The same incident was referred to in the psychological report submitted with the request for ministerial intervention on 15 February 2010, except that it states that the perpetrators were Tamil-speaking men. |
Ссылка на тот же инцидент содержится в заключении психолога, представленном вместе с ходатайством о вмешательстве на министерском уровне 15 февраля 2010 года, за исключением указания на то, что явившиеся люди говорили на тамильском языке. |
This incident naturally is related to politics. |
И произошедший инцидент имеет к ней непосредственное отношение. |
However, on 18 January there was a shooting incident in Tripoli involving a convoy carrying Faisal Karameh, the Minister for Youth and Sports, which left five people injured. |
Тем не менее, 18 января в Триполи произошел инцидент, в ходе которого была обстреляна автоколонна, в которой, в частности, находился министр по делам молодежи и спорта Фейсал Караме, и в итоге пять человек были ранены. |
In what appeared to be a related incident, on 15 June unidentified armed elements attacked the police force at the National Security Directorate in Benghazi. |
А 15 июня произошел инцидент, связанный с предыдущими событиями; речь идет о том, что неустановленные вооруженные формирования напали на полицейских, находившихся в Управлении национальной безопасности в Бенгази. |
In response to the Panel's inquiry, the Government of the Sudan focal point responded in writing, confirming the incident. |
Координатор от правительства Судана представил письменный ответ на запрос Группы и подтвердил, что этот инцидент действительно имел место. |
On October 18, 2009, Larimer County sheriff Jim Alderden announced his conclusion that the incident was a hoax and that the parents would likely face several felony charges. |
18 октября шериф округа Лаример Джим Алдерден объявил о том, что пришёл к выводу, что инцидент был обманом и что родители, скорее всего, столкнутся с рядом обвинений в совершении уголовного преступления. |
This caused a bit of controversy, and ultimately, the band paid to repair the damage and publicly apologised for the incident. |
Этот поступок вызвал противоречие среди жителей города - некоторые остались довольны этим действием, кто-то был резко против - в итоге, группа заплатил возместить ущерб и публично извинился за инцидент. |
That incident, combined with two major cholera outbreaks in the area and a financial crash in the late 1830s, led Quidor to abandon New York. |
Этот инцидент, в сочетании с двумя крупными вспышками холеры в районе, где он жил, а также финансовый кризис конца 1830-х годов, вынудили Джона Куидора покинуть Нью-Йорк. |
Although none of his fellow passengers on the Stonington were injured, the incident left Guiteau believing that he had been spared for a higher purpose. |
Хотя ни один из пассажиров на «Стонингтоне» не был ранен, инцидент сильно впечатлил Гито, полагавшего, что Высшие силы пощадили его для более высокой цели. |
It was reportedly caused by the animosity between Hezb-e Wahadat and Ittehad Islami, and was a response to a previous similar incident between them. |
По имеющимся данным, она явилась следствием вражды между "Хезбе вахадат" и "Иттихади ислами" и была совершена в ответ на предыдущий аналогичный инцидент, в который были вовлечены обе эти партии. |
The incident selected for in-depth investigation was the mortar shelling of a soccer game in the Dobrinja suburb of Sarajevo on 1 June 1993 in which 13 persons were killed and 133 were injured. |
Для подробного расследования был выбран инцидент, связанный с минометным обстрелом стадиона во время прохождения футбольного матча в Добрыне, пригороде Сараево, 1 июня 1993 года, в результате чего 13 человек было убито, а 133 - получили ранения. |
The incident finally selected for in-depth investigation was the mortar shelling of a soccer game in the Dobrinja suburb of Sarajevo on 1 June 1993. |
В конечном счете для проведения углубленного расследования был выбран инцидент, связанный с обстрелом из минометов стадиона во время футбольного матча в пригороде Сараево Добрыне 1 июня 1993 года. |
The incident at Motaain also illustrates continuing support from elements of the Indonesian security forces for the militias, which is a matter of serious concern. |
