| The incident took place at night at the regroupment site in the area; the victims were one man, two women and three children. | Инцидент произошел вечером в местном сборном пункте; среди жертв - один мужчина, две женщины и трое детей. | 
| After an initial investigation, the army had ordered a military police investigation of the incident, the office said. | Как сообщил представитель ИДФ, проведя первоначальное расследование, армейские власти приказали военной полиции расследовать этот инцидент. | 
| More than five years after the events, those responsible for the incident had not been identified or indicted, let alone tried. | По прошествии более пяти лет со дня указанных событий лица, ответственные за этот инцидент, не были выявлены, обвинены, или подвергнуты судебному преследованию. | 
| The second incident, on 16 March, was the death of at least two Kosovo Albanian children by drowning in the River Ibar near the town of Zubin Potok. | Второй инцидент произошел 16 марта, когда по меньшей мере двое детей косовских албанцев утонули в реке Ибар под городом Зубин Поток. | 
| Mr. Ávila Ojeda's cell phone call records show that this incident took place at exactly 4.18 p.m. | Мобильный телефон г-на Авила Охеда зарегистрировал время звонка и свидетельствует о том, что этот инцидент произошел точно в 16 ч. 18 м. | 
| The first incident took place on 21 February 2006, when the Central Director of the Judicial Police raised serious questions about the honesty of the judiciary. | Первый инцидент произошел 21 февраля 2006 года, когда начальник управления судебной полиции серьезно усомнился в честности корпуса магистратов. | 
| A particularly serious incident occurred on 6 July 2007 in central Mogadishu, where a piece of unexploded ordnance exploded, killing eight people, including five children. | Особо серьезный инцидент произошел 6 июля 2007 года в центральной части Могадишо, где взорвался старый боеприпас, в результате чего погибли восемь человек, в том числе пять детей. | 
| I would like to assure you that my Government will spare no efforts in bringing an urgent and safe ending to this incident. | Я хотел бы заверить Вас в том, что мое правительство предпримет все возможные усилия, с тем чтобы как можно скорее и без риска для жизни людей урегулировать этот инцидент. | 
| The incident represents a most flagrant form of violation of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and the security of the State border. | Данный инцидент представляет собой самое серьезное нарушение суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и безопасности государственной границы. | 
| As the incident took place at night, it was impossible to determine the age of the people involved (2 November 1998). | Поскольку этот инцидент произошел в ночное время, невозможно было определить возраст этих людей. (2 ноября 1998 года). | 
| But the incident raises broader questions: was the attack deliberate? | Но инцидент охватывает более широкий круг вопросов: было ли нападение преднамеренным? | 
| If that is indeed the case, the episode should not be regarded as yet another incident in a region fraught by conflict and violence. | Если это действительно так, этот случай не должен рассматриваться как очередной инцидент в регионе, чреватый конфликтами и проявлением жестокости. | 
| The incident occurred in broad daylight from an Indian post only 150-200 metres away from the line of control. | Инцидент произошел днем, и выстрелы были произведены с индийского поста, расположенного всего в 150-200 метрах от линии контроля. | 
| This was the second incident in two days in which shots were fired at the outpost. | Это был второй инцидент на протяжении двух дней, в ходе которого был обстрелян этот пост. | 
| Another incident of concern is the attempted shooting of the United Nations Humanitarian Coordinator and the staff accompanying him during their visit to Mogadishu in October 1997. | Вызывает озабоченность также инцидент, во время которого обстрелу подверглись Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и сотрудники, сопровождавшие его во время посещения Могадишо в октябре 1997 года. | 
| The hostage-taking incident of 5 June 2003 was strongly condemned and both sides were reminded of their responsibility to ensure safety and security for UNOMIG personnel at all times. | Инцидент с захватом заложников, который имел место 5 июня 2003 года, был подвергнут решительному осуждению, и обеим сторонам напомнили об их ответственности за обеспечение безопасности и защиты персонала МООННГ на постоянной основе. | 
| The 2004 Paris Convention also provides that jurisdiction shall only lie with the courts of the Contracting Party in whose territory the nuclear incident occurred. | В Парижской конвенции 2004 года также предусматривается, что соответствующей юрисдикцией обладают лишь суды той договаривающейся стороны, на территории которой произошел ядерный инцидент. | 
| 2.4 The report refers to the incident as follows: | 2.4 В докладе данный инцидент описывается следующим образом: | 
| Viet Nam replied in connection with the case of Reverend Tran Dinh Ai, stating that the incident had already been settled in May 1999. | Относительно случая с преподобным Чан Динь Аем Вьетнам в своем ответе заявил, что этот инцидент был урегулирован в мае 1999 года. | 
| The incident was the latest in a series of destabilizing acts by the Russian side aimed at undermining the peace process in Abkhazia, Georgia. | Этот инцидент был последним из серии дестабилизирующих актов, совершенных российской стороной в целью подорвать мирный процесс в Абхазии, Грузия. | 
| The incident, which resulted in one death, was the first of its kind this year, and raised dormant tensions over the disputed territories. | Этот инцидент, в результате которого погиб один человек, явился первым инцидентом такого рода в этом году и усилил латентную напряженность, вызванную спорами в отношении этих территорий. | 
| The incident, which raised once again the question of the safety of United Nations personnel, had occurred in a conflict zone in which anarchy prevailed. | Этот инцидент, который вновь привлек внимание к проблеме безопасности персонала Организации Объединенных Наций, произошел в атмосфере анархии, царящей в зоне конфликта. | 
| The location of the incident was a restricted area, thus no one else was present. | Место, где произошел инцидент, находится в закрытом районе, поэтому свидетелей не было. | 
| At that time, I remember, there was an incident in Cairo in some hotel or other and a number of Greeks were killed. | Я помню, что в тот период в одной из гостиниц Каира произошел инцидент, в ходе которого был убит ряд греков. | 
| This is the third incident in the past four weeks in which a foreign peace activist has been injured or killed by IDF operations. | Это третий такой инцидент за последние четыре недели, когда иностранный активист борьбы за мир получает ранения или погибает в результате действий ИДФ. |