UNHCR welcomed the fact that, in its concluding observations, the Committee had included recommendations aimed at strengthening the implementation of the Covenant with regard to persons within the scope of UNHCR's mandate. |
УВКБ приветствует тот факт, что в свои заключительные замечания Комитет включает рекомендации, направленные на улучшение осуществления Пакта в отношении лиц, подпадающих под действие мандата УВКБ. |
The Chairperson said that there appeared to be consensus that the mandate of the Working Group included consideration of the situation of States not parties to arbitral proceedings and their participation in such proceedings. |
Председатель говорит, что, как представляется, сформировался консенсус в отношении того, что мандат Рабочей группы включает рассмотрение ситуации с государствами, не являющимися сторонами арбитражных разбирательств, и вопроса об их участии в соответствующих процессуальных действиях. |
The global study included a global environmental data and information systems knowledge base, global lessons learned for the design of environmental information systems and a conceptual design document for AGEDI. |
Глобальное исследование включает глобальную базу знаний для систем экологических данных и информации, глобальные уроки, извлеченные с целью разработки систем экологической информации, и концептуальную структуру документа для АГЕДИ. |
The Philippines reported that there were special safeguards for defendants facing a capital charge over and above those available to all defendants and that this included the right to a counsel of the defendant's own choice, if necessary at public expense, from the moment of arrest. |
Филиппины сообщили, что всем обвиняемым в преступлениях, которые могут караться смертной казнью, предоставляются особые меры защиты сверх и помимо предоставляемых всем ответчикам и что это включает право с момента ареста на адвоката по собственному выбору ответчика и, если необходимо, за государственный счет. |
This experience, which included the use of modern technology, workload streamlining and improved management practices should be used as an instructive case study in related training modules within the United Nations system |
Этот опыт, который включает использование современной технологии, рационализацию рабочей нагрузки и совершенствование административной практики, следует использовать в качестве положительного примера в учебных модулях в рамках системы Организации Объединенных Наций |
It is the Commission's reading of the resolution that the pertinent information envisaged by the Security Council would have included, among other things, intelligence information that could have been submitted without any prior request from the Commission. |
Комиссия понимает вышеупомянутую резолюцию таким образом, что соответствующая информация, которую имел в виду Совет Безопасности, включает, в частности, разведывательные данные, которые можно было бы передавать Комиссии, не дожидаясь просьбы от нее на этот счет. |
The ability of trade policy alone to address gender issues was questioned, though the Doha round negotiations were examining areas of social development and economic growth, which included the issue of gender. |
Была поставлена под сомнение способность торговой политики самостоятельно решать гендерные вопросы, хотя в рамках переговоров Дохинского раунда рассматривается проблематика социального развития и экономического роста, что включает гендерные вопросы. |
The basic police training programme not only included subjects such as introduction to law, criminal law, police powers, traffic safety, police ethics and communication skills; it also taught the trainee police officers how to respect human individuality and behave humanely towards offenders. |
Базисная программа обучения полицейских кадров включает не только такие предметы как вводные курсы по праву, уголовному праву, полномочиям полиции, безопасности движения, полицейской этики и навыкам общения, но и предусматривает подготовку сотрудников полиции по вопросам уважения человеческой индивидуальности и гуманного обращения с правонарушителями. |
Annex I of the meeting report included identical text for artisanal and small-scale gold mining in both strategic objective 2 of table 4.1 and strategic objective 1 of table 4.3. |
Приложение I к докладу совещания включает одинаковый текст, касающийся кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, в стратегической цели 2 таблицы 4.1 и стратегической цели 1 таблицы 4.3. |
Eighty three States Parties participated in the Meeting of Experts, the result of which were presented in an agreed Report of the Meeting of Experts, which included two Annexes containing submitted working papers, and presentations, statements, and contributions made available to the Chairman. |
В Совещании экспертов участвовали 83 государства-участника, и его результаты были представлены в согласованном докладе Совещания экспертов, который включает два приложения, содержащих представленные рабочие документы и презентации, заявления и вклады, предоставленные Председателю. |
The draft, which had not yet been examined by Parliament and was, unfortunately, not regarded as a high political priority, included a definition of disciplinary offences and the procedures to be followed by the prison authorities in connection with such offences. |
Проект, еще не рассматривавшийся парламентом и не считающийся, к сожалению, политическим приоритетом, включает в себя определение дисциплинарных нарушений и процедуры, которым в связи с ними должны следовать тюремные власти. |
The methodology used for data collection included documentary research, personal interviews, group discussions and field trips to rural areas, as well as visits to selected regions of the country, both those affected and spared by conflict. |
Методология сбора данных включает изучение документальных материалов, индивидуальные беседы с людьми, коллективные дискуссии и посещения населенных пунктов в сельских районах, выезды в некоторые районы страны, как не пострадавшие, так и пострадавшие от конфликтов. |
