The setlist was composed mostly of songs from Femme Fatale, but also included hits from her previous albums, as Spears explained, The fans really like a lot of the old songs, because that's what they are used to. |
Сет-лист в основном состоит из песен с Femme Fatale, но также включает хиты из её предыдущих альбомов, что Спирс объяснила: Поклонникам нравятся много старых песен, потому что это то, к чему они привыкли. |
They could not, however, identify the remaining characters in the Demotic text, which, as is now known, included ideographic and other symbols alongside the phonetic ones. |
Однако они не смогли определить все остальные символы в демотическом тексте, который, как теперь известно, включает идеографические и другие символы наряду с фонетическими. |
The album included a collaboration with vocalist Ladi6 on the track "Move With Me" as well as Kaps (Fabel) and Tiki (Salmonella Dub) on production. |
Альбом включает в себя сотрудничество с Ladi6 трек "Move With Me", а также Kaps (Fabel) и Tiki (Salmonella Dub) были в теме. |
Turning to the support provided by the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division, the Director of the Division noted that it encompassed analytical, substantive and technical support and included background briefs on specific substantive, procedural and technical questions. |
Коснувшись поддержки, предоставляемой Отделом по делам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, Директор Отдела отметил, что она охватывает аналитическую, основную и техническую поддержку и включает подготовку справочных материалов по конкретным основным, процедурным и техническим вопросам. |
It included a Linux-based operating system, a USB keyboard and mouse, a VGA adapter, a PS2 network adapter (Ethernet only), and a 40 GB hard disk drive (HDD). |
Включает в себя ОС семейства Linux, USB клавиатуру и мышь, VGA адаптер, сетевой адаптер PS2 (только Ethernet), и жесткий диск на 40 Гбайт. |
The songs included are covers of Paul McCartney's "Wonderful Christmastime" and John Lennon and Yoko Ono's "Happy Xmas (War Is Over)" and also the very first two Beatallica original songs: "Hella Day for Holiday" and "Heretic". |
Треклист включает не только каверы на песни «Wonderful Christmastime» Пола Маккартни и «Happy Xmas (War Is Over)» Джона Леннона и Йоко Оно, но и оригинальные композиции Beatallica - «Hella Day For Holiday» и «Heretic». |
The "yes" campaign hoped to win supporters with a utopian vision of an independent Scotland that included European Union and NATO membership; a currency union with England, but no fiscal union; improved public services and social benefits; and lower taxes. |
Компания «да» надеялась завоевать сторонников с помощью утопического образа независимой Шотландии, который включает членство в Евросоюзе и НАТО; валютный союз с Англией, но не финансовый союз; улучшенные государственные услуги и социальные пособия; а также более низкие налоги. |
Some delegations were of the view that the separate draft articles of the Convention specified that language included sign language, and questioned the need for that definition in the present article. |
Одни делегации высказали мнение о том, что в отдельных проектах статей конвенции уже говорится о том, что язык включает жестовый язык, и подвергли сомнению необходимость в таком определении в данной статье. |
The Declaration called for assistance upon the request of Governments in the conduct of free and fair elections, which included assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections. |
В Декларации содержится призыв оказывать правительствам по их просьбе содействие в проведении свободных и справедливых выборов, которое включает оказание помощи в аспектах прав человека, относящихся к выборам, и информирование общественности о выборах. |
An agenda was accordingly drawn up, and it included the elaboration of a new Labour Code, the Act organizing the Ministry of Labour and the Social Security Act. |
Таким образом, была составлена повестка дня, которая включает в себя выработку нового кодекса о труде, основного закона министерства труда и социального обеспечения и закона о социальном страховании. |
Its programme also included issues related to youth, the elderly, the disabled and the family, as well as income-generating activities, and its goal was to make women benefit from the development process. |
Его программа включает также вопросы молодежи, престарелых, инвалидов и семьи, а также приносящих доход видов деятельности, и его цель заключается в обеспечении того, чтобы процесс развития отвечал интересам женщин. |
The difference was that resolution 687 (1991) (paras. 18 and 19) provided for the peace-keeping scale of assessment to be applied to financing the Compensation Commission while resolution 827 (1993) automatically included the Tribunal in the regular budget. |
Различие состоит в том, что в резолюции 687 (1991) (пункты 18 и 19) предусматривается применение шкалы налогообложения для операций по поддержанию мира к финансированию Комиссии по компенсациям, в то время как резолюция 827 (1993) автоматически включает Трибунал в регулярный бюджет. |
In fact, the topic of international liability included not only the role of the State in regulating activities likely to cause transboundary harm but also the need to make the operators involved in such activities accountable for any damage that might occur. |
Ведь тема международной ответственности включает не только роль государства в регулировании деятельности, которая может привести к нанесению трансграничного вреда, но и необходимость привлекать участвовавших в такой деятельности операторов к ответу за любой возможный ущерб. |
