Английский - русский
Перевод слова Incident
Вариант перевода Инцидент

Примеры в контексте "Incident - Инцидент"

Примеры: Incident - Инцидент
The two hostage incidents in December 1996 and February 1997, which involved United Nations personnel, and the ongoing incident involving the Mufti took place in this area, as did the recent clashes between UTO groups and the police. Два инцидента с взятием заложников в декабре 1996 года и феврале 1997 года, в которых пострадали сотрудники Организации Объединенных Наций, а также нынешний инцидент с муфтием произошли именно в этом районе, как и последние столкновения между группами ОТО и полицией.
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников.
To put it bluntly, we needed such a law because North Korea continues to dispatch armed agents to the Republic of Korea, as evidenced by the North Korean submarine infiltration incident last September. Откровенно говоря, нам потребовался такой закон, потому что Северная Корея продолжает направлять вооруженных агентов в Республику Корея, о чем свидетельствует инцидент проникновения подводной лодки Северной Кореи в наши территориальные воды в сентябре прошлого года.
According to the Government, the incident was brought to the attention of the Chief Justice of the Guwahati High Court who immediately issued orders for a formal petition impleading the Union of India and the State Government of Nagaland to be registered. Согласно правительству, данный инцидент доведен до сведения главного судьи Высокого суда Гаухати, который немедленно распорядился о регистрации официальной жалобы против Индийского Союза и правительства штата Нагаленд.
It indicated that an incident took place during the tea interval and that a complaint was made to the Supreme Court about the conduct of Mr. Akram Sheikh by a lawyer, who claimed to have been mistreated and abused by Akram Sheikh. Оно отметило, что инцидент произошел во время перерыва в заседаниях и что один из адвокатов подал на г-на Акрама Шейха жалобу, в которой утверждается, что г-н Акрам Шейх оскорбил его словом и действием.
The absence of such an instrument in the past had prevented the Nigerian Government from dealing effectively with what was known as the "Koko toxic waste incident", when radioactive hazardous waste had been dumped in Nigeria. Именно отсутствие документов в данной области помешало правительству Нигерии эффективно отреагировать на так называемый "инцидент с вредными отходами Коко", дело о радиоактивных отходах, захороненных в Нигерии.
One exception to this was an incident in Basra on 17 June when a crowd trapped two United Nations vehicles, apparently not distinguishing the United Nations from the Authority. Единственным исключением является инцидент в Басре 17 июня, когда толпа заблокировала две машины Организации Объединенных Наций, по всей видимости, не отличив Организацию Объединенных Наций от Администрации.
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. Многие из ее элементов, помимо ответственности оператора или лица, отвечающего за деятельность в соответствующий период времени, когда происходит инцидент, не рассматриваются единообразно или последовательно либо одним и тем же образом.
At this stage, though, there is no indication that this incident reflects any efforts to undermine the peace process, nor have there been any reported retaliatory acts, which demonstrates the commitment of Bougainvilleans to the peace process. Однако на данном этапе нет никаких свидетельств того, что этот инцидент отражает усилия, направленные на подрыв мирного процесса, не поступало также никаких сообщений об актах возмездия, что свидетельствует о приверженности бугенвильцев мирному процессу.
It is worth mentioning that not every incident or situation falls into an identifiable pattern, nor do such patterns cover the entire scope of the mandate, but analyses of the information received by the Special Rapporteur do reflect certain trends. Следует упомянуть о том, что не каждый инцидент или ситуация соответствует какой-либо выявленной закономерности и что такие закономерности не охватывают всю сферу ее мандата, однако анализ информации, полученной Специальным докладчиком, действительно отражает определенные тенденции.
It was suggested that when faced with an injury that was both direct and indirect, it was necessary to examine the component elements and to treat the incident as a whole on the basis of the preponderant element. Была высказана идея, что, когда речь идет об ущербе как прямом, так и косвенном, необходимо изучить составные элементы и рассматривать инцидент в целом на основе критерия преимущественности.
I think we all remember the painful incident when, with the Council's support, he had to declare null and void a decision taken by the Kosovar Assembly that was above and beyond its purview and that created some tension with the neighbouring Republic of Macedonia. Полагаю, что мы все помним весьма прискорбный инцидент, когда при поддержке Совета он был вынужден объявить недействительным решение косовской Скупщины, которое выходило далеко за пределы ее полномочий и которое создало некоторую напряженность в отношениях с соседней Республикой Македонией.
Regrettably, this incident negatively affected the entire meeting and due to the exclusionary nature of the motion, the Government of Barbados, through the Attorney General, publicly denounced the resolution and expressed the hope that it would be rescinded. К сожалению, этот инцидент негативно повлиял на совещание в целом, и с учетом ограничительного характера принятого предложения Генеральный атторней от имени правительства Барбадоса публично осудила эту резолюцию и выразила надежду на ее отмену.
