According to World Customs Organization information, the list of equipment seized from drug traffickers in connection with drug seizures in 1996 included high-tech vehicles, boats and planes, semi-automatic and automatic weapons, mobile phones, short-wave radios, pagers and scanners. |
Согласно информации Всемирной таможенной организации, перечень оборудования, изъятого в 1996 году у торговцев наркотиками в связи с изъятием наркотиков, включает самые современные автомобили, катера и самолеты, полуавтоматическое и автоматическое оружие, переносные телефоны, коротковолновые радиопередатчики, пейджеры и сканирующие устройства. |
Action 18 of the Secretary-General's proposals included concrete steps in recruitment and placement, human resources planning, career service and compensation packages, career development and mobility, performance management and staff-management consultation. |
Мера 18 предложений Генерального секретаря включает конкретные шаги по вопросам набора и расстановки кадров, планирования людских ресурсов, карьерной службы и пакета компенсационных выплат, развития карьеры и мобильности персонала, управления служебной деятельностью и консультаций между сотрудниками и руководством. |
His Government's strategy for economic recovery covered employment, health and education and included an investment plan, in which the strengthening of entrepreneurial skills and the development of micro, small and medium-sized enterprises were priorities. |
Стратегия правительства его страны по возрождению промышленности охватывает такие области, как занятость, здравоохранение и образование и включает план инвестиций, в котором первоочередное внимание уделяется развитию предпринимательских навыков и укреплению микро-, малых и средних предприятий. |
In addition, the Office has begun providing technical assistance to States, which included participation at subregional workshops in East Africa and Central America and a mission headed by the Counter-Terrorism Committee to Paraguay in November 2004. |
Кроме того, Управление начало оказывать техническую помощь государствам, которая включает участие в субрегиональных рабочих совещаниях в Восточной Африке114 и Центральной Америке115 и проведение миссий в Парагвае в ноябре 2004 года под руководством Контртеррористического комитета. |
In that regard, it welcomed the UNHCR Framework for Durable Solutions, which included the "4Rs" concept and strategies for development assistance for refugees. |
В этом отношении она приветствует "основу для долговременных решений" УВКБ, которая включает концепцию "4Р" и стратегии оказания беженцам помощи в целях развития. |
Many Parties reported on options to increase domestic water supply; these included prospecting for, and extraction of, deep groundwater, increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and improving watershed management. |
Многие Стороны представили информацию о вариантах увеличения водоснабжения в стране; эта работа включает разведку и добычу подземных вод глубокого залегания, увеличение возможностей хранения за счет строительства водохранилищ и плотин, а также совершенствование управления водосборными площадями. |
The new legislative basis for industrial relations, adopted in 1996, included provisions for parental leave and the prohibition of employment termination for reasons of, inter alia, family responsibilities. |
Новая законодательная основа отношений в промышленности, принятая в 1996 году, включает в себя такие положения, как предоставление отпуска родителям и запрет на прекращение трудовых отношений по причине, в частности, выполнения семейных обязанностей. |
The activities of the World Bank have included assistance for approximately 75 agricultural research projects supporting programmes on and the development of agricultural and farming techniques geared to upgrading natural resource management. |
Деятельность Всемирного банка включает в себя оказание содействия примерно 75 программам поддержки проектов сельскохозяйственных исследований по вопросам технологии сельского хозяйства, нацеленных на более рациональное использование природных ресурсов. |
The protection of personal freedom, included in section 6 of the Constitution Act of Finland, covers also the idea that work, as a rule, has to be based on voluntary choice. |
Принцип защиты личной свободы, предусмотренный в статье 6 Закона о Конституции Финляндии, включает и идею о том, что в основе трудовой деятельности, как правило, должен лежать добровольный выбор. |
Responses from 11 Parties indicated that they participated in activities aimed at exchanging information and technology, although it was not always possible to ascertain whether these activities included exchanges concerning VOC. |
В ответах, представленных 11 Сторонами, указывается, что они участвуют в деятельности, направленной на обмен информацией и технологией, однако не во всех случаях удалось установить, включает ли эта деятельность обмен информацией и технологиями, касающимися ЛОС. |
The problem was that the definition, as currently drafted, included recipients who stored the messages they received; his delegation's proposal was intended to correct that error. |
Проблема заключается в том, что это определение в своей нынешней формулировке включает получателей, которые хранят полученные ими сообщения; предложение его делегации предусматривает устранение этой ошибки. |
To the extent that minorities are adversely or disproportionately affected by conflict, massive human rights violations and displacement, the representative has raised the relevant issues with the authorities of the countries he has visited and has included his findings in his country profiles. |
