: сначала в форме проекта в качестве документа для ограниченного распространения, затем в виде резолюций, принятых Комитетом, и наконец, включает их в свой доклад Генеральной Ассамблее. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the cost estimates of $166.7 million included obligations for the entire financial period from 1 July 2006 to 30 June 2007 under a number of budget lines. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что смета расходов в размере 166,7 млн. долл. США включает обязательства на весь финансовый период с 1 июля 2006 года по 30 июня 2007 года по разным бюджетным статьям. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
The 2000 budget included provisions of $3.1 million under non-recurring administrative expenditures, against which actual expenditures of $3.0 million were recorded. |
Бюджет на 2000 год включает ассигнования в объеме 3,1 млн. долл. США на покрытие единовременных административных расходов, в счет которых были произведены фактические расходы на сумму 3,0 млн. долл. |
The Customs and Immigration authorities have similar arrangements at the regional level, and were originally established to combat transnational crime as well as other comprehensive security issues and which are now included the priority area of terrorism. |
На региональном уровне аналогичные механизмы есть и у таможенной и иммиграционной служб, чья деятельность с самого начала была ориентирована на борьбу с транснациональной преступностью, а также на решение других общих проблем безопасности и в настоящее время включает в качестве приоритетного направления борьбу с терроризмом. |
The Claimant indicated during the on-site inspection that the amount claimed for incentive payments included an amount for overtime, but stated that the overtime has not yet been paid to the relevant staff. |
Во время инспекции на месте заявитель признал, что сумма, испрашиваемая в отношении поощрительных выплат, включает некоторую сумму оплаты сверхурочной работы, но заявил, что такие сверхурочные персоналу еще не были выплачены. |
Bulgaria further quoted article 280 of the national Penal Code to indicate that its scope was broader than the definition of the smuggling of migrants contained in article 3, subparagraph (a), of the Migrants Protocol and included all elements of that definition. |
Далее Болгария процитировала статью 280 национального уголовного кодекса, указав, что сфера ее применения шире, чем определение незаконного ввоза мигрантов, содержащееся в подпункте (а) статьи 3 Протокола о мигрантах, и включает все элементы этого определения. |
The revised text focused on the challenges and measures arising from the 10-year assessment of the implementation by Member States of the goals and targets of the twentieth special session of the General Assembly and included specific recommendations for countering drug abuse and illicit production and trafficking. |
Пересмотренный текст концентрируется на серьезных проблемах и мерах, обусловленных результатами проводимой в течение 10 лет оценки осуществления государствами-членами целей и задач двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и включает конкретные рекомендации для борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконными производством и оборотом. |
The mechanism included regular briefing guidance on priority issues for officials who spoke to the media, a coordinating mechanism for the placement of op-ed articles and daily meetings with the Office of the Secretary-General. |
Этот механизм включает регулярный инструктаж по приоритетным вопросам для должностных лиц, которые поддерживают связь со средствами массовой информации, координационный механизм по размещению крупных статей и ежедневные совещания с Канцелярией Генерального секретаря. |
The European Union was pleased to note that the Lebanese Government's recovery plan included the improvement of refugee living conditions under UNRWA projects as part of its reconstruction and rebuilding in southern Lebanon. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что план восстановления, разработанный ливанским правительством, включает улучшение условий жизни беженцев в рамках проектов БАПОР в качестве элемента плана реконструкции и восстановления на юге Ливана. |
The action to be taken by the Assembly, as reflected in paragraph 38 of the report, included authorization for the Secretary-General to enter into commitments for the period 1 July to 31 October 2006 in an amount not exceeding $79.2 million. |
Решение, которое должна принять Ассамблея, в том виде, в котором оно отражено в пункте 38 доклада, включает предоставление Генеральному секретарю полномочий принять обязательства на период с 1 июля по 30 октября 2006 года в объеме, не превышающем 79,2 млн. долл. США. |
The 2006-2009 National Plan for gender equality included an integrated strategy for gender equality with regard to social, economic, political and family-related issues. |
Национальный план на 2006 - 2009 годы по обеспечению гендерного равенства включает стратегию по обеспечению гендерного равенства в социальной, экономической, политической областях и в сфере семейных отношений. |
Around the time of the compilation of the Handbook, Statistics Netherlands agreed upon a funding system which included additional funding for all new statistics that have to be compiled on account of European requirements. |
В период составления Руководства Статистическое управление Нидерландов приняло систему финансирования, которая включает в себя выделение дополнительных финансовых средств для составления всех новых статистических данных исходя из европейских требований. |