The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место.
This is the fifth shooting incident for which the Ethiopian Armed Forces were responsible at Humera Bridge since 1 January 2003 and the third ending in a fatality, which could suggest a propensity to use excessive force in this locality. Это пятый по счету инцидент с применением огнестрельного оружия Эфиопскими вооруженными силами на мосту в Хумере с 1 января 2003 года и третий инцидент с летальным исходом, судя по которому можно предположить о тенденции к применению чрезмерной силы в этом районе.
The CRTD also anticipates joint and several liability with respect to carriage by rail, in which case the person or persons operating the railway line on which the incident occurred are each considered a carrier if they carried a joint operation. КГПОГ также предусматривает солидарную ответственность в отношении перевозки железнодорожным транспортом, при которой перевозчиками считаются каждое лицо или лица, эксплуатирующие железнодорожную линию, на которой произошел инцидент, в случае ее совместной эксплуатации.
It deals with the need to take the necessary response action within the State of origin after the occurrence of an incident resulting in damage, but if possible before it acquires the character of a transboundary damage. В нем рассматривается необходимость принятия требуемых ответных мер в государстве происхождения после того, как произошел инцидент, нанесший ущерб, однако по возможности до того, как он приобретает характер трансграничного ущерба.
8.6 The Committee also notes the observations of the State party to the effect that the most serious incident alleged by the complainant took place in 1995, but that the complainant nevertheless did not leave Costa Rica until May 1997. 8.6 Комитет далее принимает к сведению замечания государства-участника относительно того, что наиболее серьезный инцидент, о котором утверждает заявитель, имел место в 1995 году, между тем как он покинул Коста-Рику лишь в мае 1997 года.
On this occasion, six UN police personnel were wounded, and two vehicles destroyed, in an incident that severely undermined the confidence of the local population and UN employees alike. В результате получили ранения шесть сотрудников полицейского контингента ООН и были уничтожены два автомобиля, а сам инцидент серьезно подорвал уверенность как местного населения, так и сотрудников ООН в наличии безопасности.
The incident was resolved following the intervention of local clan elders. On 28 December, gunmen raided the offices of a local non-governmental organization in Mararey, leaving four men dead (one international staff member, two national staff and one visitor) and two more wounded. Этот инцидент был урегулирован благодаря вмешательству старейшин местного клана. 28 декабря вооруженные люди ворвались в служебное помещение одной из местных неправительственных организаций в Марарее, убив четырех человек (одного международного сотрудника, двух национальных сотрудников и одного посетителя) и ранив еще двоих.
From what he heard and saw during this mission and based on eyewitness testimonies, he is convinced that there is prima facie evidence that the Depayin incident could not have happened without the connivance of State agents. Из того, что он увидел и услышал во время этой миссии и на основе показаний свидетелей, он пришел к заключению о том, что имеются неопровержимые доказательства того, что инцидент в Депайине не мог произойти без молчаливого согласия представителей государства.
However, limitation cannot be invoked if, under section 2704 (c) (1), the incident was proximately caused by: Однако речь не может идти об ограничении ответственности в том случае, если, как это предусмотрено в разделе 2704 с) (1), инцидент непосредственно явился следствием:
As discussed in the Initial Report, and as evidenced by the discussion above, certain excessive use of force by law enforcement officers violates the United States Constitution and federal law, as well as the law of the state where the incident occurs. Как указывалось в первоначальном докладе и как показывает приводимое выше обсуждение, применение чрезмерной силы некоторыми должностными лицами правоохранительных органов является нарушением Конституции Соединенных Штатов и федерального законодательства, а также законодательства штата, где происходит такой инцидент.
While there have been notable improvements in the overall security situation, the incident underscores the fact that United Nations staff members continue to live and operate in a potentially dangerous environment and remain a target of some groups. Хотя общая ситуация в плане безопасности заметно улучшилась, этот инцидент наглядно показывает, что сотрудники Организации Объединенных Наций по-прежнему живут и работают в потенциально опасных условиях и по-прежнему рассматриваются определенными группами как объект для нападения.
A serious incident involving the Common Border Force took place during the night of 5 November, when one of its patrols intercepted, in the vicinity of the Akkar village of Wadi Khaled, a group of men who were smuggling diesel into Lebanon. В ночь на 5 ноября имел место серьезный инцидент с участием Объединенных пограничных сил, в ходе которого один из пограничных патрулей перехватил близ деревни Аккар в районе Вади Халед группу лиц, занимавшихся контрабандой дизельного топлива на территорию Ливана.