In the meantime, he was without legal status in the United States and was subject to an order of supervision, issued by the Department of Homeland Security's Immigration and Customs Enforcement service, which included reporting and monitoring requirements. |
Пока же он не имеет никакого правового статуса в Соединенных Штатах и находится под надзором в соответствии с постановлением, изданным иммиграционно-таможенной службой министерства национальной безопасности, которое включает требование о представлении уведомлений и контроле. |
Each of those areas included, inter alia, income-generating and training programmes, designed to enable women to have access to small loans, to market their products and to increase their political participation. |
Каждое из этих направлений включает, среди прочего, программы в отношении приносящей доход деятельности и профессиональной подготовки, составленные таким образом, чтобы дать женщинам возможность получить доступ к небольшим займам, выйти на рынок со своей продукцией и расширить свое участие в политической жизни. |
This included a survey to establish a baseline of staff satisfaction with existing information and communications technology services, and the development of appropriate metrics and targets to monitor the impact of restructuring from 2011 to 2015, including on service delivery during the 2011 transition. |
Это включает проведение обследования для установления базового уровня удовлетворения персонала существующими услугами в сфере ИКТ и разработку надлежащих нормативных и целевых показателей для контроля за отдачей от реорганизации в период 2011 - 2015 годов, в том числе в области оказания услуг в процессе перехода в 2011 году. |
Although training did not address inter-prisoner violence as such, all programmes included topics such as violence management, communication and crisis management. |
И хотя профессиональная подготовка этих сотрудников не включает вопрос о насилии между заключенными как таковой, все программы содержат такие темы, как борьба с насилием, умение общаться и урегулирование кризисных ситуаций. |
It included severe beatings with fists, rubber truncheons and baseball bats, electric shocks, asphyxiation through gas masks, putting needles under fingernails and suspension, the purpose being to obtain confessions from suspects. |
Она включает в себя сильные избиения кнутами, резиновыми дубинками и бейсбольными битами, использование электрошока, удушение с помощью противогазов, засовывание иголок под ногти и подвешивание, при этом преследуется цель получения признания от подозреваемых. |
A review of the educational policy in 2000 had led to a more gender-sensitive curriculum, which now included health, family life education and human rights education. |
Пересмотр в 2000 году политики в области образования привел к разработке учебного плана, полнее учитывающего гендерные аспекты, который теперь включает такие вопросы, как охрана здоровья, обучение навыкам семейной жизни и просвещение в области прав человека. |
The Penal Code included several provisions highlighting the seriousness of crimes committed against persons with disabilities, and the law regulating the national police force included provisions encouraging the integration of persons with disabilities and guaranteeing their right to a pension. |
Уголовный кодекс включает ряд положений, подчеркивающих тяжесть преступлений, совершаемых в отношении инвалидов, и закон, регулирующий деятельность национальной полиции, содержит положения, поощряющие интеграцию инвалидов и гарантирующие их право на пенсионное обеспечение. |
CEDAW expressed concern that, while the Constitution included the prohibition of discrimination and the principle of equality, neither the definition of discrimination against women in article 1 of the Convention nor the principle of equality of men and women had been included in the Constitution or legislation. |
З. КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция включает запрет на дискриминацию и предусматривает принцип равенства, в Конституцию и законодательство страны не были включены ни определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в статье 1 Конвенции, ни определение принципа равенства мужчин и женщин. |
Outward FATS include few compulsory variables (more variables are included in the FATS pilot studies) for European MNEs according to foreign country they are located. |
Статистика внешних филиалов включает в себя ряд обязательных переменных (в экспериментальных исследованиях по СЗФ используется большее количество переменных) по европейским МНП в зависимости от иностранного государства, в котором они расположены. |
In that connection, he asked whether the full cost included just the cost of the food or whether it also included the cost of the utilities and other services related to the operation of the facility. |
В этой связи он интересуется, включает ли эта полная цена только стоимость питания или же в нее также включена стоимость коммунальных и других услуг, связанных с работой столовой. |
With regard to why a larger contribution from extrabudgetary income should not be made towards the cost of the institutional budget, UN-Women has included this partial amount for the following reasons: |
Что касается причины, по которой более существенная доля взносов в рамках внебюджетных поступлений не может применяться в отношении расходов в рамках общеорганизационного бюджета, то Структура «ООН-женщины» включает эту частичную сумму по следующим причинам: |
50 per cent more (over baseline established in UNDG Common Country Assessment/UNDAF assessment of 2010) UNDAFs included that reflect stronger commitment and resources for gender equality |
Включает на 50 процентов больше (базового показателя, установленного в общей страновой оценке/оценке РПООНПР, проведенной ГООНВР в 2010 году) РПООНПР, что отражает укрепление приверженности и рост ресурсов для обеспечения гендерного равенства |
It was indicated that the estimate included an amount of $12.8 million from the support account, $10 million from the regular budget and $4.2 million from extrabudgetary resources. |
Было отмечено, что эта оценка включает сумму в размере 12,8 млн. долл. со вспомогательного счета, 10 млн. долл. США из регулярного бюджета и 4,2 млн. долл. США по линии внебюджетных средств. |
