The new legislation, which had been drawn up in full consultation with all relevant stakeholders, would establish a firm legal base for the licensing system and set appropriate penalties for any breaches; it also included a ban on imports of equipment containing ODS. |
Новое законодательство, которое было разработано в рамках всесторонних консультаций со всеми заинтересованными субъектами, позволит создать прочную правовую основу для функционирования системы лицензирования и предусмотреть соответствующие штрафные санкции за любые нарушения; оно также включает введение запрета на импорт оборудования, содержащего ОРВ. |
a/ The amount of the operational reserve of $7.7 million is included in regular resources. |
а Объем регулярных ресурсов включает оперативный резерв в размере 7,7 млн. долл. США. |
The argument that caste could not be equated with race was somewhat immaterial, since racial discrimination within the meaning of article 1 of the Convention included discrimination based on descent. |
Аргумент о том, что принадлежность к касте не должна приравниваться к расовой принадлежности, представляется не совсем корректен, поскольку расовая дискриминация по смыслу статьи 1 Конвенции включает дискриминацию, основанную на происхождении. |
In that context, she noted that OHCHR had a joint work plan with the Division for the Advancement of Women, which included issues relating to treaty body work. |
В свете этого она отмечает, что у УВКПЧ имеется совместный рабочий план с Отделом по улучшению положения женщин, который включает вопросы, относящиеся к деятельности договорных органов. |
Its scope had been broadened to encompass armed conflicts not of an international character, and it included provisions designed to protect civilians (self-destruction, self-deactivation, marking and detectability, and so forth). |
Его сфера применения была распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, и он включает положения о защите гражданского населения (самоуничтожение, самодеактивация, обозначение, обнаруживаемость и т.д.). |
He noted that the draft law included a provision for the establishment of a body to investigate cases where men or women alleged their rights had been violated by the administration. |
Оратор отмечает, что проект закона включает положение о создании органа по расследованию случаев жалоб мужчин или женщин на нарушение властями их прав. |
Germany further reported that the Federal Criminal Police Office had created an important and successful instrument by developing the source country strategy, which included dispatching liaison officials for combating international organized crime. |
Германия далее сообщила о том, что Федеральное управление уголовной полиции создало важный и успешно используемый инструмент путем разработки стратегии, ориентирующейся на страну-источник, которая включает направление должностных лиц по связям в целях борьбы с международной организованной преступностью. |
The revised 2006/07 budget estimates included provision for 4 international and 16 national staff in the Engineering Section for temporary assistance in the installation and maintenance of camps to accommodate the additional military and police personnel. |
Пересмотренная бюджетная смета на 2006/07 год включает ассигнования на покрытие расходов, связанных с 4 международными и 16 национальными сотрудниками в Инженерной секции, которые привлекаются для оказания временной помощи при создании и содержании лагерей для размещения дополнительного военного и полицейского персонала. |
The first phase of the review consisted of a desk review of legislation; the second phase included a site visit to evaluate the effectiveness of implementation of legislation. |
Первый этап обзора представляет собой аналитический обзор законодательства; второй этап включает выезд экспертов на место для оценки эффективности осуществления законодательства. |
In that regard, it should be noted that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had already recommended that States parties should conform to those guidelines in a model paragraph regularly included in its final observations. |
В этой связи г-н Сисилианос подчеркивает, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации уже рекомендовал государствам-участникам следовать этим руководящим принципам в типовом пункте, который он систематически включает в свои заключительные замечания. |
The United Kingdom indicated that the final decision, issued in English, included conditions on the commencement and operation of the activity. |
г) Соединенное Королевство указало, что окончательное решение, составляемое на английском языке, включает условия начала и осуществления деятельности. |
This included services to IFAD, GFATM, UNFPA, and to the World Bank for procurement services for the Government in the Democratic Republic of the Congo. |
Это включает оказание МФСР, ГФСТМ, ЮНФПА и Всемирному банку услуг по закупкам для правительства Демократической Республики Конго. |
The draft audit opinion included "emphasis of matter" paragraphs, which management has appealed to the Board |
Проект заключения без оговорок включает пункты с «замечаниями по существу», но руководство обратилось к Комиссии с просьбой об их пересмотре |
The report contained in document A/63/314 responded to requests made by the General Assembly in its resolution 62/228 and included a description and explanation of the various options for the delegation of authority for disciplinary matters. |