Инцидент в населенном пункте Мотааин также свидетельствует о том, что индонезийские службы безопасности продолжают оказывать поддержку членам военизированных групп, что не может не вызывать серьезную озабоченность. |
In a similar incident, the week before, six Druze would-be passengers from Majdal Shams had also been prevented from boarding an Arkia flight. |
За неделю до этого произошел аналогичный инцидент, когда шести пассажирам из числа друзов, жителям Мадждаль-Шамса, было также отказано в посадке на борт самолета авиакомпании «Аркиа». |
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. |
Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами. |
The first serious incident took place on 13 February when six shots were fired at the weekly KFOR-escorted Kosovo Serb convoy en route to Strpce, killing one Kosovo Serb male and injuring another. |
Первый серьезный инцидент произошел 13 февраля, когда по следующей раз в неделю в сопровождении СДК колонне косовских сербов на ее пути в Штрпце было произведено шесть выстрелов, в результате чего один косовский серб был убит, а другой - ранен. |
I denounce in particular an incident on 15 November, when 120 SLA soldiers surrounded and entered the AMIS group site in Gereida, Southern Darfur, harassed personnel and detained an interpreter. |
Я, в частности, осуждаю имевший место 15 ноября инцидент, когда 120 военнослужащих ОАС окружили и затем вошли в пределы опорного поста МАСС в Герейде, Южный Дарфур, предприняли беспокоящие действия против находившегося там персонала и задержали одного из переводчиков. |
The unfortunate prior incident, which is still under United Nations investigation, by no means justifies the aggression that was witnessed in the area this afternoon. |
Тот предыдущий злополучный инцидент, который до сих пор расследуется Организацией Объединенных Наций, не давал никаких оснований для акта агрессии, совершенного сегодня во второй половине дня в этом районе. |
He also stated that the police had ignored the order to identify and question the security personnel on the evening of the incident. |
Он также констатировал, что полицией было проигнорировано распоряжение об установлении личности и проведении допроса сотрудников, обеспечивавших охрану вечером того дня, когда имел место инцидент. |
The incident occurred when several residents of Kissan set on fire a caravan that had been placed on land they claimed as theirs. |
Этот инцидент произошел в тот момент, когда несколько жителей деревни Киссан подожгли жилой автоприцеп, установленный на земле, которая, по их словам, являлась их собственностью. |
His Government was doing its utmost to shed light on the disappearance of Mansour Al-Kikhia; allegations of official involvement in the incident were baseless. |
Правительство его страны делает все необходимое, с тем чтобы пролить свет в деле об исчезновении Мансура Аль-Кихии; обвинения в вовлеченности официальных должностных лиц в этот инцидент не имеют под собой оснований. |
In this regard, we note that the United States has recognized its responsibility for the incident and given assurances that such incidents would not occur again. |
В этой связи мы принимаем к сведению тот факт, что Соединенные Штаты признали свою ответственность за этот инцидент и предоставили заверения в том, что такие случаи больше не повторятся. |
The incident took place at a ridge about 4 kilometres south-west of the Mansoor Hotel and was apparently a result of an ongoing clan feud generated by a land ownership dispute. |
Произошедший в горах примерно в 4 км к юго-западу от гостиницы «Мансор», этот инцидент стал, по-видимому, результатом вспыхнувшей между кланами вражды в связи со спором из-за прав владения землей. |
The United Nations is making every effort to ensure that the credibility and efficiency of humanitarian work in eastern Chad is not tainted by the Arche de Zoé incident. |
Организация Объединенных Наций делает все возможное для обеспечения того, чтобы инцидент, связанный с «Зоевым ковчегом», не подорвал доверие к гуманитарной деятельности, осуществляемой в восточной части Чада, и не ослабил ее эффективность. |
On 1 November 2003, a shooting incident took place near Fawlina, inside the Temporary Security Zone in Sector West. |
1 ноября 2003 года вблизи деревни Фолина, расположенной на территории Временной зоны безопасности в Западном секторе, произошел инцидент, связанный со стрельбой. |