В тех случаях, когда меньшинства становятся объектом негативного или непропорционального воздействия в результате конфликтов, массовых нарушений прав человека и перемещения, Представитель ставит соответствующим образом эти вопросы перед властями посещаемых им стран и включает соответствующие соображения в свои справки по странам. |
In his view, the concept of "reparation" was general in nature and included all the other terms; that generic term was used both in international and domestic law. |
По его мнению, концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает остальные понятия; этот обобщающий термин используется как в международном, так и внутригосударственном праве. |
While the Government of Kenya was firmly committed to its economic reform process, including the structural adjustment programmes, its reforms included measures to protect the poor and vulnerable persons. |
Поэтому, будучи преисполнена решимости продолжать начатые в стране экономические реформы, в частности в рамках программы структурной перестройки, она включает в эти реформы меры, направленные на защиту неимущих и других уязвимых групп населения. |
In January 2002, the Government had adopted a National Action Plan for Human Rights, which, among other things, included education activities and an information strategy. |
В январе 2002 года Правительство приняло Национальный план действий в области прав человека, который включает, в частности, меры образовательного характера и информационную стратегию. |
The Code of Criminal Procedure included the right of the defendant to a lawyer and the right of a public hearing by an impartial judge. |
Уголовно-процессуальный кодекс включает право ответчика на адвоката и право на открытое слушание в беспристрастном суде. |
The Civil Code included provisions guaranteeing gender equality, such as the stipulation that both men and women must be at least 18 years of age to marry. |
Гражданский кодекс включает положения, гарантирующие гендерное равенство, в том числе предусматривающие, что как мужчины, так и женщины могут вступать в брак только по достижении 18-летнего возраста. |
Agricultural policy has included land reform, investment in technology, promotion of off-farm employment, increased availability of irrigation, rural credit expansion, increased extension services, support prices for farmers and subsidies on inputs. |
Сельскохозяйственная политика включает земельную реформу, инвестиции в технологию, стимулирование занятости вне сельского хозяйства, повышение доступности ирригации, расширение системы сельских кредитов, наращивание услуг по распространению знаний, поддержку цен для фермеров и субсидирование исходных материалов. |
In the 2008-2009 support budget, function 4 included all costs related to field offices, including the cost of finance, administration, human resource, procurement and information technology functions. |
В бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период 2008-2009 годов функция 4 включает все расходы, относящиеся к отделениям на местах, в том числе стоимость финансовых, административных, людских ресурсов, закупок и функций информационного характера. |
Incompatible conduct included serious infringements of the law, failure to give due consideration to a case resulting in a violation of the rights of the parties, or breaches of confidentiality. |
Недопустимое поведение включает серьезные нарушения законодательства, недолжное рассмотрение дела, которое привело к нарушению прав сторон, или нарушению конфиденциальности. |
Its scope of application, which included non-international armed conflicts, had influenced every major international humanitarian law instrument concluded subsequently and had provided the template for the successful amendment of article 1 of the Convention on Conventional Weapons. |
Его сфера применения, которая включает немеждународные вооруженные конфликты, повлияла на каждый крупный международный гуманитарно-правовой документ, заключенный впоследствии, и дала модель для успешного пересмотра статьи 1 Конвенции по обычному оружию. |
They had concurred that the amended Protocol included many notable accomplishments: the extension of its scope to non-international conflicts; the prohibition of the use of non-detectable anti-personnel landmines; and standards governing remotely and non-remotely distributed landmines. |
Они согласились, что пересмотренный Протокол включает немало примечательных достижений: распространение его сферы охвата на немеждународные конфликты, запрещение применения необнаруживаемых противопехотных наземных мин и стандарты, регулирующие наземные мины дистанционной и недистанционной установки. |
The bill included regulations on contracts for foreigners, penalties for employers who violated labour laws, classification of migrant trafficking as an offence and a system of labour categories. |
Этот законопроект включает нормы, регулирующие заключение контрактов с иностранцами, санкции в отношении нанимателей, нарушающих трудовое законодательство, квалификацию торговли мигрантами в качестве уголовного преступления и систему категорий рабочей силы. |
Mr. Causeret (France) explained that his delegation had abstained in the vote because the text of the draft resolution just adopted included a number of aspects unrelated to the right to development. |
Г-н КОЗРЕ (Франция) разъясняет, что его делегация воздержалась при голосовании, поскольку только что принятый проект резолюции включает в себя ряд аспектов, не имеющих отношения к праву на развитие. |
Resources channelled through UNFPA are not included in the table in order to avoid double-counting, since the reporting of bilateral flows of population assistance generally includes funds given to UNFPA. |
Полученные через ЮНФПА ресурсы не включены в таблицу, с тем чтобы избежать двойного счета, так как отчетность по двусторонней помощи на цели народонаселения, как правило, включает средства, предоставленные ЮНФПА. |