States also noted that cooperation included all forms of joint or coordinated action between two or more States, including the sharing of information and experience, in support of Programme of Action implementation. |
Государства также отметили, что понятие сотрудничества включает в себя все формы совместных или скоординированных начинаний двух или более государств, включая обмен информацией и опытом в поддержку осуществления Программы действий. |
CERD noted the adoption of the Constitution which included some provisions on the protection of human rights and prohibited discrimination on the grounds of race, colour and place of origin. |
КЛРД отметил принятие Конституции, которая включает в себя ряд положений о защите прав человека и запрещает дискриминацию по признакам расы, цвета кожи и места происхождения. |
The National Platform for Women had been developed as a means of implementing the Beijing Platform for Action, and included five of the twelve priorities set out at the Beijing Conference. |
Национальная платформа в интересах женщин была разработана в качестве одного из средств осуществления Пекинской платформы действий и включает в себя 5 из 12 приоритетных задач, поставленных на Пекинской конференции. |
With regard to urban Aboriginal homelessness, the National Homelessness Initiative launched in 1999 included a well-funded Aboriginal component under which over 100 projects had been approved as of July 2002. |
Что касается бездомных из числа коренных жителей, проживающих в городах, то Национальная инициатива по оказанию помощи бездомным, начало которой было положено в 1999 году, включает хорошо финансируемый компонент в интересах коренных жителей, в рамках которого с июля 2002 года было утверждено более 100 проектов. |
This included far-reaching facilitation measures applicable to Customs transit procedures in rail transport, such as exemption to furnish guarantees and to provide sealing of wagons, no physical inspection of the cargo by Customs authorities and a waiver of Customs formalities during transit operations. |
Это включает принятие широких мер облегчения процедур таможенного транзита при железнодорожных перевозках, таких, как освобождение от обязательства предоставлять гарантии и пломбировать (опечатывать) вагоны, отказ от физического осмотра груза таможенными органами и освобождение от таможенных формальностей при выполнении транзитных операций. |
It was pointed out that the meaning of the term "validity" included the quality of the elements of a legal order that had to meet all conditions as to form and substance required by that order for legal effects to be produced by an act. |
Было отмечено, что смысл термина "действительность" включает качество элементов юридического режима, которые должны отвечать всем условиям по существу и по форме, выдвигаемым этим режимом, для того чтобы результатом какого-либо акта являлись правовые последствия. |
The decision of the Government to protect the roads reflected its view that self-defence included protection of not only soldiers, police and civilians, but also of public and private property. |
Решение правительства обеспечить охрану дорог отражает его позицию, согласно которой самооборона включает не только защиту военнослужащих, полицейских и мирного населения, но и охрану государственного и частного имущества. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders has systematically included references to women human rights defenders in her reports to the General Assembly and to the Commission on Human Rights. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников регулярно включает в свои доклады Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека информацию о положении женщин-правозащитниц. |
International criminal law included certain violations of international human rights law, and violations of the latter could indicate in what areas criminal proceedings should be brought under international criminal law. |
Международное уголовное право включает определенные нарушения международного права прав человека, и нарушения последнего могут указывать на то, в каких областях может возбуждаться уголовное судопроизводство в соответствии с международным уголовным правом. |
WFP coordinated with local non-governmental organizations to implement the Supplementary Feeding Programme for 5,000 children and their families, which included two free medical days for mothers and children under the age of 12. |
МПП координировала с местными неправительственными организациями деятельность по осуществлению Программы дополнительного питания для 5000 детей и членов их семей, которая включает двухдневное бесплатное медицинское обслуживание для матерей и детей в возрасте до 12 лет. |
The UHRC had been established by the Uganda Human Rights Commission 1995 Constitution and had a broad mandate, which included powers to monitor government compliance with international human rights instruments, and the legal duty to make recommendations to Parliament and the Executive. |
КПЧУ была учреждена в соответствии с уставом Комиссии по правам человека Уганды 1995 года и наделена широким мандатом, который включает полномочия по контролю за соблюдением правительством международно-правовых документов в области прав человека и закрепленную законом обязанность выносить рекомендации парламенту и исполнительной власти. |
At the regional level, UNIFEM advocacy has included the Latin American campaign "For the Health of Women, for the Health of the World: No More Violence!". |
На региональном уровне проводимая ЮНИФЕМ пропагандистская работа включает кампанию в Латинской Америке «В интересах здоровья женщин, в интересах здоровья мира: нет новому насилию!». |
Children of ages 0 to 5 years constitute approximately 10 per cent of the population in Albania and are included in health care with trained personnel, starting with: |
Дети в возрасте до пяти лет составляют приблизительно 10% населения Албании, и их медицинское обслуживание обеспечивается квалифицированным персоналом и включает: |