Also included is a provision of $650,000 to cover anticipated travel related expenses (including accommodation) for victims and witnesses who are required to travel to the Tribunal for the purposes of hearings and trials. |
Указанная сумма включает также ассигнования в размере 650000 дол. США на покрытие путевых и сопутствующих расходов (включая проживание) жертв и свидетелей, которым требуется прибыть в Трибунал на слушания и разбирательства. |
The report of the Secretary-General and the information given to ACABQ indicated that the proposal for the extension of MINUSAL for the six-month period from 1 November 1995 to April 1996 included a gradual reduction in both its strength and its costs. |
В докладе Генерального секретаря и в информации, предоставленной в распоряжение ККАБВ, указывается, что предложение о продлении мандата МООНС на период шесть месяцев с 1 ноября 1995 года по апрель 1996 года включает постепенное сокращение как и численности, так и расходов. |
Urban district territory includes the city of Podolsk and 75 rural localities - selos, villages, rural-type settlements included in the district in 2015 with the abolition of the Podolsk district. |
Территория городского округа включает город Подольск и 75 сельских населённых пунктов - сёл, деревень, посёлков, вошедших в округ в 2015 году при упразднении Подольского района. |
This information included reviews, screenshots, cast lists, trailers, and other general information about the show provided by English Wikipedia, IMDb, Rotten Tomatoes, as well as other individual source services. |
Эта информация включает в себя обзоры, скриншоты, списки трансляций, трейлеры и другую общую информацию о шоу, представленную английской Википедией, IMDb, Rotten Tomatoes, а также другими отдельными источниками. |
The informal production activities included in this study are child-care in the home, private household services, other personal care services, and direct sales of agricultural products. |
Неформальная производственная деятельность, рассматриваемая в данном исследовании, включает уход за детьми на дому, частные услуги домашним хозяйствам, другие услуги по личному уходу и прямые продажи сельскохозяйственной продукции. |
The second instalment includes all category "B" claims received by the Commission by 20 October 1994 that have been found to meet all the formal requirements as stated in the Rules and that were not included in the first instalment. |
Вторая партия включает в себя все претензии категории В, которые были получены Комиссией к 20 октября 1994 года и признаны соответствующими всем формальным требованиям, содержащимся в Регламенте, и при этом не входили в первую партию претензий. |
Rather than focusing on posts and workload statistics, the emphasis should be on inputs and outputs. The input, of 8.5 per cent of the civilian component, was outputs included the information provided to ACABQ and the Fifth Committee. |
Основное внимание должно уделяться не статистике должностей и рабочей нагрузке, а "затратам - выпуску". "Затраты", составляющие в данном случае 8,5 процента от объема гражданского компонента, являются адекватными. "Выпуск" включает в себя информацию, предоставляемую ККАБВ и Пятому комитету. |
The list of issues it prepared in considering States parties' reports always included questions concerning the participation of women in political, economic, social and cultural life and male and female enrolment in schools and universities. |
Перечень вопросов, которые он готовит при рассмотрении докладов государств-участников, всегда включает вопросы, касающиеся участия женщин в политической, экономической, социальной и культурной жизни и числа мужчин и женщин, зачисленных в школы и университеты. |
African seminar it was noted that discriminatory practices favouring the male child also included the denial of health care to girl children, particularly in Asia and in North Africa, thereby increasing their mortality rate. |
На семинаре в Африке отмечалось, что дискриминационная практика, осуществляемая в интересах детей мужского пола, включает также лишение девочек медицинской помощи, в частности в Азии и Северной Африке, что приводит к росту уровня их смертности. |
This has included the preparation of background analyses, for Committee members, of each State party report to be considered at a given session, as well as analyses of articles of the Convention on which the Committee is preparing a general recommendation. |
Это включает подготовку справочных аналитических документов для членов Комитета по докладам каждого государства-участника, которые предполагается рассмотреть на данной сессии, а также аналитических обзоров статей Конвенции, в отношении которых Комитет разрабатывает общую рекомендацию. |
That draft operational strategy included an operational framework applicable to all focal areas and chapters on the specific focal areas of biodiversity, climate change, international waters and ozone depletion. |
Этот проект оперативной стратегии включает оперативные механизмы, применимые ко всем ключевым областям и разделам конкретных ключевых областей, касающихся биоразнообразия, изменения климата, международных вод и разрушения озонового слоя. |
It noted with appreciation that the plan, while following the structure of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, also included elements from other recent United Nations conferences and summits, and from other relevant intergovernmental mandates. |
Он высоко оценил тот факт, что этот план, хотя он следует структуре Платформы действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, также включает элементы других недавних конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, а также других соответствующих межправительственных мандатов. |