Доклад, содержащийся в документе А/63/314, был подготовлен в ответ на просьбы, которые Генеральная Ассамблея высказала в своей резолюции 62/228, и включает описание различных вариантов передачи полномочий по решению дисциплинарных вопросов и соответствующие разъяснения. |
In the meantime, an alternative strategy was being pursued, which included a comprehensive review by the Kenya Law Commission of laws on marriage, gender equality and affirmative action, resulting in a number of legislative bills. |
Тем временем в стране осуществляется альтернативная стратегия, которая включает проведение силами Кенийской правовой комиссии всеобъемлющего обзора законов о браке, гендерном равенстве и конструктивных мер, в результате которого был разработан целый ряд законопроектов. |
While the Rome Statute of the International Criminal Court included four actions which constituted gross violations of human rights, only genocide and crimes against humanity were considered gross violations under Indonesian law. |
Тогда как в Римском статуте Международного уголовного суда к грубым нарушениям прав человека отнесены четыре вида деяний, индонезийское законодательство включает в эту категорию лишь геноцид и преступления против человечности. |
The Anti-Terrorism Act amended subsection 13(2) to clarify that the prohibition against spreading repeated hate messages by telephonic communications included computer communications, including Internet sites. |
Закон о борьбе с терроризмом внес поправки в пункт 13(2) с целью внести ясность в вопрос о том, что запрет распространения неоднократных посланий ненависти посредством телефонной связи включает в себя компьютерные сообщения, в том числе сайты Интернета. |
Ms. Kohl (Austria), addressing the question of temporary special measures for promoting gender parity, said that a comprehensive system, which included such measures, was in force at the federal level. |
Г-жа Коль (Австрия), касаясь вопроса о применении временных специальных мер для содействия обеспечению гендерного равенства, говорит, что на федеральном уровне действует всеобъемлющая система, которая включает в себя такие меры. |
In Qatar the national strategy to combat trafficking in human beings included some measures for the protection of child victims of trafficking. |
В Катаре национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми включает в себя ряд мер, направленных на защиту детей - жертв торговли людьми. |
In its first two years of existence, the Commission had made notable progress in fulfilling its mandate, which included criminal prosecution of high-profile cases, technical training and the promotion of legislation aimed at enhancing the State's capacity to end impunity. |
За два года своего существования Комиссия добилась заметного прогресса в осуществлении своего мандата, который включает в себя уголовное преследование по громким делам, техническую подготовку и разработку законодательства, направленного на повышение потенциала государства по искоренению безнаказанности. |
Today, India was moving towards a more value added level of outsourcing known as knowledge process outsourcing, which included valuation research, investment research, patent filing, legal and insurance claims processing, online teaching and media content supply. |
Сегодня Индия продвигается к более высокому уровню субподряда, известному как субподряд процесса знаний, который включает исследования в области оценки, инвестиций, составление патентной картотеки, обработка судебных и страховых исков, электронное обучение и обеспечение медийного контента. |
It stated that indirect encouragement included the glorification of terrorism or the specified offences, where it could reasonably be inferred that the conduct that was glorified should be emulated in existing circumstances. |
В докладе этого государства далее говорилось, что косвенное поощрение включает восхваление терроризма или конкретных преступлений в тех случаях, когда можно с полным основанием сделать вывод, что восхваляемое поведение должно служить в качестве примера в данных обстоятельствах. |
In addition to that pledge, the Government of Uruguay has included civil society in the preparation of reports for monitoring bodies, and in the follow-up of their recommendations. |
Наряду с выполнением этого обязательства правительство Уругвая включает представителей гражданского общества в процесс разработки докладов для надзорных органов, а также в процесс выполнения их рекомендаций. |
Belgium's contribution to security sector reform had included the sending of an expert (financed by the European Commission) to assist the Government in developing and implementing its new strategy in that area. |
Вклад Бельгии в проведение реформы сектора безопасности включает направление эксперта (при финансовой поддержке Европейской комиссии) для оказания правительству помощи в разработке и осуществлении стратегии в данной области. |
Bosnia and Herzegovina leaders subsequently agreed on 22 November on the Sarajevo action plan for police reform, which included a clear political commitment to deliver, as well as a timetable for concrete institutional steps. |
Впоследствии 22 ноября лидеры Боснии и Герцеговины согласовали Сараевский план действий, касающийся реформы полиции, который включает четкую политическую приверженность осуществить конкретные институциальные меры, а также содержит график их реализации. |