| JULIET: We studied the crash in Dubai... and figured out how to facilitate a similar incident. | Мы изучили катастрофу в Дубае... и поняли, как организовать подобный инцидент ещё раз. | 
| Well, minus for the first time, Due to the elbow incident, but after that, plus. | Ну, "минус" для первого раза, беря в расчет инцидент с локтем, ну а так - "плюс". | 
| Lily had an incident at school today where she - | У Лили случился инцидент в школе, куда она... | 
| The incident took place during a raid against a group trading in alcohol where one person was arrested and held at a police station. | Этот инцидент имел место во время операции по пресечению торговли алкогольными напитками, когда одно лицо было задержано и доставлено в полицейский участок. | 
| The incident had occurred in a historical context of poor communication between the police and members of minority ethnic communities, which had generated mistrust. | Данный инцидент произошел на фоне уже давно сложившихся слабых взаимоотношений между полицией и представителями общин этнических меньшинств, что порождает недоверие. | 
| The incident under consideration arises from the prevention of the supply of food and medication to that population, which is greatly in need of them. | Рассматриваемый нами инцидент связан с тем, что этому населению помешали доставить продовольствие и медикаменты, в которых оно очень нуждается. | 
| The Justice and Equality Movement apologized for the second incident, acknowledging to have mistakenly identified the white helicopter as a Government aircraft. | Движение за справедливость и равенство принесло свои извинения за второй инцидент, признав, что этот белый вертолет был по ошибке принят за правительственный вертолет. | 
| This was the first such incident since the end of the 2006 war in which UNIFIL came across armed elements in its area of operations. | Это был первый подобный инцидент с конца войны 2006 года, когда ВСООНЛ сталкивались с вооруженными элементами в зоне своих действий. | 
| Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. | Согласно практике выявления и анализа тенденций в области воздушных перевозок, одно событие обычно рассматривается как изолированный инцидент, тогда как два аналогичных события могут означать начало тенденции. | 
| The first incident was over an attempted arrest by the police of a civilian alleged to be in possession of a large consignment of army uniforms. | Первый инцидент касался попытки произвести полицией арест гражданского лица, которое, как утверждалось, владеет большим количеством военной формы. | 
| Unfortunately, one incident involved an illegal crossing by a former national staff member of UNMEE in disguise in an UNMEE helicopter. | К сожалению, один инцидент был связан с незаконным пересечением границы переодетым бывшим национальным сотрудником МООНЭЭ в вертолете МООНЭЭ. | 
| This incident underlines the potential for friction posed by veterans' concerns and the need for swift action by the Government in resolving this matter. | Этот инцидент подчеркивает потенциальную возможность трений с учетом выражаемой ветеранами обеспокоенности и необходимость быстрых действий правительства по урегулированию этого вопроса. | 
| The most recent incident occurred on 8 November 2004, when a grenade was thrown into the home of the prosecutor of the Kratie provincial court. | Последний инцидент произошел 8 ноября 2004 года, когда в дом обвинителя суда провинции Кратьэх была брошена граната. | 
| Although the persons killed had belonged to a particular ethnic group, the incident could not be considered as an indication that the group was being targeted on a systematic basis. | Хотя убитые являлись представителями определенной этнической группы, этот инцидент нельзя рассматривать как свидетельство того, что эта группа подвергается преследованиям на систематической основе. | 
| The representative argued that the author had not exhausted domestic remedies and that the alleged incident had taken place before the Optional Protocol came into force. | Последний отметил, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты и что предполагаемый инцидент имел место до вступления в силу Факультативного протокола. | 
| He referred to a recent incident where the handbag of a diplomat had been inspected, although he had made his status known to the airport agents. | Он указал на недавний инцидент, когда был подвергнут досмотру ручной багаж дипломата, хотя тот сообщил представителям аэропорта о своем дипломатическом статусе. | 
| Solomon Islands looks at that incident as a wake-up call, urging that more be done for the development of its growing population. | Соломоновы Острова смотрят на этот инцидент как на тревожный сигнал, предупреждающий о том, что гораздо больше нужно сделать для развития растущего населения страны. | 
| Under the Bolero system, the maximum liability of Bolero is limited to US$ 100,000 per incident. | Согласно системе "Болеро" максимальная ответственность системы "Болеро" ограничена 100000 долл. за инцидент. | 
| This incident induced the Government to bring the matter before both the Security Council and the Political Committee of the Lusaka Agreement. | Этот инцидент вынудил правительство обратиться с соответствующей просьбой в Совет Безопасности и Политический комитет, созданный в соответствии с Лусакским соглашением. | 
| The incident was described as a "disgraceful act of insubordination." | Инцидент был квалифицирован как «позорный акт неповиновения». | 
| The incident is described in a 2016 documentary film, My Love Affair with the Brain: The Life and Science of Dr. Marian Diamond. | Инцидент описан в документальном фильме 2016 года My Love Affair with the Brain: The Life and Science of Dr. Marian Diamond. | 
| This regulation also sets guidelines for emergency response to a security-related incident, including at a chemical agent "exclusion area" that is wrongfully penetrated. | В этой инструкции содержатся также указания в отношении мер чрезвычайного реагирования на инцидент, связанный с безопасностью, включая ситуацию с несанкционированным доступом в «режимную зону», где находится химический агент. | 
| Moreover, the officers identified by the source as having been involved had no immediate recollection of the incident, which had occurred some 16 years ago. | Кроме того, сотрудники, которые, согласно источнику информации, были причастны к похищению, не могли сразу вспомнить этот инцидент, имевший место около 16 лет назад. | 
| The complainant admits that he gave different information on where the incident with the guards occurred, but that the two locations were very near to one another. | Заявитель допускает, что он привел иную информацию о том, в каком именно месте произошел инцидент со "стражами революции", но оба эти места находятся очень близко друг от друга. | 
| Police were unable to confirm the incident, and Cameron acknowledged that he had heard the story only as a rumor. | Однако полиция не смогла подтвердить этот инцидент, и Кэмерон признался, что до него эта история дошла лишь в качестве слуха. |