Table 11 provides details on two retired staff members (one female, one male), each having served in two different functions, who accrued over two years of service during a period that included the biennium 2010-2011. |
В таблице 11 приводится подробная информация о двух пенсионерах (женщина и мужчина), каждый из которых работал на двух разных должностях и совокупная продолжительность службы каждого из которых в течение периода, который включает двухгодичный период 2010 - 2011 годов, превысила два года. |
The Council emphasized the importance of a comprehensive approach that included the four elements of the mandate with a view to, among other things, restoring the rule of law and attaining other closely related goals. |
Совет подчеркнул важность всеобъемлющего подхода, который включает четыре элемента мандата, с целью, в частности, восстановления верховенства права и достижения других тесно связанных целей. |
In its definition of accountability, the General Assembly highlighted that accountability included achieving objectives and high-quality results in a timely and cost-effective manner as well as the accurate and timely reporting on performance results (resolution 64/259, para. 8). |
В своем определении подотчетности Генеральная Ассамблея подчеркнула, что подотчетность включает достижение целей и качественных результатов на своевременной и экономически эффективной основе, а также достоверное и своевременное представление данных о достигнутых результатах (резолюция 64/259, пункт 8). |
Financial support included the $250,000 mandated since 1998 (which, with adjustment for inflation ("recosting"), currently amounted to slightly more than $300,000). |
Финансовая поддержка включает сумму в размере 250000 долл. США, решение о выделении которой было принято еще в 1998 году (что с поправкой на инфляцию («после пересчета») в настоящее время чуть превышает сумму в размере 300000 долл. США). |
It was recalled that the training of experts also included security training (Chapter 1.10), and that it was necessary to make provision for relevant questions in that respect. |
Участникам напомнили о том, что подготовка экспертов включает также подготовку в области обеспечения безопасности (глава 1.10) и что необходимо предусмотреть соответствующие вопросы по этой теме. |
The representative of the implementing agency, UNDP, added that the project would result in the estimated phase-out of an estimated 59 ODP-tonnes and that the assistance to Ukraine included help in finalizing its national phase-out strategy, which was currently in draft form. |
Представитель учреждения-исполнителя - ПРООН - добавил, что, по оценкам, проект приведет к поэтапному отказу от 59 тонн ОРС и что помощь, оказываемая Украине, включает содействие в доработке национальной стратегии поэтапного отказа, которая в настоящее время существует в виде проекта. |
Twenty per cent of "One United Nations fund" allocations were dependent on the delivery of cross-cutting considerations of gender equality and human rights, and the quality assurance review included gender equality indicators. |
Двадцать процентов отчислений из «Единого фонда Организации Объединенных Наций» зависит от выполнения межсекторальных требований к обеспечению гендерного равенства и прав человека, а обзор контроля за качеством включает проверку показателей обеспечения гендерного равенства. |
In spite of its recognition of the fact that systemic racism had led to the over-representation of indigenous peoples in the justice system, the Government's strategy included amendments to increase the number of crimes carrying a mandatory minimum sentence and harsher penalties for other crimes. |
Несмотря на признание правительством того факта, что систематический расизм привел к чрезмерной представленности коренных народов в системе отправления правосудия, его стратегия включает внесение поправок, предусматривающих расширение числа правонарушений, которые влекут за собой обязательный минимальный срок, и вынесение более жестких наказаний за другие правонарушения. |
The Advisory Committee was informed by the representatives of the Secretary-General, upon enquiry, that the budget review process at Headquarters included a consistent review of the budget submissions coming from the peacekeeping missions, on the basis of which appropriate adjustments to proposed requirements were made. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован представителями Генерального секретаря о том, что процесс анализа бюджета на уровне Центральных учреждений включает проведение последовательного изучения бюджетных предложений, поступающих от миссий по поддержанию мира, на основе которого в предлагаемые потребности вносятся соответствующие коррективы. |
It had offered a new development cooperation narrative that included more and better official development assistance (ODA) in the form of effective mobilization and use of development resources. |
На нем был предложен новый формат сотрудничества в области развития, который включает оказание официальной помощи в целях развития (ОПР) в большем объеме и лучшего качества в виде эффективной мобилизации и эффективного использования ресурсов, направляемых на цели развития. |
This has included collaborating with the Governments of the countries concerned; visiting universities, professional organizations and relevant non-governmental organizations; and advertising in online professional job websites and widely read publications. |
Это включает сотрудничество с правительствами заинтересованных стран; посещение университетов, профессиональных организаций и соответствующих неправительственных организаций; и размещение популярных публикаций и рекламных материалов в Интернете на профессиональных веб-сайтах. |
The organization of the work on agenda item 3 included a contact group, established at the fourth part of the session, briefings on the work of the subsidiary bodies, technical expert meetings and related follow-up activities. |
Организация работы по пункту З повестки дня включает в себя работу контактной группы, учрежденной на четвертой части сессии, брифинги по работе вспомогательных органов, технические совещания экспертов и соответствующую последующую деятельность. |